翻译伦理观照下文化景点英译
文化翻译理论视角下的宁波古建筑译介
文化翻译理论视角下的宁波古建筑译介作者:单丽萍赵旻燕来源:《科教导刊》2014年第30期摘要宁波建筑文化灿烂悠久,如何通过翻译将这一文化推向国际?苏珊·巴斯内特的文化翻译理论无疑为我们审视这一问题提供了一个更具高度的又极为贴切的视角:宁波古建筑的译介已经不仅仅是一个微观层面上文本翻译的问题,更应提升到文化输出与交流的战略高度;在此方针的指引下,宁波古建筑文本翻译追求的应是源语和目的语在文化功能上的对等,以及源语文化在目的语文化中的植入和融合;译者在翻译过程中,从读者期待,到翻译目的,到翻译策略、技巧选择等方面,都应将文化(输出)因素纳入考量的范畴。
关键词翻译宁波古建筑文化视角中图分类号:H315.9 文献标识码:A0 引言建筑既是实用之物,又是科学和艺术。
宁波的建筑文化,作为浙东地区最引人注目的六大文化现象之一,灿烂悠久,在各个历史时期都有遗存:七千年前河姆渡人的干栏式建筑唐代的它山堰,宋代的保国寺,元朝的永丰库,明代的天一阁等。
在全球化的浪潮中,文化体现一个国家的软实力,其重要性日渐凸显。
宁波的建筑文化要在新时代中展现其独特的魅力就离不开恰当的翻译及清晰地介绍。
然而现状不容乐观:现有古建筑文本翻译无论是从广度、深度还是译文本身都存在不少问题,而这一切究其根源,皆因缺乏一致的翻译原则的指引。
我们将以苏珊·巴斯内特的文化翻译理论为指导,重新审视宁波古建筑译介中存在的问题,并尝试解决。
1 文化输出国策与文化翻译理论传统的翻译理论都把翻译看成语言之间语码的简单转换,因此翻译所要追求的仅仅是文本在某些方面的对等,并且努力迎合目的语读者的文化背景。
而以苏珊·巴斯内特为代表的翻译文化学派突破了传统的翻译观,他们特别强调文化在翻译中的重要地位,以及翻译对于文化的意义。
他们认为,翻译不仅是从源语到目的语的语码转换,更应该被看作是一种跨文化交流;翻译的对象不再是语言,而是文化信息;翻译必须通过跨越语言障碍,实现其促进文化移植、文化交融的主旨,因而译文也不再一味迎合目的语文化,消除文化差异,而是在目的语文化中,尽可能呈现源语文化信息的丰富性、多元性。
功能翻译理论关照下的景点介绍英译分析——以黄果树瀑布景点为例
功能翻译理论关照下的景点介绍英译分析——以黄果树瀑布
景点为例
覃晓霞
【期刊名称】《武汉冶金管理干部学院学报》
【年(卷),期】2012(022)003
【摘要】功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文.
【总页数】4页(P57-60)
【作者】覃晓霞
【作者单位】武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430081
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.功能翻译理论指导下的景点介绍翻译策略——以河北省秦皇岛市旅游景点为例[J], 王民华
2.功能翻译理论观照下张家界景点介绍的文化术语英译 [J], 申艺芳
3.功能分析参照下对景点介绍性文本的英译问题初探 [J], 钟黎
4.功能翻译理论关照下张家界景点介绍的语篇英译 [J], 申艺芳
5.功能翻译理论关照下张家界景点介绍的句子英译 [J], 申艺芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能翻译理论指导下的广西旅游景点英译评析
功能翻译理论 指导下 的广西旅游 景点英译评析
李 丽春
( 广西科技大学 外 国语学院 , 广西 柳州 5 4 5  ̄6 )
【 摘 要】 德 国功能派 翻译理 论认 为翻译 是 一种行 为 , 是 以其行 为 目的和 功 能为核 心 的, 强调 翻译 时要偏
向译 文和 以读者 的感 受为准 绳 , 其对 应用性 翻译 实践更具 指 导性和针 对 性。文章 以功 能派翻译 理论 为指
象在广 西旅游 英语的翻译 中随处可见 。
1 . 中 式 英语
d e w y , e v e yw r h e r e a g l o r i o u s g o r g e o u s s i g h t … ,外 国游客
看后会 觉得介绍 中用词夸张 , 虽然信 息量 的供应很多但 与旅游相关的实用信息却太少 。
前 言
随着 中 国改革 开放程度 的不断提 高和北京奥 运会 及上海世博会的成功举 行 , 中国和世界 的文化交流 日趋 频繁 。作为文化交流的一种重要方式 , 旅游越来越受到 人们 的关注和青睐 。 中国的旅游业 已成 为全球经济 中发
一、 功 能 翻 译 理 论 简 介
在很长的一段 时间里 , 学者们认 为最 能体现翻译功
从行 为理论 的视角来解决翻译 问题 , 认为人类 的任 何行 为都是有 目的的 , “ 目的” 是人类行 为 的属性 , 而 翻译 作
为人类一 种行为 ,总是 伴随着一 种所要 达到 的 目的性
[ 收稿 日期]2 0 1 5 — 0 5 — 2 3 [ 基 金项 目] 广 西科技 大学 科学 基金 项 目“ 功 能 翻译视 域下 的广 西旅 游英 语 翻译研 究 ” ( 项 目批 准 号 : 校科社 1 2 6 1 1 0 9) ; 2 0 1 3年 度广 西 高等 学 校人 文社会科 学研 究项 目“ 公示 语汉 英 翻译研究—— 以广 西公 示语 为例 ” ( 项 目批准 号 : s k 1 3 L L x 2 4 8 ) [ 作者 简介] 李 丽春 ( 1 9 7 9 一 ) , 女, 广 西柳 州人 , 硕士 , 广 西科技 大学 外国语 学院讲 师 , 主要从 事 翻译和教 学法 方面 的研究 。
功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析
功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析Mount Lu is a famous mountain situated in the southeastern part of Jiangxi province, neighboring Fujian, Anhui and Hubei. As one of the renowned placesof interest in China, it has been given countless praises from tourists overthe centuries for its beautiful landscapes and profound cultural and religious heritage.Mount Lu is divided into five parts,each named after its scenic spot like Autumn Moon over Remnant Snowy Peaks, Cloud-Caught Waterfall, Temple ofOriginal Crimson, Bright Summit Golden Temple and Morning Brightening Grand Courtyard. Mount Lu is itself a place of wonder, covered by clouds and mist in the morning and evening, while the sun transforms it into a golden land during the day.The mountain is also well-known for its distinct cultural attractions. Its renowned temples and pavilions, such as the Grand Hall of Ten-Mile Gallery,the Xiejia Workshop and the Miangu Tower, tell stories of bitter struggleswith natural disasters, villains, and corruption over centuries. They also reflect on sophisticated Chinese architecture from the times of the Ming and Qing Dynasties.Furthermore, Mount Lu is a perfect place for religious and cultural activities. Every summer, locals and tourists alike take part in the Great Prayer Festival that lasts for several days. During the festival, people will come and make incense offerings in order to practice their religious beliefs and alsoexpress gratitude for the peace and stability that Mount Lu has brought them.Mount Lu is definitely a paradise for tourists from all around the world. It invites everyone to explore its unique beauty, incredible landscapes, and unforgettable cultural and religious experience. One should definitely takethe time to pay a visit and get immersed in the beauty of this place.。
翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例
