商英翻译之转译课件
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档
Another example:
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements,audition of cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications , and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to make business decisions.
For Example:
▪ The developed countries are rich in (拥有大量的)skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts and so on.
她喜爱中国画。
▪ I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。
▪ Some of my class-mates are good singers. 我们班的一些同学唱歌唱得好。
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说 正译ppt课件
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
商务英语翻译ppt课件
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页
CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5
商务英语翻译课件[1]
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英汉翻译讲义
1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。
因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。
现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
商务英语翻译课件
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
译商课件系列3__英汉互译过程(二)
第二章英汉互译过程第三节在互译实践中应该注意运用的知识1)字和单词的指称意义和蕴含意义字和单词的确切字面意思就是指称意义,但很多时候都是一字一词具有多种意思;字和单词的蕴涵意义是它们蕴藏在语境中的意思,即它们在具体使用过程中与共存的其它语言成分发生相互关系时所产生的特定意义。
请注意下列例句对句中单词和词组蕴含意义的处理。
例1 我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
该句注意“一举一动”翻译,千万不要翻译成“each and every move”,因为我们不是坏人,应该注意用词的褒贬,这里实际蕴含意义应该是“行为”。
We are new employees and should pay attention to our behaviors.例2 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.英文词汇的参考中文:sour酸的, 坏脾气的; turn sour发酸,令人失望,不受欢迎; violently猛烈地, 激烈地,极端地该句理解的难点是“otherwise”,只要把它与“when…saw me”进行对比,就知道是“其它时间”当然是指“平时”了。
“violently so”是对“turned sour”的程度的强调。
女售票员看见我时,她平时颇有吸引力的面孔不见了,变得很凶。
例3 话不投机半句多。
(disagreeable talk)必须理解原句的蕴含意义,翻译时必须使用括号里面的词组。
One word more is more than enough in a disagreeable talk.例4 It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I could have been amused if I had not been surprised.英文词汇的参考中文::look 看, 注视, 脸色, 面容, 外表;眼色,眼神; Disapproval不赞成;非难;谴责; exaggerate 夸张; hateful憎恨的,感觉显示仇恨的;充满憎恨的,可恨的, 讨厌的, 可恶的第1句的关键是对单词“disapproval”的意思的选择。
商名的汉英翻译课件
未来商名汉英翻译将更加注重跨学科合作 ,如语言学、传播学、市场营销等,以提 高翻译质量和传播效果。
借助人工智能、机器学习等先进技术,实 现高效、准确的商名汉英翻译。
国际交流与合作
人才培养
加强国际交流与合作,共同推动商名汉英 翻译的标准化和规范化进程。
重视人才培养,提高商名汉英翻译从业者 的专业素养和语言能力。
商名的汉英翻译课件
目录
• 商名汉英翻译概述 • 商名汉英翻译的方法 • 商名汉英翻译的技巧 • 商名汉英翻译的常见问题与对策 • 商名汉英翻译的实践案例分析 • 商名汉英翻译的发展趋势与展望
01
商名汉英翻译概述Biblioteka 商名汉英翻译的定义01
商名汉英翻译是指将中文商名转 换成英文的过程,确保商名的准 确、规范和易于传播。
品牌名称翻译案例
例如,中国品牌“华为”被翻译为“Huawei”,该翻译遵循了简洁、易记、易发音的原 则,同时与原品牌意义相符,考虑到了国际市场的文化和语言习惯。
公司名称翻译案例分析
公司名称翻译原则
公司名称翻译方法
公司名称翻译案例
公司名称的翻译应遵循规范、正式、 专业等原则,同时要考虑到目标市场 的商业文化和法律环境。
保持句子结构的平衡
在翻译过程中,应注意保持句子结构的平衡,避免出现头重脚轻或 结构混乱的情况。
正确使用介词和连词
介词和连词在句子中起到重要的连接作用,应正确使用介词和连词 ,确保译文的逻辑性和通顺性。
修辞技巧
适当运用修辞手法
01
为了使译文更加生动形象,可以适当运用一些修辞手法,如比
喻、拟人、排比等。
法律保护
商名汉英翻译是商标注册 的重要依据,对于保护品 牌知识产权具有重要意义 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7. They did their best to help the sick, the young, and the old. 他们尽了最大的努力帮助老弱病残。 英语中形容词加上定冠词表示一类人,在 译成汉语时,将其译成名词。 8. the light was on, the TV was playing, but nobody was in. 灯开着,电视放着节目,但没人在家。 副词in转译为名词“在家”。
3. independence is a necessity in her life.
