论文标题和摘要的汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文标题与摘要的汉译英

2010201413 江珊心理系

背景与目的: (2)

论文标题 (2)

论文标题的重要性: (2)

英语论文标题需注意: (2)

1). 少用缩略语、代号等 (2)

2). 结构问题 (2)

3). 冠词使用问题 (3)

4). 大小写问题 (3)

汉英论文标题的差异 (3)

1). 谦词使用的差异 (3)

2). 句法上的差异 (4)

3). 英语标题中介词的使用及翻译。 (5)

4). 根据内容作释义处理 (6)

论文摘要 (6)

摘要的重要性 (6)

英文摘要需注意 (7)

(1)英文摘要的时态。 (7)

(2)英文摘要的语态。 (7)

(3)英文摘要的人称。 (7)

(4)不宜使用口语体。 (7)

汉英摘要的差异 (8)

1). 时态的转变 (8)

2). 摘要翻译中小词的翻译 (9)

“的”的翻译 (9)

“问题”的翻译 (10)

3).英文摘要的简缩性 (11)

小结 (11)

背景与目的:

论文写作是大学生的必修课。为了写出一篇好论文,大学生通常要查阅很多的资料,这其中包括了不少英语论文;同时,一些比较好的论文,也会被作者翻译成英文,争取发表在在国际上比较有影响力的杂志上。作为一名大学生,我深深感到掌握论文英汉互译技巧的重要性。本文主要聚焦于探究论文标题与摘要汉译英所要注意的问题,如英语论文标题和摘要的特点、注意事项、英汉差异等,希望对以后论文写作有所帮助,在标题和摘要处先给读者一个好印象。

论文标题

论文标题的重要性:

标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。它既要体现文章内容,又要吸引读者。由于空间的限制,它具有简明扼要、突出文章主题等特点,因此标题文字通常精炼、准确、醒目。英语论文标题需注意:

1). 少用缩略语、代号等

题名中应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。

2). 结构问题

英文题名的结构。英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰,

要注意采用正确的单词顺序,形容词应与其所修饰的名词紧密相邻。

3). 冠词使用问题

英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。英文题名开头第一个字不得用The, And, An和A。

4). 大小写问题

英文题名中的大小写有以下3种格式:全部字母大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;题名第一个词的首字母大写,其余均小写。

总之,题名的用词十分重要,它直接关系到读者对文章的取舍态度,务必字字斟酌。

汉英论文标题的差异

1). 谦词使用的差异

汉英论文标题功能相同,但还是存在着诸多差异,其中的突出表现就是由语用体系不同引起的表达方式上的差异,即是中国人习惯使用谦辞,而英文没这样的习惯。例如,即使是权威性很强的文章,汉语标题也习惯使用“初探”“浅谈”“粗谈”“也论”等表示自谦的字眼,这在汉语中十分简练自然,也符合读者阅读期望。但英语论文标题则没有此类的习惯用语,一旦把这些字眼译成英文,不仅与英语论文标题新信息突出、结构清晰简洁的模式相悖,还容易引起读者对文章质量的误解。因而,英汉互译时必须要进行适当调整。

【例】试论当前高校学生的政治思想工作。

译文On Political-ideological Work for College Students

此例中,无需逐词翻译为“ A Tentative Discussion on Problems of Political-i ideological

Work for College Students ”。逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本简明扼要、突出主题的特点,同时,英语读者也不会把“A Tentative Discussion”当作套话、客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产生怀疑,使译文很难实现其预期目的。

2). 句法上的差异

在句法上,英汉标题的差异主要体现为:汉语中常用名词短语、动词短语结构和字数相同的并列结构;英语中则常用名词、动名词、介词、不定式短语结构。

如下列口号式论文标题的翻译:

【例】中国宪政社会基础的构建

译文How to Establish Social Basis for Constitutionalism in China

此例把“的构建”译成了不定式“How to Establish”。

【例】迈开科研第一步

译文How to Make the First Step in Scientific Research

此例把“迈开……第一步”译成了“How to Make the First Step”。

【例】加强法制建设保证“十五”计划实施

译文Enhancing the Building of Legal System to Implement the Tenth Five-Year Plan 此例用“enhancing ……to implement ”来突出本是并列结构的原文中隐含着的目的关系。

由以上三例可以看出把口号式的论文标题译为“how to”引导的不定式短语,这样更符合英语的语法习惯。

【例】携手开创未来推动合作共赢

Working Together toward a Common Future through Win-win Cooperation

相关文档
最新文档