一、 引言 经济全球化和文化全球化的到来将旅游业也开始带入全 球化时代。 中国丰富的人文、 历史、 自然与文化旅游资源吸引 到 2020 年, 中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源 输出国。 (金惠康: 很多外国游客渴望通过旅游了解中 2006) 国的传统文化、 民俗风情和经济发展的情况, 饱揽中国的秀美 山川。 因而, 汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、 吸引 国外游客的重要途径。 然而, 在翻译汉语旅游文献时, 某些译 者一味地强调翻译中的对等原则, 而忽视了旅游文献翻译的 目的, 未考虑到国外旅游者的阅读目的和阅读习惯, 没能把旅 游景点的独特文化魅力展示给外国游客, 没能达到预期的效 ( 果, 丧失了译文的 “语后效力”perlocutionary force)。 本文以 翻译目的论为指导, 根据旅游翻译的目的和要求, 剖析了庐山 旅游景点的英译。 二、 目的论简介 德国产生了功能派翻译理论, 大体经历 20 世纪 70 年代, 了三个阶段。首先凯瑟林娜・赖斯 (katharina Reiss) 于 1971 年她的 《翻译批评的可能性与限制》 一文中提出了理论思想的 雏形, “对等” 在 理论基础上, 提出了原文与译文两者之间功能 关系的翻译批评理论模式。她发现在真实的生活情况下, 有 些情况下, 绝对的对等是不可能的, 其中一种情况是当目的文 本是为了达到一种不同于原语文本的目的或功能, 另一种情 况是的语文本的读者和原语文本的读者不同时。 她指出在这 那么, 翻译的批评标准就不应是建立在原语文本的特征上而 应以的语文本是否在的语环境下发挥功能为标准。之后, 赖 斯的学生汉斯・威密尔(Hans.Vermeer) 摆脱了以原语为中心 的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论 (Skopostheory)。他根据行为学的理论, 提出翻译是一种人类
翻译目的论视角下的自然景观介绍英译——以神农架地质公园介绍英译为例
翻译目的论视角下的自然景观介绍英译———以神农架地质公园介绍英译为例全莎沙(湖北汽车工业学院 外国语学院,湖北 十堰 442000) [摘 要]旅游景点英文介绍是面向世界的一面窗口,具有铸造国际形象,促进国际旅游经济发展的重要作用.以翻译目的论为指导,以神农架地质公园英文官网上的景点介绍为例,探讨和研究该景区英文景点介绍出现的问题,提出景点介绍英译应该采取的方法和策略,从而更好地帮助旅游景点走向世界. [关键词]目的论;神农架;景点介绍;英译 [doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2016.06.030 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008—6072(2016)06—0124—04 神农架,位于湖北省西部边陲,2016年在第40届世界遗产大会上被列入世界遗产名录.作为中国第一个、全球第二个同时被联合国教科文组织授予世界遗产、人和生物圈保护区和世界地质公园三大殊荣的地区,神农架风光秀丽旖旎,自然资源丰富,是众多珍稀、濒危野生动植物物种的关键栖息地,野人的传说更为它增添了神秘色彩,众多游客因此慕名而来,旅游业发展势头良好.然而对于神农架整体的英译,尚没有一套系统完整的英译版本,神农架地质公园官网上对于神农架的景点介绍及地名翻译也不尽如人意,这对于神农架自身形象在海外的传播以及国际旅游的发展造成了阻碍.目前对于神农架景点英译的研究非常少,因此,本文将从目的论的角度对于神农架官网上景点的英文介绍进行讨论并提出修改意见.1 “目的论”概念 “目的论(Skopostheorie)”是德国翻译功能学派最重要的理论,代表人物是德国的弗米尔,他提出要以文本的目的为翻译的第一准则:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略.这个理论重点强调的是翻译的目的和译文的功能.[1]29”纽马克根据文本内容和文体的不同把文本划分为:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocativefunction)三种[2]39.同时,他还指出应针对不同文本类型采用不同的翻译方法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应该采用交际翻译法[2]41.景点英文翻译主要功能就是信息功能和呼唤功能,主要作用是打造自身形象,为外国游客提供语言文字服务,同时向国际游客呼吁,号召他们前来参观游历.这就要求译文应在忠于原文的基础上符合英语国家的语言习惯和思维方式,且具有可读性,为他们所接受,最终达到交流信息、提升旅游效果的目的.因此景点介绍英译应以目的论为其总的指导原则,采用灵活有效的翻译方法,为国际游客提供优质高效的语言服务.2 神农架景点名称英译研究 旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,外国游客可以通过名称了解景点所包含的内容,在游览时能够寻找正确的位置.因此好的景点名称翻译能够吸引有需求的国际游客,并让他们在游览过程中避免2016年12月郧阳师范高等专科学校学报Dec.2016第36卷第6期Journal of Yunyang Teachers College Vol.36No.6 [收稿日期]2016-09-15 [作者简介]全莎沙(1989-),女,湖北十堰人,湖北汽车工业学院外国语学院助教,硕士,主要从事英美文学翻译与研究.YYSZXB124不必要的麻烦.2.1 神农架景点名称英译出现的问题2.1.1 同一名称在不同地方翻译不同 如神农顶的翻译在文本中就出现了“Shen-nongding”、“ShenongPeak”,在联合国教科文组织UNESCO官网上"神农顶"被翻译为“Shen-nong Crest”.不同的名称同时出现很容易造成读者的困惑.2.1.2 根据文字直接音译 如官门山直接译为“Guanmenshan”,老君山直接译为“Laojunshan”,大九湖直接译为“Daji-uhu”,天生桥直接译为“Tiaoshengqiao”这种翻译虽然保持了中文全名,但却无法体现景区特色,无法为读者提供足够的信息.2.2 景点名称英译策略 对于景点名称英译,翻译界一直有着音译,意译之争.牛新生教授在“关于旅游景点名称翻译的文化反思”一文中指出:如果不顾景点的地名性质,完全译意,将会导致景点名称丧失文化价值和身份识别功能;而一味坚持“单一罗马化”,完全译音,也会造成信息不足.因此,旅游景点名称的翻译原则应当是既注重保留其文化价值和身份识别功能,又重视传递必要的信息.所以景点名称的翻译应遵循“专名译音、通名译意”的原则.译音即译写原文的语音,对应的翻译方法是音译;译意即翻译原文的意义,对应的翻译方法有两种:一是直译,二是意译[3]100.比如武当山被翻译为“WudangMountain”,武当为专名,山为通名.太子坡则意译为“Crown Prince Temple”而不是“TaiziSlope”或者“Crown prince slope”,因为太子坡并不是一个坡,而是建造在斜面上的一个观.按照这个原则,神农顶应译为“ShennongPeak”,官门山应译为“Guanmen Mountain”,“大九湖”应该译为“Dajiuhu Lake”.而天生桥的翻译有待商榷,应该对其进行译意,并不应该简单地译为“Tiansheng Bridge”,因为天生桥并不是一座桥,而是一个高达17米的巨型的穿通型的大岩洞,远看就像是一座桥,官网上的介绍并未体现出这一点,这种情况下可以通过增译的方法,将其翻译为“Tiansheng Bridge(a naturally-formedhuge cave which looks like a bridge)”,这样不仅补充了信息,而且在一定程度上引起了游客的好奇.3 神农架景点介绍英译研究 按照目的论,翻译的策略和方法应由译文的功能和预期目的来决定,译者应该在分析原文的基础上,结合译文读者的心理期待、社会文化背景、感知理解能力来恰当选择翻译方法.不仅要翻译出原有的旅游信息,也要传递出景点背后蕴含的信息,从而实现旅游文本传递信息、吸引游客的功能.本文将列举出神农架景观介绍中出现的问题,提出相关的翻译策略与技巧.3.1 神农架景点介绍英译存在的问题3.1.1 用词不准确,信息不完整 神农架由神农氏采药“架木为梯”、“架木为屋”、“架木为坛”而得名,但英文介绍却用Shen-nongjia got its name from the legend that Shen-nong,a.k.a Emperor Yan,one of the first an-cestors of Chinese people,built a scaffold hereto collect medicinal herbs.首先,神农与炎帝是否可以直接划等号,这是一个有待商榷的问题.有专家认为:神农只是一个姓氏,而炎帝只是神农氏的一员.此外,架木为梯,架木为屋翻译为built ascaffold显然不正确.这里面的架不应该是指脚手架,翻译为built ladders and houses更为合适.3.1.2 内容前后重复 官网上对神农架被誉为“华中屋脊”提到了三次,其中在地区分布中,总的介绍中提到了这一点,紧接着又在神农顶的介绍中再次提到,显得重复累赘,容易使读者丧失兴趣.3.1.3 语法错误 在景观介绍的过程中,出现了一些语法错误,如下面这句话“Shennongjia Group,a completeset of strata formed in Mesoproterozoic,is anvery important geological heritage”中定冠词使用错误.3.1.4 专业术语过多 纽马克认为,应对译语文化中不重要的语汇适当删减.因为,如果一味追求语言与信息对等,不考虑旅游者的接受限度,就容易使他们对旅游景点的文化产生反感与误解,从而难以达到宣传全莎沙:翻译目的论视角下的自然景观介绍英译YYSZXB125目的.神农架地质公园许多景点都是地质上罕见的奇观,但是在对其介绍时,会涉及许多地质学专业术语,如果译者不加选择强硬地翻译过来,会导致译文生涩难懂,而这正是旅游文本介绍的大忌.例如:神农架世界地质公园古老神秘,记载着20亿年以来地壳沧海桑田变迁的历史,保存有中元古代十分完整的层序地层———神农架群;有代表着罗迪尼亚超大陆裂解事件的辉绿岩墙;有新元古代早期冰期事件的见证———南沱冰碛岩;有分布广泛的叠层石化石群;有在长期地质作用下雕琢形成的山体地貌、构造地貌、流水地貌、岩溶地貌、冰川地貌等地质景观近200处,是天然的地质博物馆.英文介绍中运用大量文字来翻译:During itsgeological history of 1.9billon years,Shennongjiaarea experienced multiple tectonic movements,forming very special alpine structural landform.Shennongjia Group,a complete set of strata formedin Mesoproterozoic,is an very important geologicalheritage;the diabase dyke exposed in the Geoparkprovides good evidence to the splitting of Rodiniasupercontinent in geological history;the moraineconglomerate of Neoproterozoic Nantuo Formation isthe relic of ancient global ice age;the widely dis-tributed stromatolite is important evidence forthe research on prehistoric organic evolution andsedimentation environment.These geologicalrelics,as well as cap dolomite of DoushantuoFormation of Sinian System,quaternary glaciallandform,Dajiuhu wetland section,etc.,are ofgreat significance for the research on paleoclimate,paleogeography and geological evolution.Over 200mountainous landform,structural landform,fluviallandform,karst landform and glacial landformsites make the Geopark a natural geological mu-seum.