第三章句子翻译 优质课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重点和难点:汉语句子的英译处理
教学课时:4学时
汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活 动。由于母语和目的语在语音、语法、构词、习 惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移 (negative transfer)现象的产生,也就是套用母语 知识学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学 习。英汉句子结构方面存在的诸多差异,往往使 学习者在翻译过程中不自觉地用母语句子结构的 形式来套用在英语的表达上,常常使译文带着汉 语句子的痕迹,出现“翻译腔”。因此,在汉英 翻译过程中,不仅要注意句子从意合到形合的转 换,而且还要注意思维模式的转换,把汉语句子 表达的信息转换成符合英语表达的句子结构。 本 章将介绍汉语中比较典型的几种句型翻译方法。
It is hoped that you will have a chance to visit China. 1)凤姐还欲问时,只听二门上传出云板, 连叩四下,将凤姐惊醒。(红楼梦)
Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chime-bar at the second gate.
2) 一家人家生了一个男孩,合家高兴透 顶了。
When a baby boy is born to a family, there is immense joy in the whole household.
(二)因种种原因,不出现或无须说明施 事者。
1) 现在不采取行动,鼓励研究和技术 投资,新世纪将面临科学家的锐减。
一)汉语主动句的翻译
汉语多主动,英语多被动。所以,除了译 为主动句以外,汉语的主动句在很多情况 下要转译成英语的被动句。
(一)强调受事,突出被动状态。
1) “财神爷”这个词,不是我的用语, 是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)
That term “God of Wealth” was invented not by me but by the peasants.
因此汉语的无主句译成英语时往往需要补出主语或改变句型使句子结构符合英语语法的规59一运用英语的被动语态把汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语是翻译汉语无主句比较重要的手段之一
第三章 句子翻译
Translation of Chinese Sentences
学习目的和要求:掌握汉语主动与被句式、 肯定句与否定句、无主句、“得”字句、 “把”字句、“的”字句的特点以及英 译方法。
1)缺点和错误是会克服的。
Shortcomings and mistakes will surely be overcome.
2) 人们发现,疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。
It is found that malaria is caused by a tiny parasite carried by mosquitoes.
(用被动语态,把汉语中的宾语变为译文中的 主语,从而使上下文衔接更紧密。)
3)口试时,问了十个问题,她全都答对 了。
She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.(上下连贯)
2) 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而 造成的。
It is rumoured that the accident was due to negligence.
3)其实,大家心中都很清楚,即使在最 繁荣时期,也总有人挨饿。
As a matter of fact, it has long been known that even during the most prosperous period, there have been people without enough to eat.
1)这种食物不好消化。
The food won't digest well.
2)这酒口感不错,与价格相称。 This wine drinks well for its price. 3)丝绸摸上去光滑。 Silk feels smooth.
二)汉语被动句翻译
(一)有标记的被动句
英语中的被动语态的各种用法都有一定的理由。 这些理由正是在汉译英时使用被动语态的依据。 汉语中的完全被动语态(真正的被动态)一般 称作带标记的被动句,用表示被动的助词“被” 或跟“ 被”意义相同的“受”、“由”、 “遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”、 “为…所”等构成。用完全被动的句子一般要 相应地译成英语的被动句子。如:
4、基本建设速度加快,投资环境不断完
The capital construction has been accelerated and the environment for investment has been continuously improved.
5、新的基础工程项目有的正在建设,有 的正在规划之中。
Some of the new infrastructure projects are well under way and others in the process of being planned.
(三)某些解释性句子的被动语态
汉语中凡着重说明一件事是怎样的,或在什么时 候、什么地点做的,常用“是…的”,这种结构 带有一种解释性语气,也属于被动,英译时常使 用被动语态。如:
(这样的译文读起来较通畅,且强调了“he”受 欢迎。)
2)你听说过马拉松赛跑吗?去年国家体委曾 在北京举行第一次全国马拉松锦标赛。
Have you heard of the Marathon Race? The First All-China Marathon Championship Race was held in Beijing last year under the auspices of the Chinese National Athletic Committee.