她在生活中必须自立。 名词necessity转译成形容词necessary。 4. Our president had prepared meticulously for his journey to Europe. 我们的总裁为他的欧洲之行作了十分周密 的准备。 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的 副词往往转译成形容词。
7. The selling plan may become available during the next year. 销售计划在明年肯能出台。 形容词available 转译为动词“出台”. 8. I open the window to let the fresh air in. 我打开窗子,让新鲜空气进来。 副词in 转化为动词 “进来”。
转译法
由于英汉两种语言分属不同的语系,所以两者在词汇、 由于英汉两种语言分属不同的语系,所以两者在词汇、 句子及表达方式上存在着根本的差异。首先, 句子及表达方式上存在着根本的差异。首先,两种语言之 间没有完全对应的关系。 英语有词形的变化, 间没有完全对应的关系。如,英语有词形的变化,通过添 加不同的词缀,英语就可以实现词形间的变化; 加不同的词缀,英语就可以实现词形间的变化;而汉语词 汇则没有任何形式上的变化。 汇则没有任何形式上的变化。 其次英语中充当主语的只有名词、 其次英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词 的动名词、不定式或从句,充当谓语的只有动词; 的动名词、不定式或从句,充当谓语的只有动词;而汉语 中名词、动词、形容词都可以作主语、谓语、 中名词、动词、形容词都可以作主语、谓语、宾语以及表 此外,两种语言还存在着表达习惯的不同。 语。此外,两种语言还存在着表达习惯的不同。这就需要 在英汉互译是在保持原文内容不变的前提下, 在英汉互译是在保持原文内容不变的前提下,改变原文中 某些词的词性, 某些词的词性,以使译文既符合译入语的语法规则与语法 特点,又通顺自然,这就是此类的转换。 特点,又通顺自然,这就是此类的转换。英汉互译中的词 类转换通常有以下几种。 类转换通常有以下几种。
3. Sorry, I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
对不起,我不会教你游泳。我想我弟弟比我教得好。 英语中有些加后缀-er的名词在句中并不指人物的 身份和职业,而有较强的动作意味,在译成汉语时 可以转译成动词。
1. the security of buying the products of the world famous business companies was wonderful. 购买世界著名商务公司的产品安全,这种 感觉好极了。 抽象名词security转译为形容词“安全”。 2. He is a perfect stranger in business. 他对做生意完全陌生。 此句中名词stranger转译为形容词“陌生 的”。
人类正越来越充分地意识到保护环境的重要性。 形容词aware转译为动词“意识到”。
6. You are ignorant of the duties you undertake in this insurance policy.
你完全不懂根据该保险单你应承担什么责任。 英语中有一些表示知觉,感觉的形容词做表语时, 英语中有一些表示知觉,感觉的形容词做表语时,如 able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious, , , , , , , careful,cautious,certain,concerned,confident, , , , , , doubtful,glad, grateful, ignorant等,常可转译成汉语 , 等 的动词。 的动词。而汉译英时则需要把这类动词还原成相应的形 容词。本句中形容词ignorant 转译为动词“不懂”。 转译为动词“不懂” 容词。本句中形容词
III. 转译为形容词
英语中很多形容词都有派生的抽象名词, 英语中很多形容词都有派生的抽象名词,如: successful-success, 而汉语形容词则大多没有 名词形式, 名词形式,这些形容词派生的名词及一些副词在 译成汉语时多需转换为形容词, 译成汉语时多需转换为形容词,在汉译英时则相 反。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。 她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。形容 派生的名词pallor转译成形容词“苍白 转译成形容词“ 词pale 派生的名词 转译成形容词 的”。
I. 转译为动词
英语中具有动作意味的名词、形容词、 英语中具有动作意味的名词、形容词、副 介词在翻译成汉语时常转译为动词。 词、介词在翻译成汉语时常转译为动词。 而在汉译英时则相反。 而在汉译英时则相反。 例1. There is a popular belief among consumers that goods are no longer in high quality as before. 消费者们普遍认为物品的质量大不如前了。 消费者们普遍认为物品的质量大不如前了。 名词belief 转移为动词“认为”。 转移为动词“认为” 名词
5. Tom was eloquent and elegant but soft.
汤姆有口才、有风度,但很软弱。 形容词eloquent 和 elegant 转译成名词 “口才、风度”。
6. They were considered sincere.
他们被认为是正人君子。 根据句子的具体情况,某些形容词可以译 成名词,如:形容词sincere被译作“正人 君子”。
9. Tom is physically strong but mentally weak.
汤姆身体强健,但有点缺心眼。 副词physically和mentally转译为名词“身体”和 “心眼”。 10. 随着中国加入世贸组织和北京成功地获得了 2008年奥运会的主办权,学习英语显得比以往任何 年奥运会的主办权, 年奥运会的主办权 时候都重要。 时候都重要。 With China’s entry to the WTO and Beijing’s successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before. 汉语动词“加入”转译为英语名词entry, 汉语动词 “获得主办权”转译为名词bid。
3. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系始终有一个特点,就是以礼相待。 动词characterize 转译为名词“特点”。英语中 有些动词是由名词派生或转借而来的,如: characterize, symbolize, design, figure, impress, behave, witness, mean 及cost 等。 在译成汉语时,这些动词仍需还原转译成名词。 4. The young man, who looks and talks like John, is Li Ming’s boss. 那个相貌言谈很像约翰的年轻人是李明的老板。 Look 和talk 为派生动词,在此句中转译为名词 “相貌言谈”。
11. The plane flew straight ahead, across the harbor and over the sea. 飞机笔直向前飞行,穿过港口,飞越海面。 介词cross 和over 转译成动词“穿过”和 “飞越”。 12. Without the sun, there would be no life. 没有太阳,就没有生命。 英译汉时英语中的介词短语多转换成汉语 的动词,汉译英时则相反。此句中介词 without 转译成动词“没有”。
9. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and in to the porch. “来啦!” 她转身蹦着跳着地跑了,越过草 地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,冲 进门廊。 副词over,up, across和into 转译成动词 “越过、跑上、跨上、穿过、冲进”等。 10. I’m all for the resolution of directors. 我完全支持公司董事会的决议。 介词for 转译成动词“支持”。
IV. 转译为副词
英语中有些介词短语译成汉语后需要转换 成副词,而汉译英时则相反。另外, 成副词,而汉译英时则相反。另外,英汉 互译时,名词可转译为副词,同时, 互译时,名词可转译为副词,同时,形容 词与副词之间也常可以互换。 词与副词之间也常可以互换。 He looked at the Letter of Credit given to him by ABC Group in surprise. 他吃惊地看着ABC集团开给他的信用证。 集团开给他的信用证。 他吃惊地看着 集团开给他的信用证 转译成状语“吃惊地” 介词 in surprise 转译成状语“吃惊地”。
1. The soup tastes good.