这其中出现了各类地质专业词汇生涩难懂,无法引起国际游客的兴趣.3.1.5 未进行文体转换 根据传统的中文写作手法,景区介绍会使用许多的形容词来描述美景,对仗修辞和四字词组的使用十分频繁,而英语文本要求写实,注重亲身体验,简洁朴实的客观描述是比较容易为西方读者理解并接受的方式,黄石国家公园的介绍就具有代表性,如:Yellowstone National Park hasrich human and ecological stories that continuesto be unfold.People have spent time in the Yel-lowstone region for more than 11,000years.这两句话中只有rich,unfold这些形容词,没有华丽的辞藻.景点英文介绍应风格简约,结构简单,用词简洁明了,表达通俗易懂,注重信息的准确性和语言的实用性,而在神农架的英文介绍中出现了过多的修饰性形容词,语言多有累赘堆砌之嫌.例如:The high and precipitous terrain,high peaks,deep valleys and thick forests within the subareaconstitute beautiful and magnificent scenery.Stand-ing here and having a commanding view of the greatmountains is quite inspiring,refreshing,excitingand amazing.3.1.6 景点特色不突出 景点介绍最重要的目的在于能够激起读者的好奇心并让他们采取行动,所以景点介绍应体现出景点最吸引人的部分.神农架拥有多样化的野生物种,不同的自然地貌和风光,这些在中文介绍中都有介绍,而在英译文本中反而过多地去渲染神农架所获得荣誉,地质结构等,对于此类信息缺乏描写,文本吸引力不够.此外,神农架野人之谜一直是吸引许多科学家和业余探险者来到神农架游览观光的原因,这给神农架增添了神秘的色彩,相信许多国外游客也会对此十分感兴趣,所以对于神农架野人之谜的描述应多加笔墨,而不是简单地一掠而过.3.2 神农架英译策略研究 自然景观介绍最重要的功能就是让外国游客获取信息,了解相关的背景,并召唤他们采取行动.那么英语文本就应该让他们乐于去接收文本所要传达的信息.要达到这个效果,那么在翻译过程中就要注意以下几点:3.2.1 信息补偿 源语文化与目的语文化中存在的信息漏洞可以采取加注或文中解释的方法补全,如神农架名称的由来就可以改为“Shennongjia got its namefrom the legend that Emperor Yan whose surname全莎沙:翻译目的论视角下的自然景观介绍英译YYSZXB126was Shennong,one of the first ancestors of Chinesepeople,built ladders and houses here to collectmedicinal herbs and protect local people fromdiseases and animals”.而老君山就是因太上老君曾经在此炼制仙丹而来,所以文本介绍中可以提到这一点.3.2.2 删繁就简 对于神农架所获得的奖项以及世人对它的赞誉可以提及,但不应过于强调,重复的信息可以删除.此外中文介绍中出现神农架地质结构变化的介绍,在不影响读者理解的前提下,可以通过改译尽量使其简洁易懂.例如:Shennongjia area hasexperienced various geological processes,someof the Earth’s most active movements,such asthe splitting of Rodinana supercontinent,theglobal ice age,left a lot of geological relics for us toexplore geological and prehistoric organic evolution.In fact,Shennongjia was established as a famousnational Geopark primarily because of its abun-dant fossils and magnificent landform,like thegreat canyons,the karst caves.3.2.3 文体转换 中文介绍讲究言辞华美,用语讲究,充满感情色彩,英语文本则应该改变文体让其简单客观.3.2.4 突出特色 神农架以其自然风光,多样化的野生物种和神秘的野人为特色,所以在英语文本中应该提供客观写实的信息,并对于神农架野人探索之旅增加一些介绍,从而达到吸引游客兴趣的目的.4 结语 通过研究神农架官网上对于景点介绍的英译文本可以看到,神农架景点翻译存在着许多问题.神农架是国家自然遗产,官网上的英文介绍是面向世界的一扇窗口,只有优秀的文本介绍才能吸引国外游客.本文在目的论的指导下,对于神农架英译文本提出了一些修改意见以供参考,在研究过程中也可以看到旅游景点翻译非常具有挑战性,译者需要从文本功能出发,才能使译文达到预期效果,才能让这些自然景观走向世界.[参考文献][1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func-tionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3]牛新生,关于旅游景点名称翻译的文化反思———兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013,(3).[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func-tionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]牛新生,关于旅游景点名称翻译的文化反思———兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013,(3).【编校:胡军福】A Studyon the C-E Translation of Scenic Spots from the Perspective of Skopostheorie ———TakingShennongjia Geopark Translation as an ExampleQUAN Sha-sha(School of Foreign Languages,Hubei University of Automotive Technology,Shiyan 442000,China)Abstract:The English translation of introduction on tourist attractions plays an important role in shaping their inter-national images and promoting economic development of international tourism.This paper has,based on Skopostheorie,taken the English translation on Shennongjia Geopark’s official website as an example and made researches on the prob-lems appeared in the translations of the names and introduction to the scenic spots in Shennongjia area.And this paper hasproposed several methods in translating introduction of scenic spots so as to help the world know tourist attractions bet-ter.Key words:Skopostheorie;Shennongjia;introduction of scenic spots;C-E translation全莎沙:翻译目的论视角下的自然景观介绍英译YYSZXB127。
模因论视角下景点公示语翻译 完整版
模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。
翻译方向论文题目选题参考
翻译方向论文题目选题参考题目是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。