(三)使句子结构匀称,上下文紧密连贯
在汉语中,如果一句话有两个分句,或上下两 句话在意思上紧密相关,英译时用被动式来转 换汉语的主动式,有时可以给予连接上的便利, 或加强上下文的连贯性。如:
1)他站起来讲话,到会听众予以热烈鼓掌。
He rose to speak and was warmly applauded by the audience present.
He was robbed of what little money he had.
汉语中还有些被动句是用“加以”、“予 以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。 如:
1)这个问题必须以适当的方式予以处理。
The problem must be dealt with by appropriate means.
The new millennium will see a steep drop in the number of scientists unless moves are made now to encourage greater investment in research and technology.
以上的译文没有使用原文的被动结构,而是根据 上下文关系译成了主动式,这样既使上下文连系 得紧密,又避免了头重脚轻的问题。
(二)无标记的被动句 这种句子在结构上为主动,而含义上是被动,在 汉语中大量存在。 1、新的教学方法几年前就已采用了。 New methods of teaching were adopted a few years ago. 2、这项工程将于明年年底竣工。 This project will have been completed by the end of next year. 3、爱滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids.
(四)无主句的被动语态翻译
英语语法的通则是每一个句子都一个主语, 没有主语的是例外。汉语语法的通则是: 凡主语显然可知是以不用为常。所谓显然 可知,指在语言环境能暗示或说话人双方 能意会时,就不必说出。这种情况英译时 一般要用被动语态。如:
一、主动句与被动句翻译法
在汉语中被动句式使用较少,我们叙述一 种行为的时候,常用主动式。而英语则不 然,大量的及物动词可以用被动式,不少 相当于及物动词的短语也可以用被动式。 英语中使用被动式比汉语用得多,因此, 在翻译过程中,汉语的主动句在很多情况 下要转译成英语的被动句。
例如:
1)希望你有机会来中国访问。
2)该计划将由一个特别委员会加以审查。
The plan will be examined by a special committee.
应该注意的是,并不是所有带被动标记 的句子都一定要译成英语的被动式。在 翻译时首先必须考虑所选的英语动词的 特点、习惯用法以及上下文关系等,然 后再决定用什么语态。比如:“老太太 被风吹病了。”这个句子,就不能译成
The old lady was blown sick by the wind. 而应译成 The old lady fell ill because of the draught. 才符合英语表 达习惯。
再如:
他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路 上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪 劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一 卷,13页)
1)窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要 挨骂的。
The window pane was broken by the child who will certainly be scolded. 2) 社会主义思想体系已为全国人民所接受。
Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country. 3) 他仅有的一点儿钱也被抢去了。
2)这件事至今还没得出正确的结论。
So far no correct conclusion has been drawn on the matter. 3) 还没决定采用哪个计划,所以我们只 能等待。
It has not been decided which plan to be adopted, therefore, we have no choice but to wait.
They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation. They will sweep all the imperialists, warlords, corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves.
An old bird is not to be caught with chaff.
(七)一种特殊类型的主动句
汉语中有些主动句与英语中的一些特殊 句型相对应,翻译成英文后仍采用主动 式,但其谓语动词多为不及物动词或某 些特殊用法的动词。如:deserve, require,want,need,smell,feel, drink等。

(四)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为 主语的主动句。
带泛指主语的汉语主动句译为带形式主语 的英语被动句时,其形式主语通常是it,即 用it来指代句子宾语表达的意思,也可以是 宾语从句的主语。如:
1) 可以有把握地说,会议会如期召开的。
It may be safely said that the meeting will be held on schedule.
(五)使语气委婉,措辞礼貌 1) 请您不要在此处抽烟。 You are not supposed to smoke here.
(六)某些主动形式的汉语句子可借助 于英语的一些固定搭配或词组来表达。
1)他天生适合做水手。 He is cut out for a sailor. 2)有经验者不宜上圈套。
相关文档
最新文档