文学文体的翻译 - 散文翻译

合集下载

试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

The Science Education Article Collects总第275期2014年4月(中)Total.275April 2014(B)作者简介:樊瑶(1989—),女,山东莱芜人,烟台大学外国语学院硕士研究生,专业为英语语言文学。

摘要散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。

李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。

文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。

关键词《荷塘月色》英译本文体动态对等On the Equivalence of Style in Prose Translation:A Case Study on Li Ming 's English Translation of "He Tang Yue Se"//Fan YaoAbstract "He Tang Yue Se",which is famous for its beautiful language,is a piece of classic prose in recent times,and the style of which is rather distinct.Its English version by Li Ming is the latest one that has been published,and related study i this ver-sion is comparatively seldom.The thesis tries to appreciate and analyze Li Ming's English version of "He Tang Yue Se"from the phonological,lexical and syntactical aspcts from the perspective of stylistics,and discuss the application of Dynamic Equivalence Theory in the translation of the style of prose.Key words English version of "He Tang Yue Se";style;Dynamic Equivalence1引言《荷塘月色》是我国著名散文家朱自清先生的代表作品之一,同时也是我国近代白话散文中当之无愧的经典之作。

中国古代文学名篇的翻译与解读

中国古代文学名篇的翻译与解读

中国古代文学名篇的翻译与解读第一节:导言中国文学有着悠久的历史,涵盖了各种文体和文化,其中包括了许多经典的文学作品。

这些文学作品以其独特的想象力、对人性和现实深刻的思考和表达,受到了世界范围内文学家和文化爱好者的喜爱和称赞。

虽然这些作品之间的时空跨度很大,但它们都是人类智慧和情感的体现。

例如,“诗经”、“离骚”、“红楼梦”、和唐诗宋词等,它们不仅是中国文学中的精品,而且是世界文学中不逊色的杰作。

本文就将从翻译和解读两个方面,来介绍一些中国古代文学名篇和它们被传译后的意义。

第二节:古代诗歌诗歌作为中国文学史上的高峰,被誉为中华文化的瑰宝。

其中,“诗经”是中国第一部诗歌总集,以其简洁明了、生动形象的语言风格被广泛地引用和模仿。

在《诗经》中,《关雎》是一首闻名于世的爱情歌曲,它描述了两个恋人之间的柔情和亲近。

这首诗在英文中被翻译成“Ode to the Mulberry Leaf”,它并不是单纯地把原文逐字翻译成英文。

而是根据英文读者的文化背景、语言习惯和审美趋向来进行实质上的转化。

这个转化涉及到选词、结构和节奏上的变化,目的是使得翻译的文本与原作者的意图需要相近。

李白是唐代诗人中最出色的一位,他的诗风豪放、瑰丽,诗人的个性、情感和哲学思考均融入了诗中。

其中的《将进酒》被认为是其最著名的佳作之一,虽然全文读来深奥玄妙,但其实是抒情诗和抒发自我情感的不二之选。

此诗的英文译本首倡者是Ezra Pound,他认为李白的诗中充满了自然之美和人性的狂野。

Pound的翻译成语言节奏感比较强,必须使平仄以及填词的节奏与原文相当,这样才能传达出原诗中的诗意。

第三节:古代散文散文作为一种文体,除了能够传递情感和观点外,还具有一定的文化和社会背景。

唐代的韩愈和宋代的苏轼都是为数不多散文创作领域中的巨头人物。

其中韩愈的《师说》是对当时文化现状的一种批判,而苏轼的《赤壁赋》则是对景、物性的描写和人物思想的抒发。

两篇作品均有广泛译本,旨在引进中国古典的思想、美学、语言和文化。

文学翻译(英译汉)

文学翻译(英译汉)

I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the一轮满月晃晃悠悠地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。
我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。
(方杰译)
讲解
这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。
John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.