下面小编给大家带来翻译方向论文题目选题参考2022,希望能帮助到大家!毕业论文答辩致谢词大学毕业论文评语翻译硕士论文题目选题参考1、《中国古代足球》古汉语专名与古诗词的英译处理2、英文合同汉译中规范性的实现策略3、以目标语读者为导向的广告翻译策略研究4、盐城旅游文本中特色词汇的翻译问题5、从接受美学视角探究文学作品中模糊语言翻译6、法律文献中专业术语英译的探讨7、扬州旅游文本里文化因素的翻译8、网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究9、有道词典在翻译中的应用10、英语散文120篇汉译项目报告11、徐州景点导游词翻译中文化负载词的处理12、徐州特产食品说明书汉英翻译研究13、从文本功能的角度探究报刊时政新闻的汉译14、英语长句的英译汉翻译策略实证研究---以<基于语料库的英语教学>为例15、《物华名胜》中复合式翻译方法的运用16、《苏斯儿童绘本汉译过程中儿童语言的处理》17、目的论指导下企业介绍的英译研究18、新闻发布会口译项目报告19、目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略20、《杨澜访谈录》同声传译项目报告21、VOA经济报道口译过程中顺句驱动法运用的实践报告22、预测在英语财经新闻口译活动中运用的实践报告23、中国饮食文化词的口译技巧—《舌尖上的中国》口译实践报告24、影响英汉交替传译中笔记有效信息筛选障碍的项目报告——以VOA时事新闻口译实践为例25、视译停顿形成因素及解决方法报告26、外事口译中译者主体性的把握27、学生译员汉英交传训练中停顿现象研究28、商务合同英汉互译技巧29、英文品牌汉译30、知识对于翻译的重要性31、中英文化差异及其对英汉互译的消极影响32、英语广告中修辞手法的应用及其翻译33、<<红楼梦>>金陵判词两种译文的比较及评析34、从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿35、关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏36、跨文化交际与商标翻译37、中式菜肴的命名与翻译38、浅谈英语电影片名的翻译39、英文电影片名的翻译策略40、英文化妆品广告之美学翻译41、数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探42、浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性43、英语习用语翻译中的等效性研究44、论语境在英汉翻译中的作用45、浅析英语动画片翻译的基本原则46、中英服饰广告的翻译47、论英汉翻译中语篇连贯的重要性48、论译者的风格与译风49、经济英语中的隐喻及其翻译50、从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译51、翻译中的文化因素52、影视字幕翻译的原则53、影响长句翻译的因素54、例析英译汉中形象语言的处理英语专业毕业论文翻译方向题目1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究3、《围城》英译研究4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究7、汉语情态动词“能”字结构的翻译8、英汉运动事件表征方式对比研究9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究12、目的论视角下的电气英语翻译13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译18、从德国功能派翻译理论视角分析领导人演讲口译19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究20、四字格中医术语动词的英译对比研究21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析22、英文传记汉译实践报告23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber ofSecrets两个译本中的体现25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法28、英译诗歌韵律的定量对比分析29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本33、目的论视角下的《三体》英译研究34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究翻译理论与实践论文题目1、德国功能翻译理论的宏观性及其对教学的启示2、翻译美学的文化考量3、解构视角下翻译中的二元对立分析4、传教士翻译与晚清文化社会现代性5、跨文化传播视域下的翻译功能研究6、英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究7、许渊冲唐诗英译研究8、论英汉翻译写作学的建构9、文章学视野下的林译研究10、口译研究的生态学途径11、郭建中翻译思想与实践研究12、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究13、文学文本中的视觉翻译14、外宣翻译研究体系建构探索15、异化翻译思想探究16、翻译的修辞学研究17、新月派文学观念研究18、文章学视野下的林纾翻译研究19、翻译批评原则的诠释学研究20、蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示21、近代中国留学生教育翻泽研究(1895~1937)22、叙事学视域下的外宣翻译研究23、修辞劝说视角下的外宣翻译研究24、中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究25、易学“象”视角下的译学研究26、对比语言学元语言系统的演变研究27、俄语本科翻译教材研究28、情境翻译与翻译情境29、西班牙语委婉语的多元翻译30、从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论31、功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究32、《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告33、从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译34、证券翻译理论与实践35、叶维廉汉诗英译研究。
浅谈切斯特曼翻译伦理观照下的文献翻译
2021年32期总第576期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】随着我国经济的发展,世界其他国家和地区的人们进一步了解中国的愿望与日俱增,他们迫切地希望全方位、立体式地了解当代中国,并从中汲取相关成功经验。
正是基于这种大背景下,中国对外文献翻译研究工作的重要性日益凸显。
与此同时,与持续提升的综合国力和国家软实力相比,我国外宣翻译的相关研究还相对滞后,翻译的整体水平还有待提高,其传播效果尚未达到我们的预期目标。
本文将以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式作为理论支撑,为当下外宣翻译研究提供一个崭新的视角,并希望借此提高外宣翻译质量,更好地发挥外宣翻译的使命,向世界传达更多更好的中国声音。
【关键词】翻译伦理;模式;文献翻译【作者简介】卢祺晋(1983.10-),男,汉族,湖南湘潭人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“翻译伦理观照下的外宣翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例”(项目编号:18C0113)。
一、引言随着中国与世界各国的交流进一步加深,在交往过程中我们发现由于外国的语言与中国的语言存在巨大差异,因此,如何客观、公正、全面地向世界展示当代中国是翻译工作面临的一项长期且艰巨的任务。
本文拟以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式作为切入口,从理论的角度对翻译进行分析,并希望可以为今后的翻译工作提供可供借鉴的经验。
二、外宣翻译及其特点翻译是以外国读者为目标受众,以交际翻译作为主要手段,并且将源语信息转换成目的语信息的一种翻译实践。
它的范围不仅仅局限于新闻翻译、文学翻译和科技翻译,还涵盖了一个国家和社会的政治、经济、文化、科技、生活等方方面面,但是外宣翻译自身又具有明显的特点。
在进行外宣翻译的过程中不但要遵守普遍的翻译准则,更要符合其独特的要求。
在进行文学翻译时,为了让译文更具文采,让其艺术形象更加鲜明生动,译者往往通过运用各种修辞手法,以及采用意译的翻译技巧来传达原文的意境和神韵。
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析【摘要】This article explores the translation of tourist attractions in English from a cross-cultural perspective. The introduction provides background information and discusses the significance of the research. The body of the article defines cross-cultural tourism translation, examines the role of cross-cultural communication in translating tourist attractions, reviews factors influencing translation practices, presents practical case studies, and evaluates the impact of cultural differences on translation. The conclusion summarizes key findings and suggests future research directions. The study contributes to a deeper understanding of how cross-cultural considerations shape the translation of tourist attractions in English, highlighting the importance of cultural sensitivity and communication in this process.【关键词】跨文化视域、旅游景点、英语翻译、跨文化沟通、文化差异、实践案例、影响因素、总结、未来研究方向。
翻译目的论观照下的旅游文本英译
关键 词 : 翻 译 目的论 ; 旅游文本 ; 翻 译 方 法
在 全球 化背 景 下 , 到 中 国旅 游 的外 国游 客越 来 越 多 。旅游 行业 要 与 国际接 轨 , 其 中 的一 个 重要 方 面是旅 游 文本 的 翻 译 要 达 到 国 际化 标 准 。 为此 , 中 国的绝 大 多数 知名 景点都 采 用 了双语甚 至 多语 的翻
种可 能或要 求 ; 侧重 源文 化或侧 重 目的语文 化 、 满 足 目的语文 化期 望值 都 只是 多个 选项 之一 。这种 理 论观 照下 的翻译 不是 传统 意 义上 的忠实再现 源语 文
累赘 。这些 失 当译 文 的 出现 , 很 大程 度 上 源 于译 者
缺乏 理论 指 导 。本 文 尝试 以 翻译 目的 论 为 工 具 , 分 析旅 游 文本 的英译 原 则 和方法 。
一
t h e i r v e r ” 。二是 语 义 表 达 没 有 问题 , 但 是 译 文 不 符 合 旅游 文本 的国 际规 范 。 比如 : 游 客止 步 ( s t a f o n — l y , a u t h o r i z e d p e r s o n n e l o n l y ) 翻译 为 “ v i s i t o r s s t o p ” 。 有 的景 点介 绍 , 汉语短小凝练 , 但是英文译文冗长、
决定 1 1 2 8 。 翻译 目的 的 实 现 , 除 了取 决 于 译 者 是 否 运 用合 理 的方 法 来 翻译 , 还受 制 于 目的语 文 本 使用 者、 接受 者及其 语 境 和文 化 背 景 的制 约 。 翻译 活 动
也 就成 了 一 种 译 者 、 目 的语 文 本 使 用 者 和 接 受 者 “ 共谋 ” 活动 ( c o l l u s i o n ) 。 翻译 目 的论 是 对 传 统 的 “ 对 等论 ” 予 以反驳 。它 向译者 明确说 明 : 对 等 只是
变译理论观照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥
h e l p u p g r a d e T o u i r s m t r a n s l a t e d v e r s i o n s a n d ma k e t h e m we l l r e c e i v e d b y t h e t a r g e t e d r e a d e s r a n d t h e i r c u l t u r e .
t o u i r s m t e x t s b y t h e s t r a t e g y o f T r a n s l a t i o n V a i r a t i o n , f o r t h e p u r p o s e o f j u s t i f y i n g t h a t t h e p r o p e r u s e o f t r a n s l a t i o n v a i r a t i o n i s a n
C —E Cr o s s— Cul t ur a l To ur i s m Tr a n s l a t i o n b y Tr a ns l a t i o n Va r i a t i o n
— —
A S t u d y o n Qi n g y a n T o wn T o u r i s m T r a n s l a t i o n
n e s e i n b o t h s y n t a c t i c a n d s e m a n t i c l e v e l s ,t h i s p a p e r f o c u s e s o n t h e a n ly a s i s o f E n g l i s h t r a n s l a t e d v e r s i o n s o f Q i n g y a n T o w n
翻译目的论观照下的保定市旅游景点资料英译
人 文 论 坛211INTELLIGENCE女产生较多的不良情绪体验,影响他们正常行为的发展,对子女的心理健康不利。
父母采用情感温暖、理解的方式对待子女,有利于子女形成外向、情绪稳定等人格特征,这些良好的人格特征有利于子女形成健康的心理。
而父母采用偏爱、过渡干涉保护、拒绝否认和严厉惩罚等不良教养方式,会导致子女形成情绪不稳定的人格特征,他们容易出现焦虑、担忧、抑郁及强烈的情绪反应,这对子女的心理健康极为不利[7]。
五、从家庭教养方式角度谈预防和戒除青少年网瘾的相关策略1、创造良好的民主型家庭环境家庭是青少年最主要的生活和活动场所,家庭的氛围会直接影响到青少年的上网行为,这是我们之前已经得出的结论。
父母作为家庭生活的主导者,应该科学系统的组织好家庭生活,建立民主和睦的家庭秩序,给予家庭每个成员平等的地位和参与家庭事务的机会,并同时妥善处理好家庭各成员之间的关系。
鼓励子女实践系统性思考,分析家庭内关系,改善心智模式,学会自我反省,学会有效地表达自己的想法,学会表达心灵,容纳别人意见[8]。
2、满足青少年的好奇心,引导孩子正确使用网络青少年强烈的好奇心是客观存在的一种心理冲动,不可能将其消除,而过分的限制反而会造成负面效果。
对于青少年的好奇心,父母绝对不能强硬阻止,打击孩子对新事物的探索。
父母自身应该明确网络的利弊,不能对网络进行盲目的抵制。
3、对孩子多鼓励,增加青少年的自我认同感在对青少年的家庭教养中,鼓励应多于指责,这是一个公认的道理。
青少年心理尚处于较脆弱的时期,一旦遭遇挫折,往往需要家长的鼓励,增强自信和面对挫折的勇气。
父母应当努力发现孩子身上的闪光点,对他们多加鼓励,让孩子知道自己是优秀的,是通过努力能够得到别人认同的。
通过鼓励,父母能够帮助孩子树立自信心和自尊心。
适度的鼓励能够使得青少年内心的自我认同需要得到满足,从而对网络的依赖程度将会相应减少。
4、增强与子女之间的沟通,关注子女内心感受由于工作太忙或思想观念问题,有的父母很少和孩子进行交流,了解孩子的真正需要。
功能翻译理论关照下的英汉商标翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观2 《喧哗与骚动》中没落的悲剧3 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响4 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运5 《加里波利的坟墓》的反讽与对话6 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析7 Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions8 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论9 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话10 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析11 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异12 Diversification in Translation13 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩14 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想15 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制16 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3817 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量18 英语委婉语的语用分析19 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养20 自然与自由之子--新女性戴茜米勒21 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web22 彼得潘--孩子和成人共同的童话23 中西面子观的比较研究24 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例25 英汉数字之间的文化对比研究26 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系27 英语汽车商标的翻译策略28 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet29 浅析阿里巴巴的创新盈利模式30 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法31 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用32 中英日委婉语语言特征33 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较34 Existentialism in Pride and Prejudice35 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译36 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析37 原罪论与赎罪观对西方文化的影响38 论象征主义在《喜福会》中的体现39 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析40 英语商务合同的语言特征及其翻译策略41 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义42 中美居民不同储蓄态度对比分析43 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究44 商标翻译的方法及其影响因素45 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析46 电影《美丽心灵》男主人公形象分析47 语篇转喻的功能分析48 A Comparison of the English Color Terms49 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies50 怎样提高初中生的英语口语51 英汉语篇衔接手段对比研究52 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析53 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术54 《金色笔记》中的女性主义解析55 《游泳者》中的象征意象分析56 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象57 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf58 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合59 比较《百万英镑》和《阿Q正传》60 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译61 浅析“苹果”广告中的文化因素62 论爱伦坡小说中的哥特式风格63 