应用文文体的翻译

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

考研英语161个专有名词总结

考研英语161个专有名词总结

【概述】考研英语是考研考试中的一门重要科目,其中涉及了大量的专有名词。

熟练掌握这些名词,对于备战考研英语是至关重要的。

本文将对考研英语中常见的161个专有名词进行总结,希望能够帮助考生更好地备战考研英语。

【正文】一、阅读理解专有名词1. 主旨大意题主旨大意题是阅读理解中常见的一种题型,考生需要从文章中把握作者的中心思想,对文章进行概括总结。

2. 概括题概括题要求考生根据所给的文章内容进行概括,注意与主旨大意题的区别。

3. 归纳题归纳题要求考生对文章中的具体细节进行总结归纳,抓住文章的重点内容。

4. 事实细节题事实细节题是要求考生从文章中找出具体细节或事实进行判断、推断。

5. 作者观点态度题作者观点态度题要求考生判断作者在文章中的态度和观点,从中揣摩作者的思想。

6. 文章结构题文章结构题要求考生对文章的结构进行分析,包括段落间的逻辑关系和文章整体结构的组织方式。

二、完型填空专有名词1. 修辞手法修辞手法是完型填空题中常见的考点,包括比喻、拟人、排比、对偶等。

2. 上下文逻辑上下文逻辑是考察考生对文章语境的把握能力,需要考生根据上下文推断词义。

3. 句子结构句子结构题是考察考生对英语语法知识的掌握程度,需要考生对句子结构进行分析。

4. 阅读策略阅读策略要求考生灵活运用阅读技巧,抓住文章的重点,找出正确答案。

5. 词汇理解词汇理解是考察考生对词义、词法的理解能力,需要考生根据上下文理解词汇的含义。

6. 文化常识文化常识题考察考生对英语国家文化、习俗的了解程度。

三、翻译专有名词1. 句子翻译句子翻译是翻译题中常见的一种形式,要求考生将给定的英语句子翻译成中文。

2. 段落翻译段落翻译要求考生将给定的一段英语文章进行翻译,包括语言表达和内容表达。

3. 语篇翻译语篇翻译是考察考生对整篇文章的翻译能力,要求考生将整篇文章进行完整准确的翻译。

四、作文专有名词1. 作文素材作文素材包括经典名言、名人名言、事件、事例、统计数据等,用来支撑文章观点的论证。

散文翻译的研究意义

散文翻译的研究意义

散文翻译的研究意义
现代国际交流活动日益活跃,使得文化的交流和融合日趋明显。

当前,无论是文学翻译学还是语言学,都正面临着巨大的挑战和挑战,其中包括翻译不同文化背景下的文体文本。

不管怎样,研究语言和文学翻译仍然是比较理论研究与实践研究的核心。

其中,散文翻译尤为重要,它在当前文学翻译领域中具有重要的研究意义。

一方面,散文作为一种独特的文学形式,它本质上更深刻地理解语言本身,它可以揭示文本语言中所隐藏的意义和思想,从而更有效地传达作者的思想和作品的主题。

因此,研究散文翻译可以帮助译者更好地理解原文的本质,从而更准确地传达作者的思想,并且在译者的语言表达中体现出作者的风格,展示出作者想要表达的完整思想。

另一方面,散文翻译更有利于推动语言文化的交流,拓宽交流的领域,有助于改善两种语言文化间的理解。

在翻译时,译者可以更好地理解双方文化背景,从而更好地开拓文化交流。

例如,散文翻译可以让读者更好地理解两种语言文化,通过文本表达的方式来探索两种语言文化的共性,以及两种语言文化的差异。

此外,研究散文翻译还可以显著提高翻译语言技能。

借助散文翻译,译者可以更深入地研究语言和文学,加深对文化和思想的理解,并且增强翻译技能,从而提高翻译质量。

总之,研究散文翻译具有重要的研究意义,它对推动文化交流、深入理解不同文化背景、提高翻译语言技能均有重要的作用。

此外,散文翻译可以更有效地传达作者的思想和作品的主题,而不仅仅是一
个文本的抽象内容。

因此,研究散文翻译的意义重大,它对推进语言文化交流和促进文学翻译研究都有显著的帮助。

文学翻译

文学翻译

二、 散文的翻译
(一) 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。 它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相
似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。 (二) 散文的翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国 早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实 见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根 的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特 点。十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯 尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。到了十九世纪,虽然一部分作家仍 坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文 似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、 语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴 实自然语言。
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后 的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡 眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠, 最为骄傲。
三、诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点
1) 语言的音韵美和节奏感
押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音 素的连续重复(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元 音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵 式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律 地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、 抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节 奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由 诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的 流动。