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想64 比较中美民事诉讼文化的价值取向65 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异66 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义67 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind68 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物69 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析70 艾米莉•狄金森的死亡观研究71 英汉习语翻译下文化价值观的差异72 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan73 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby74 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺75 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法76 论《老无所依》中的英雄缺失77 论英汉数字习语的差异及翻译78 谈商务英语信函的词语汉译79 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建80 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象81 从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突82 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦83 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich84 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例85 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice86 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用87 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素88 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion89 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义90 论旅游指南的翻译91 会话含义理论在英文广告中的应用92 Hip-Hop对美国社会文化的影响93 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化94 《纯真年代》中社会与个人的碰撞95 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法96 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例97 论摇滚音乐在西方文化之中的地位98 范畴原型理论关照下的影视片名翻译99 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤100 中西饮食文化中的差异101 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺102 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观103 论托马斯•哈代诗歌中的死亡意识104 论国际商务中的跨文化有效沟通105 论《霍华德庄园》中的象征主义106 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构107 《红楼梦》中文化内容的翻译研究108 《周六夜现场》的幽默剖析109 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening110 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素111 亨利詹姆斯的《戴茜米勒》中的文化冲突和文化融合112 美国俚语的文化特征及社会功能113 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征114115 中美价值观的比较--以《老友记》为例116 从《阿甘正传》看美国青年文化117 The Application of Cooperative Learning in English Teaching118 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 119 英语中法语外来词对英国文化的影响120 On the Importance of China English as an English Variant121 论海明威作品中的语言特征122 功能目的论视角下汉语商标的英译策略123 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例124 电影名称的翻译特点125 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑126 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题127 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同128 从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征129 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变130 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences131 外语教学中文化教学的问题132 流行语的翻译133 英汉超音段音位的对比分析134 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展135 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析136 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比137 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析138 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译139 年世博会吉祥物所体现的中国元素140 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克141 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间142 谈英语文学作品名称的汉译143 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析144 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略145 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析146 On the Words and Expressions Belittling the Female147 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究148 山寨文化的反思——发展与创新149 李白对庞德和他的作品的影响150 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异151 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用152 论高中英语写作教学中的文化意识培养153 金融英语术语的语言特点及翻译154 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”155 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧156 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象157 商务英语新词构词研究158 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译159 论英语新闻标题中修辞的汉译160 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析161 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象162 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being163 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查164 Sexism in English Language165 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education166 企业英文简介中的概念语法隐喻分析167 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响168 商务交际中的模糊语言策略169 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用170 探究哈利波特的英雄成长之路171 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较172 英文电影片名汉译的创造性叛逆原则173 从饮食角度透析中西方文化差异174 The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles175 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Kung Fu Panda176 