爱莲说原文及翻译赏析

爱莲说原文及翻译赏析

爱莲说原文及翻译赏析爱莲说原文及翻译赏析《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创作的一篇散文。

下面是小编收集整理的爱莲说原文及翻译赏析,欢迎阅读参考!爱莲说宋代:周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊。

自李唐来,世人甚爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

(甚爱一作:盛爱)予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!菊之爱,陶后鲜有闻。

莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

译文水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。

晋代的陶渊明只喜爱菊花。

从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。

而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。

它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。

人们只能远远地观赏而不能玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。

唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。

对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!注释甚:很,十分。

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:的。

可爱:值得怜爱。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自从。

李唐:指唐朝。

唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:只,仅仅。

之:主谓之间取消句子独立性。

出:长出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污秽)。

濯(zhuó):洗涤。

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水妖:美丽而不端庄。

通:贯通;通透。

直:挺立的样子。

中通外直:(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。

亭亭:耸立的样子。

植:树立。

可:只能。

亵玩:玩弄。

亵(xiè):亲近而不庄重。

文学文体学关照下的中国现代散文翻译——以《白杨礼赞》两个英译本为例

文学文体学关照下的中国现代散文翻译——以《白杨礼赞》两个英译本为例

替 的句式 , 长 句增 强气势 , 短句 则给 人力 量 。因此 在翻译 时也 必须 再 现 原 文优 美 的风 格 , 不 能 一 味 追 求 口语化 , 否则 难免 流于粗 劣 。
体 现 了汉 语 意合 的特点 。而英 语散 文大 多用 词华
丽, 语 言 流畅 、 充 满 美感 , 且行 文 紧凑 严 谨 。 中英
3 《 白杨礼 赞》 两个 中译 本比较
笔 者甄 选 了 张 培 基 先 生 《 英 译 中 国 现 代 散
散 文所要 传达 的神 韵 都 是 一致 的 , 而语 言 习 惯 的
英 关 文 学研 究 。

选》 和张梦井先生《 中国名家散文精译 》 中《 白
作者简介 : 袁滔( 1 9 8 O 一) , 女, 四川 内江人 , 文 学硕士 , 四川旅 游学院外语 系讲 师, 主要从 事跨 文化 、 翻译 理论及 实践 以及
1 . 2 文学 文体学 指导 下的 散文翻 译
础 的 口语 词 汇 。第 二 , 这 毕 竟 是 一篇 具 有 很 高 文
学 品味 的散 文 , 作 者用 词十 分讲究 , 有 的动词 颇 为 生动 、 准确 , 如“ 扑、 涌、 主宰 、 滋、 耸、 逸、 泛、 争 ”; 有 的词汇 颇 为 文 雅 , 如“ 妙手偶得 、 坦荡如砥 、 潜 滋 暗长 、 恹恹 欲 睡 、 力争 上游 、 纵横激荡 、 横 斜 逸 出” 。修 辞 句 的 使 用 精 到 而 贴 切 , 如 由 4个 “ 难 道” 组成 的 反 问句 成 为 了全 文 的 高潮 , 点 明 白杨 树 的象征 意义 。 同时还运 用 了 8个感 叹句 和 4个 排 比句增 强 了感 情 色彩 。文章 有意 安排长 短 句交

散文的翻译技巧

散文的翻译技巧

• When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. • 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老 矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有 望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
• Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. • 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
我不知不觉的便坐在窗口下想,默默的想。 Before I knew, I had sun kin to a chair under the window, lost in meditation. (这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用 了增词。)

literature translation文学翻译

literature translation文学翻译



三、鲜明的个性特征 在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言 风格 一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感 演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带 上写作者个性和情感的烙印。而且,成就越高的 作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。
散文翻译

Sample analysis




“What’s yours?” George asked them. “I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, AL?” “I don’t know,” said AL. “I don’t know what I want to eat.” (Hemingway, The Killers)