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响177 汉语对英语语法学习的负迁移178 On Integrity Management in Modern Enterprises179 中西校园流行语的文化对比180 论福斯塔夫的性格181 英语语音学习中的母语负迁移现象研究182 翻译呼啸山庄的感想(英译中)183 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure184 中学英语教学活动的主要设计原则185 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说186 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现187 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译188 论《野性的呼唤》的多重主题189 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性190 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究191 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用192 从文化角度看中西饮食文化的差异193 经典英文电影台词的文体分析194 论初中生英语学习资源策略培养195 爱伦坡的分析方法在“厄舍屋的倒塌”中的应用196 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析197 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响198 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻199 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读200 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation。
功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介的翻译研究
种 营销 策略 , 在 当前国际化茶文化旅游 的背景下创新旅游 景点简介 的
翻译 是一种 吸引国外受 众、 拓展 茶文化旅游 附加值 、 提升茶 文化旅 游档 次和文化软实力 的重 要手段。“ 功能翻译理论” 作为一种实用性极强 的翻 译规 范, 对于改善 当前我 国大多数茶文化旅游 景点简介翻译 不得体 的现
译 理 论 关 于 翻 译 实 践 的 主 要 倡 导 包括 : 实 用主 义原 则 是 翻 译 的 主 要 指 导 轴 心 : 强 调 翻 译 的 具 体 目的 导 向 : 强 调 翻 译 过 程 中 的 创 造
性叛逆 。 当前萘 文化旅 游景 点简介翻译 中存在的主要问题在于直译法泛滥影响 了中华茶文 化的魅 力; 句法翻译 上中式英语思维严 重: 忽 视 了茶 文 化 旅 游 景 点 简介 翻 译 的 本质 目的 。 功 能 翻 译 理 论 视 角下 萘 文 化 旅 游 景 点 简介 翻 译 的 解 决 方 案 可 以 尝 试 注 释 法 翻 译
展转型 , 从依靠劳动 力密集 型产业 发展到依 靠科技进 步、 有机 生态 的产 业; 从纯 粹物质生产类 产业发展 到文化创意产 业 , 终 极的 目的就是 促进
作者 简介 :邓 荣娟 ( 1 9 8 4 一 ),女 ,河南 邓州人 ,研 究 生 ,讲 师 ,研 究方 向 :英语语 言 文学 。
的旅 游 产 品 。
了梧州六 堡茶 区域 旅游实现 与教育 的整合成为 了可能 。中 国人 自古有 养生 的传 统 ,进入 信息时代 后 ,无论 线上还是线 下都 充斥着 浩如烟 海 的养生知 识,但极 少有人能够 准确分辨 这些养 生知识 的真伪 ,只 能在 这种乱花渐 欲迷人 眼的乱象 中摸索而 已。基于此 ,六堡 茶的 区域旅 游 中不妨深入 挖掘黑茶 中历史与 现代所具 有的健康 知识 内容 ,整理规 范 后编制成音 频或视频 的教学材 料,既可应 用于各 个茶 园景区 的旅游 活 动项 目中,也可 以推广 到当地 特有的茶文 化节 日庆典活 动中 。有 了这 样 的教学 素材 ,一方 面 能够 帮助 游客 了解 黑茶 养生知 识 的确切 内容 , 学会在公共 媒体海量 的资讯 中去伪存真 ;另一方 面又能 突出茶这 种 曾
韩礼德纯理功能理论视角下的景点介绍英译探析
韩礼德纯理功能理论视角下的景点介绍英译探析吉晓燕范金平(江苏商贸职业学院,江苏南通 226011)摘要:以韩礼德的纯理功能语法为理论基础,以江苏省南通博物苑的英文介绍为例,从概念功能、人际功能、语篇功能等三大纯理功能的角度探讨其在景点英文介绍中的体现,从而探索景点英文介绍的特点及其产生原因。
关键词:系统功能理论;景点介绍;南通博物苑DOI: 10.12184/wspcyycx2WSP2516-415513.20200407南通博物苑由我国近代实业家、教育家张謇创办于1905年,是中国最早的公共博物馆。
博物苑坐落于南通的护城河——濠河河畔。
苑区展馆与园林结合、室内陈列与露天展示并重,静止的标本与动植物相映,是中国传统意识与西方理念的交融。
在对南通博物苑的宣传和推广过程中,市旅游管理部门出台了相关的中文和英译版本的宣传材料。
国内学者从韩礼德的系统功能语法的理论视角,对不同题材、类别的英译文字进行了研究,如何宁(2010)研究了奥巴马就职演说的三大纯理功能的实现;徐东群(2016)研究了英文政治演说文稿的纯理功能的实现;邢苏苏(2012)研究了企业简介英译纯理功能的实现等。
但是,国内韩礼德纯理功能理论视角下的景区介绍的英译研究论文目前仅有少数几篇。
本文将从韩礼德的三大纯理功能角度出发,分析南通博物苑景点介绍材料英译文本的特点,并提出相应的撰写策略和修改建议。
一、理论基础韩礼德(2000)认为,“语言是社会活动的产物,语言之所以是语言,是因为它要发挥一定的功能”,他认为语言主要有三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
概念功能是指语言对人们的现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。
概念功能主要由及物性系统和语态组成,其核心是及物性系统,主要包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。
人际功能是表达说话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、参加社会活动、建立社会关系等功能,是由语气和情态系统来体现的。
纯理功能理论视角下的景区介绍英译探析——以南通濠河风景区为例
0引言旅游风景区英文介绍对国际游客的引导、沟通和提示具有特殊的重要性,可以体现出一个国家或地区旅游业的国际化程度和服务品质。
为此,国内学者从不同的视角研究了景点介绍英译情况。
戴桂玉、蔡祎从知图式理论角度探讨了旅游文本的生态翻译研究[1];赵宇航从体裁分析视角对英汉旅游景点介绍做了对比研究[2];胡红渊以应用翻译功能理论研究了铜仁梵净山景点介绍英译[3]。
但是,国内对景区介绍英译的研究主要从不同角度去罗列、对比并分析文本翻译的失误,概括作者的体会,缺乏理论性统计分析。
本文将以韩礼德的三大纯理功能理论为视角,分析南通市濠河风景区介绍英译文本的特点、优势和失误,并提出相应的翻译策略和建议,以期提高旅游景点介绍的翻译质量。
1理论基础1.1韩礼德三大纯理功能概述韩礼德认为,所有文化都会在语言中反映出一些具有普遍意义的元功能或纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。
[4]他将概念功能分为经验功能和逻辑功能。
经验功能主要探讨语言的过程类型,分为物质过程、心理过程、关系过程、存在过程、言语过程、行为过程等六类。
人际功能指的是语言用于人与人之间交流的作用与功能,它由语气和情态构成。
语气指交流双方扮演的角色,情态指的是这个句子是判断还是推测的。
语篇功能指的是人们使用语言来组织信息,包括主位系统和衔接系统等。
从语篇功能来看,句子分为主位和述位,主位指句子开始的内容,述位指除了主位之外的内容。
[5]1.2三大纯理功能在翻译中的基本特点三大纯理功能在语言系统中都有各自的子系统,而这些子系统又由多个可供选择的项目组成。
翻译文本时,译者在反复研读原文并理解作者的意图后,要将原文的意思和风格用目的语表达出来,让语言在形式和内容上最大限度地与原作对等。
当然,由于文化上的差异,在不同文化的复杂语境中,绝对、完全的对等是不可能实现的,译者可以坚持翻译语际转换的基本要求,即对应,而非对等。
鉴于此,运用纯理功能理论进行景点介绍英译有两方面的帮助:一是为广大翻译工作者在翻译方法和策略研究方面提供理论上的分析结论和研究素材。
跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山为例
1902016年1月下半月刊跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山为例唐四保我国经济体制的不断改革与深化,为旅游行业提供了前所未有的发展机遇。
越来越多的外国友人来中国旅游,虽然目前我国旅游行业发展势头良好,但是还存在一定问题,其中最明显的就是景点名称以及景点公示语英译不准确。
本文以天柱山为例,对这一问题进行阐述分析,以此为景点相关名称的译文修改调整提供理论参考依据。
根据相关研究报告显示,目前我国旅游行业发展较好,每年能够吸引将近一亿左右的外国友人来华旅游,不但促进我国经济发展,还加强了我国与各国之间的文化交流。
本文以天柱山为例,主要景点名称以及景点公示语用词不当、翻译不规范等问题进行研究。
一、天柱山景区概况天柱山位于我国安徽省安庆市潜山县西部,属于我国5A级的风景区,风景秀丽、景色宜人吸引越来越多的游客。
天柱山独特的风景奇观将地质、环境、宗教、人文等各个方面的文化融合在一起,目前已经成为知名度较高的国际旅游热线。
外国游客数量的飞速增长,旅游景点的名称以及旅游景点公示语的相关英译越来越重要。
二、跨文化视角下公示语与景点名称英译的问题(一)用词不当对天柱山旅游景点的调查研究发现,出现的首要问题是用词不当,其中主要表现在两方面,第一方面是英译词汇表达生硬,第二方面是英译词汇的措词生僻,这容易对外国游客造成一定误导,影响景点形象。
天柱山景点用词不当的现象有旅游旺季这一词汇,被英译之后的词汇是high season,还有与之相对应的旅游淡季这一词汇,被英译之后的词汇是low season,这种属于典型的公示语英译僵硬。