Version 1 “两位吃啥?” 乔治问他们。 “还没有定。” 其中一个说。“你吃啥,埃勒?” “我也没有定,”埃勒说,“不知道吃啥好。” Version 2 “你们想吃什么?”乔治问他们。 “我不知道,”其中一个说,“你想吃什么,艾尔?” “我不知道,”艾尔说,“我不知道想吃什么。” Version 3 “你们吃点什么吗?”乔治问他们。 “我说不 上来,” 一个人说,“艾尔,你想吃什么?” “我也说不上来,”艾尔说, “我也说不上来想吃什么。 ”

一、形象性(文学文本语言的基本特征) 通过语言的手段对人物和事物(栩栩如生的人 物、优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈 律动的情感)进行细致的描绘,使人物的形象 鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果
Elegy Written in a Country Churchyard
Thomas Gray

科勒等值理论下的散文文体英译——以《故都的秋》为例

科勒等值理论下的散文文体英译——以《故都的秋》为例

智库时代·156·智库观察科勒等值理论下的散文文体英译——以《故都的秋》为例刘昊雨(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:本文选取《故都的秋》英文译文Autumn in Peiping 作为研究对象,以科勒提出的等值理论为出发点,从内涵对等、外延对等、语用对等、文本规范对等及形式对等五个方面对文章做出评价,研究译文是否能达到等值,并分析等值理论能否有效指导散文类文体的翻译。

关键词:《故都的秋》;等值理论;散文翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0156-002一、引言如今中国文学作品走向国际,小说、诗歌及戏剧往往受到青睐,而散文类文体却易受到忽视。

但作为一种简明直白又不失美感的表达方式,散文所传递的文化价值是不容忽视的。

翻译散文作品应该达到“真”“情”“美”的效果,因而翻译的难点往往在于词汇的对应和写作风格、情感内涵的还原。

《故都的秋》中的感慨寄托于秋景之中,作者以平静寂寥的语调大方地赞美北方的秋天美不胜收,传达给人的是一种怀缅过去、感慨当下的无奈感。

结合郁达夫的人生履历,更能看出其将自身的生平映射到北平的秋景之中,形成了一种自然且深沉的互动。

而文章反映出的更深层次的主题是作者的爱国情怀,对北国秋景的赞美可以理解为对祖国的热爱之情,而“悲秋”的感伤情绪则可以理解为对国运衰微状况的感慨和无奈。

这也奠定了译文肃穆、落寞但又饱含深情的基调。

张培基先生翻译Autumn in Peiping 的初衷是为国外的读者介绍优秀的中国散文作品,因此在保证尊重原文和作者、不做删减的基础上,也兼顾了目标语读者的接受状况,在词、句和语言风格上都做了合适的处理。

二、等值理论维尔纳·科勒在奈达之后进一步细化了“对等”这一概念。

他在《翻译科学研究》(1979)中指出,“对等”(equivalence)一词主要与具体源语-目标语语对及其语境中的对等物有关,是指两种语言文化中某些具体事物和意象的对照状况。

论功能对等理论下的散文翻译——以《落花生》为例

论功能对等理论下的散文翻译——以《落花生》为例

现代经济信息454论功能对等理论下的散文翻译——以《落花生》为例王 芳 山东科技大学外国语学院摘要:本论文基于功能对等理论,对散文翻译进行了探究,首先对尤金·奈达所提出的功能对等进行了深入了解;然后从散文文体特点出发,探究了对等理论对散文翻译的重要性,并从篇章对等的角度举例说明了其在翻译中的指导作用。

关键词:功能对等理论;散文翻译;《落花生》中图分类号:H315 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)010-0454-01大多文学翻译研究都致力于诗歌和小说的翻译,而往往忽视了散文翻译。

对于大量的优秀散文作品而言,散文翻译需要同样的重视。

像小说,话剧等许多文学体裁都以对等论作为翻译指导,但在散文上的应用却较少,而本论文基于功能对等理论对散文的翻译进行了研究,其中以散文《落花生》为例。

一、关于理论对等理论是由尤金·奈达(Eugene Nida)提出的,他所表达的核心概念是“功能对等”。

我们所了解的“功能对等”,不是文字上的一一对应,而是在两种语言上所体现的所谓功能上的对等。

因此奈达基于翻译的本质特征提出了此理论。

对等理论告诉我们翻译不仅仅体现在语义上还要使其在语义,风格,文体上体现对等,既能够表达表层信息,也体现深层含义。

其中动态的对等有词汇、句法、篇章、文体四个方面。

而意义更为重要[1]。

过多的注重形式反而不利,例如:“He thinks by infection, catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。

”[2]。

在此例中,翻译并不是仅仅局限于表面的文字体现。

这就需要我们真正的了解功能对等理论,并将其正确的应用到自己的翻译实践中而不是生搬硬套。

而对于散文,我们不能忽视其形神特点,即使其形神兼具才能正确表达原散文的主题。

散文翻译必须将散文本色的真、情、美表达出来。

只有这样我们才可以流畅的将原文表达出来因。

文学翻译过程中的难点

文学翻译过程中的难点

文学翻译过程中的难点发表时间:2020-07-30T10:56:09.173Z 来源:《教育学文摘》2020年9期作者:陈冰雪[导读] 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,摘要:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。

文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。

文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。

由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。

其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。

关键词:文学翻译;散文翻译;诗歌翻译;一、翻译文本的特点译文的质量取决于译者的双语功底和态度。

作为译者,不仅要具备较强的双语能力,创新能力,还要有熟练的翻译技巧来处理不同种类的文本。

文学文本根据体裁的的区别,具有不同的结构特点,在翻译时也要根据题材的特点选择不同的策略。

文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。

文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。

文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。

1.1形象性文学语言如果不具备形象性,就不会产生情意性。

文学是通过创造形象表达生活,从而表现情感。

1.2情意性情意性是指在书写过程中透过文字感染人、影响人的情意特征。

透过形象中情意的“真”,透出强烈的感人力量。

1.3音乐性文学的节奏和韵律相互影响,相互作用。

朱光潜有言:“节奏是一切艺术的灵魂”。

1.4丰富性多样的表达方式和不同的表达手段都是文学语言丰富性的体现。

现代汉语、被改造的方言以及合理吸收的外语、多种类型的句式和句型都是丰富性文学语言的素材。

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英
.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy

《文学翻译》PPT课件

《文学翻译》PPT课件

.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关

什么是文学文体

什么是文学文体

什么是文学文体
文学体裁是指文学作品的具体样式,它是文学形式的因素之一,简称“文体”。

常见的有诗歌、小说、散文、剧本、剧小说、寓言、通讯等。

一切文学作品的思想内容都要通过这样或那样的体裁来表现,没有体裁的文学作品是不存在的。

这犹如人们做衣服,必定要量体裁衣,选择一定的样式。

文学体裁就是指文学作品的具体样式。

在文学发展的历史上,出现了多种多样的文学体裁。

这些名目繁多的文学体裁的产生和演变,都有一定的社会根据和它本身的发展规律。

扩展资料:
常见文体
小说与诗歌、散文、戏剧,并称“四大文学体裁”。

1、诗歌
用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

2、剧本
剧本,是戏剧艺术创作的文本基础,编导与演员根据剧本进行演出。

与剧本类似的词汇还包括脚本、剧作等等。

它是以代言体方式为主,表现故事情节的文学样式。

3、小说
小说:以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反
映社会生活的文学体裁。

4、散文
散文是一种作者写自己经历见闻中的真情实感、灵活的文学体裁。

参考资料来源:百度百科-文学体裁。

散文文体的详细介绍

散文文体的详细介绍

散文文体的详细介绍
散文是一个什么样的文体?
散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。

散文主要分叙事性散文,抒情散文和哲理散文。

是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。

通常一篇散文具有一个或多个中心思想,以抒情、记叙、论理等方式表达。

散文在中国古典文学史上,有着显赫的地位。

散文首先不是文学样式,而是哲学、历史的经典。

正如孙绍振在《文学创作论》中指出:“散文在中国古典文学史上的.地位是正统的。

因为它是一种‘载道’工具,而诗却是抒发个人性灵的或言志的手段。

这是因为文学、哲学、历史还没有来得及分化。

散文,作为一种传达工具,它起初首先不是为了审美,而是为了思辩记实。

”孙绍振先生从文体的地位以及“载道”的工具特征入手,言简意赅说明当初文史哲学何不分家的历史缘由。

含混于文,不及分化,这使得人们认识散文这个文体的时效性受到了限制,也使得散文以独立的面目呈现在人们面前时,总免不了笼罩着哲学、历史、政治、道德、经济等上层建筑的“载道”阴影,不可否认地增加了人们清晰认识的难度。