还有一些景点名称也存在英译不当的情况,例如检票处这一词汇,被英译之后的是Ticket Examiner,还有天柱山比较出名的景点鹰嘴石,其被英译之后的词汇为Olecranon-like Rock,这种不合理、不恰当的景点名称英译对游客造成一定误导。
(二)语言累赘语言累赘也是景点名称、公示语英译问题的关键,在景点当中总会出现小心滑倒、森林防火等字样的公示语,虽然这些公示语经过英译之后能将汉语意思进行表达,但是在英译的过程中存在语言累赘的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
122翻译伦理观照下文化景点英译■王荣宁/长沙民政职业技术学院外语学院摘 要:目前国内有些文化景点文本翻译质量欠佳,表面上是由于译者对西方翻译理论的误读带来的不良后果,实质上是译者责任不强,翻译伦理缺失。
本文拟以安德鲁.彻斯特曼的四种翻译伦理为指导,对湖南文化旅游景点英译进行分析研究,以期为国内文化旅游景点翻译研究提供新的视角。
关键词:翻译伦理 旅游英译 回译一、前言翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,它在人类文明的征程中起着桥梁和沟通的作用。
无论是古代的丝绸之路,还是近代的郑和下西洋,翻译在中国文化走向世界一直扮演着重要角色。
随着改革开放的兴起,我们需要了解世界,于是大量的西方理论、思想、科技被译介入中国;近年来,中国提出了中国文化“走出去”战略,“一带一路”倡议,让世界了解中国。
旅游外宣特别是文化景点外宣在我国文化外宣战略中担当着排头兵的作用。
文化景点旅游因其蕴含的独特文化魅力受到游客的青睐,文化景点旅游不仅是一场视觉盛宴也是一道文化大餐。
翻译出高质量的文化景点外宣文本吸引来自全球各地的游客,对我国旅游和文化的对外宣传和传播作用不言而喻。
二、翻译伦理观照下的文化景点英译通过实践考察和与国外比较研究,发现我国文化景点在全球的知名度和影响力与众多家喻户晓的欧洲文化景点存在一定的差距。
制约我国文化景点旅游发展的瓶颈在某种程度上归咎于旅游翻译工作做得不够到位。
许多极具中华民族特色和具有浓郁文化特征的文化景点因翻译的掣肘难以有效地向全球推介。
文化景点翻译所具有的文化特征本身就比较难译,再加上在市场化和商业化的背景下,急功近利和不良竞争在文化景点翻译市场比比皆是,其结果就是导致部分文化景点翻译质量难如人愿。
然而究其深层原因,则在于译者责任心不强、译德缺失。
从翻译伦理的角度对现行的文化景点翻译进行反思与干预也许能起到防患于未然的作用。
国内一些有远见的学者早就注意到翻译伦理和译者责任在翻译中的重要作用,其中杰出的代表有吕俊、侯向群、王大智、许钧、方梦之、方薇等,他们不仅译介了一些西方的翻译伦理观点而且在翻译伦理研究方面有着独到的见解。
芬兰学者安德鲁.彻斯特曼作为翻译伦理研究的佼佼者之一,他提出四种翻译伦理:再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理和基于规范的伦理比较适合指导实证研究。
翻译伦理和职业道德本是译者行为的准则。
在文化旅游景点英译中需要注意以下四个方面的翻译伦理。
(一)再现伦理翻译伦理中最基本的一条是再现原文的思想内容,力求译本能恰如其分地再现原作思想和原作者的意图,不能随意增添、删减、改动,尤其要注意“文化保真”。
其实检测译文是否再现原文的一个比较好的方法就是回译。
所谓回译是指通过回溯拟译文本与目的语文本间内在的语言和文化联系, 把拟译文本中源自目的语的语言文化素材或文本重新译回源语的翻译活动。
岳阳楼景点介绍文本中有下列一句话的翻译。
原文:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的忧患意识译文:the sense of urgency, being the first to bear hardships, and the last to enjoy comforts回译文:第一个吃苦,最后一个享受(吃苦在前,享受在后)的紧急感。
通过回译文和原文对比可以发现,二者所表达的意义差异有点大,尤其没有体现范仲淹先生的舍弃自我享受,无时不刻忧国忧民忧天下的忧患意识。
这就说明了英译文没有再现原文思想内容。
“忧患意识”译为“awareness of unexpected development”。
“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”有很现成的英译文,只要借过来就可以了,例如“To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy”通俗易懂,朗朗上口不是更好吗?(二)服务伦理服务的伦理要求翻译要符合客户或者委托人的要求,实现由委托人与译者共同商定的目标;同时要求译者以翻译服务读者,养成服务意识。
译者的服务意识体现在译者职责和译德上。
在介绍桃花源景点时有如下翻译:大家看门口有副对联:“却怪武陵渔,自洞口归来,把今古游人忙杀;欲寻彭泽宰,问田园安在,惟桃花流水依然。
”We can see a couplet at the entrance which reads, “què ɡuài wǔ línɡ yú,zì dònɡ kǒu ɡuī lái, bǎ jīn ɡǔ yóu rén mánɡ shà; yù xún pénɡ zé zǎi, wèn tián yuánān zài, wéi táo huā liú shuǐ yī rán .”对联的翻译就是汉语拼音,而且还加注了声调。
这种翻译既没有达到交流的目标,还会让读者产生误解或者不知所云。
桃花源景点英译导游词中多处对联、古诗词都是汉语拼音上标声调,请问译者这种译法又何依据?译者的译德又何在?出现这种情况就是因为译者的服务伦理严重缺失,这种翻译方式不仅不能推介外宣桃花源景点,不能给景点带来商业价值,反而会有损景点外宣和中国文化的推广。
其实古诗词和楹联翻译一般译者都很难驾驭。
责任心强、甘愿为受众服务的译者一般都会寻求解决的办法,例如去咨询资深翻译专家或者寻找名家已经译好的成品。
(三)交际伦理交际的伦理,顾名思义就是要实现文本交际功能,翻译的目的也在于交际。
判断译本是否有效最重要的一条就是能否实现跨文化交际。
文化景点旅游既是一种精神享受,也是一种对异国文化的愉悦体验和感知。
境外游客一边游山玩水,领略风土人情,民俗文化,一边通过文化景点译本或者外宣资料来进一步了解和感受中国文化。
因而文化景点文本翻译要实现有效的跨文化交际就需要译出字里行间的文化意蕴。
从交际的伦理角度来看,来文化景点旅游境外游客一般都会有一定的阅读期待。
如果翻译文本与接受方读(下转第153页)《长江丛刊》2019.01153者的期待视野有偏差甚或有冲突,就不能达到跨文化交际的目的。
原文:人们常说“不到黄石寨,枉来张家界”。
英译文:People often said you can’t be said to have been to Zhangjiajie if you have not reached Huangshizhai.这种直译在词语和表达方面都没有任何问题,也能实现基本交流的目的。
但是原文是谚语,众所周知,中文的谚语具有言简意赅,比喻贴切,读起来朗朗上口、饱含感情色彩,这也是人们偏爱用谚语的原因。
直译英文并不具备这种功能,也就是说,英文读者不能像原文读者那样感受到乐趣和文化体验。
下一种译法似乎更贴切。
People often said it is in vain to visit Zhangjiajie where there is no reaching Huangshizhai.这种译法仿拟了英语谚语“It is in vain to cast your net where there is no fish.”以英语为母语的受众可能有一种似曾相识的感觉,也许会像原文读者那样感受到这句谚语的亲和力、文化号召力。
(四)规范伦理译语文化中的规范代表了读者对于译作的期待,译文要符合译入语规范, 满足特定文化的期待。
在崀山的导游词中有下列一句话的翻译。
置身在这“天下第一巷”, 后不见来处,前无有尽头,惟见头顶一线青天,绝壁对峙,鬼斧神工,大有“天光一线,人生如缝”之叹,堪称天下一绝。
Standing in the lane, you can see neither the way in front of you nor the way behind. The only thing in sight is a line of sky above and the cliffs facing across. The superlative craftsmanship of the “The First Lane Under the Sun” makes people sigh that one’s life is as short as the width of the line of sky above. It is really a unique scenic spot in the world.“后不见来处,前无有尽头”明显是描写这个“天下第一巷”悠远深长,一眼望不到尽头。
而英译文变成了“neither the way in front of you nor the way behind (回译:前后都看不见路)”这句英文翻译不仅对原文理解错误,而且表达也不符合英文规范。
其实只要译为“there is no end in sight ”。
另外,“the width of the line of sky”更是让目的语读者不知所云。
其实这里或许改为“a chuck of light”更符合英文的规范。
文化景点文本英译,译者需要有全局意识,需要多方考虑,既要照顾受众的阅读期待,考虑译文是否符合译入语的规范,又要考虑再现原文的思想,原作者的意图,委托人的要求,更要考虑如何有效实现文本的跨文化交际。
译者确实是“身在局中,身不由己”,在翻译伦理的制约和规范下,译者才能产出高质量的译文。
三、结语翻译伦理或许可以视为一个系统,译者和译文都会受到的多个伦理/规范的制约。
其实人无论在做什么事情,无论何时何地都有道德伦理在左右和规范我们的言行举止,没有道德伦理,整个社会就会沦丧、堕落。
在翻译界,正是因为有了翻译伦理,翻译才得以严谨、科学、规范。
翻译伦理既是一把戒尺,可以量测译文是否规范,符合要求,也是一盏明灯,指引译者奋进前行的方向和目标。
参考文献:[1]陈水平.旅游翻译的误区与价值伦理回归[J].中国科技翻译,2012,25(03):45~49.[2]陈志杰,潘华凌.回译——文化全球化与本土化的交汇处[J].上海翻译,2008(03):55~59.[3]方梦之.翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量[J].中国翻译,2012,33(02):92~94.[4]刘云虹,许钧.异的考验——关于翻译伦理的对谈[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,39(02):70~77.基金项目:本文系湖南省哲学社科基金项目“文化景点旅游资料英译的翻译伦理视角研究”(课题编号:16YBA034)阶段性成果。