散文是相对于韵文、骈文而说的,所以它叫作散文。

现代散文是一种独立的文学样式。

而且正在完成从思想评论和事实的记述(如新闻通讯)中分化出来的的过程,作为一种文学形式正在取得独立性。

在这一过程中,散文的审美规范也在逐步积累,探寻着自己的发展道路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

infant 生手;
sound 明智的;
n.婴儿,幼儿; 未成年人; 初学者,
adj.健全的; 合理的; 完好的,无损的;


adj.(用以强调)完全的; 完成的; 达到结尾的; 完整的;
complete haunt
weep 哀悼; adore


vt.时常萦绕心头,使困窘; 常去 vi.(通常因悲伤)哭泣; 流泪; 悲哀; vt.爱慕; 崇拜; 非常喜欢; 敬佩;
文学文体的翻译
Translation of English Literary Writings
小说的翻译
散文的翻译
诗歌的翻译
戏剧的翻译
散文的翻译 Translation of Prose
一、散文的分类 散文有广义与狭义之分。 广义的散文是相对于韵文而言的指除去韵文以 外的所有文体。 (注:韵文指有韵的文体。与散文 相对。如诗、赋、词、曲和有韵的颂、赞、箴、铭、 哀、诔等。) 狭义的散文指那些记事、记人、抒发情感、发 表议论的文章。
张培基

中国著名翻译家,杰出
教授,先后在解放军洛 阳外国语学院,对外经 济贸易大学任教

代表作: 《英译中国现 代散文选》 (上海外语 教育出版社)
主要翻译方法: 1、词义的选择与褒贬 2、词类转换 3、词的增加与省略 4、词的重复 5、正说与反说 6、分句法和合句法 7、语态的变换 8、英语长句的翻译 9、汉语连动句、兼语句、无主句和分句的翻译

Sleep is most graceful in an infant; soundest,
in one who has been tired in the open air;

代表作:《英国文学简史 》,《英汉双解莎士比亚 大词典》
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有
再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,
聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不
复返呢?——是有人偷了他们罢; 那是谁?又
藏在何处呢?是他们自己逃走了罢; 现在又到 了哪里呢?
《匆匆》
词汇
译文
朱自清


婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外
睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,
最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为
欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一
个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕
的新娘的睡眠,最为骄傲。
刘炳善译
刘炳善

刘炳善,河南郑州人。中
国资深翻译家,外国文学 专家,河南大学外语学院 博士研究生导师。
A Few Thoughts on Sleep
词汇
பைடு நூலகம்
译文
利·亨特 Leigh Hunt

1784-1859——英国新闻记者、散文作家、诗
人暨政论家。

著名的散文有:The liberal 《自由者》;
Imagination and fancy《想象与幻想》;wit
and humor 《智慧与幽默》

现代散文家、诗人、作
家、学者、民主战士。 散文有《春》、《绿》 、《背影》、《荷塘月 色》、《匆匆》等。

燕子 杨柳 枯 桃花 谢 开
swallow willow wither peach blossoms fade flower
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 张培基译
completest, to the seaman after a hard voyage;
most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
二、 散文的翻译 好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长
短相间,随物赋形,多用修辞。因此在英汉互译
过程中要把握原文的风格和内容,实现散文的美
感功能。美感功能在词汇上表现为:语意清晰,
词汇丰富,多用四字短语等;在句式上表现为:
行文流畅,句式巧妙等。

常见修辞方法
1、双关(pun) 2、比喻(figures of speech) 3、押韵 (rhyming) 4、拟人(personification) 5、排比(parallelism)
相关文档
最新文档