英语中数字语言的语义泛化及翻译方法
英语中数字翻译的技巧
英语中数字翻译的技巧数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译要求数字的准确度和清楚度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says Chinas population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为"很多'。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为"很快',"一下子'等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range, White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价估计将在250-300美元范围内。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中数字口译是很重要的一个环节,正确地表达数字可以使信息交流更加清晰准确。
下面分析一下数字口译的方法和技巧。
1.准确理解数字的含义数字的含义是非常重要的。
在十进制数字系统中,数字由0-9组成,每个数字都有其特定的大小和位置。
要注意,在不同的国家和地区,数字的读法和含义可能是不同的。
例如,中国和日本的数字读法不同。
在口译中,要准确理解数字的含义,才能正确地翻译。
2.熟悉数字的表达方法在数字的表达方法上,可以用阿拉伯数字或者汉语数字。
阿拉伯数字是世界通用的数字表达方式,汉语数字则是一些特别的场合使用。
在口译中,要熟悉数字的表达方法,并据情况选择合适的表达方式。
3.注意单位的转换很多时候需要将数字转换成不同的单位,例如人民币转换成美元时,需要将数字除以汇率。
在口译中,需要注意单位的转换,确保转换正确。
4.理解上下文的含义数字在上下文中的含义也非常重要,不同的上下文可能会影响数字的理解和翻译。
例如,在不同的行业中,同一个数字可能表达不同的含义。
在口译中,要理解上下文的含义,确保翻译的准确性。
5.练习数字口语表达最后,数字口语表达需要进行大量的口语练习。
无论是数字的读法,还是数字的转换,都需要进行熟练度的提高。
通过不断的练习,才能达到精通的程度。
总之,数字口译需要准确理解数字的含义,熟悉数字的表达方法,注意单位的转换,理解上下文的含义,以及进行大量的口语练习,才能正确地表达数字,确保信息交流的准确性。
中西方数字文化及翻译技巧
摘要在现实生活中,我们都会接触到各种数字,然而我们都仅仅只了解和掌握这些数字的本身,从不以深层次的思维方式去考虑和探究这些数字背后的代表含义。
本文则从不同的角度和视野较为深刻地阐述和解释了生活中不同数字在不同地理环境、不同民族风俗习惯的文化背景下所蕴含的哲理与意义;同时对中西方文化差异对比中存在的数字文化差异、形成原因及在翻译过程中所存在的常见问题和常见的翻译策略与技巧进行概述,旨在能帮助我们更深层次地了解中西方文化在数字文化差异中存在的表现形式。
关键词差异变迁实指义虚指义策略AbstractIn real life, we expose to various numbers, however, we are only understand and master these numbers itself meaning, never to consider and explore the deeply representative meanings of numbers. This paper is from different aspects and vision to describe and explain the definition under different geographical environment, ethnic customs and habits of cultural background; Meanwhile I will simplely focus on diffirences exsit in comparison of chinese and westren digital culture,what factors make these differences and what strategies can be used in translation,so that we can correctly understand the form of chinese and western digital culture. KeywordsDifference; change; Real righteousness; Implicit righteousness; Strategy目录1.引言 (1)2.中西方数字文化 (2)2.1 数字文化在中国的表现 (2)2.2数字文化在西方国家的表现 (2)3.对中英数字的文本翻译 (3)1. 英汉数词中量词的翻译 (3)3.1.1 英语表达中无量词的翻译 (3)3.2.2 英语表达中有量词的翻译 (4)2. 数字的实指义与虚指义 (4)3.2.1 数字的实指义 (4)3.2.2 数字的虚指义 (4)4、数字翻译技巧 (5)4.1.保留数字直译 (5)4.2. 意译 (5)4.3. 改变字数翻译 (6)结语 (8)参考文献 (9)谢辞 (10)1.引言现实生活中,无论是科技、教育、经济,还是政治领域都会涉及到数字,比如人们上街买东西,论斤称重,卖主就会告诉你几斤几两;买好东西,买主不可能不向卖主付钱,所以付钱的时候,又会讲该付好多钱,钱的多少就涉及到数字。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中需要对数字、数据、统计等内容进行准确、流畅地传达的一种口译方式。
数字在现代社会中非常重要,涉及到各个领域,包括经济、科技、社会等,因此数字口译在口译工作中非常常见。
下面将分析数字口译的方法和技巧。
数字口译需要具备良好的数字素养。
数字素养包括对数字的理解和应用能力,需要掌握数字的读法、念法以及基本运算符号等。
在准备口译工作前,口译人员应该对相关领域的数字有一定的了解,并熟悉该领域中常用的数字术语和表达方式。
掌握这些基础知识对于准确传达数字信息非常重要。
数字口译需要掌握数字表达的技巧。
口译人员可以运用一些技巧来使数字表达更加准确和流畅。
口译人员可以将较大的数字分割成更小的数字组合,以便更容易地传达给听众。
使用相关的专业术语和表达方式也能够提高传达的准确度。
口译人员还可以借助图表、图像等辅助工具来帮助说明和传达数字信息。
数字口译需要注重语音语调。
语音语调是口译工作中非常重要的一环,对数字口译尤为重要。
由于数字的传达需要准确性,口译人员应该注意数字的读法,比如读清整数和小数、读清年份和年代等。
口译人员应该注意数字的重读和语调,以便更好地突出重要的数字信息。
数字口译需要进行实时的翻译和加工。
数字口译常常需要将源语言中的数字转化为目标语言中对应的数字,这需要口译人员在实时口译过程中进行迅速的翻译和加工。
在翻译数字时,口译人员应该保持警惕,避免翻译错误。
对于较长的数字串,口译人员可以先进行大致记忆再进行翻译,以提高速度和准确性。
数字口译是现代口译工作中非常重要的一部分,需要口译人员具备数字素养和相关的口译技巧。
通过合理的准备和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅性,为听众传达准确的数字信息。
数字的文化内涵与翻译
古典小说<红楼梦>中也有句俗语: ……俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。” 未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。(《红 楼梦>) …as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring,each one different.’’ And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.
THANKS
1)七大美德(The Seven Virtues): 信任 (Faith)、 希望 (Hope)、 仁慈 (Charity)、 公正 (Justice)、 毅力 (Fortitude)、 谨慎 (Prudence)、 节制(Temperance)
2)神的七大礼物(The Seven Gifts 0f the Spirit): 智慧 (Wisdom)、 理解 (Understanding)、 忠告 (Counsel)、 毅力 (Fortitude)、 知识 (Knowledge)、 正义 (Righteousness)、 畏上帝 (Fear of the Lord);
二、数字语义的模糊性及其修辞功能
《英语世界》有这么一句英文: Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair,holding out a giant bottle. ‘ 该刊第33页的对照译文是:“街对面的墙 上有一幅画——一个披着金色长发的女郎张开 足有五英尺长的笑口,手里扬着一个大瓶子。”
英语数字翻译技巧
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
数字的14种英语口语说法,轻松表达不再复杂
数字的14种英语口语说法,轻松表达不再复杂今年是哪一年?你一定会说“二零一五年”,而不是“两千零十五年”。
但是对于“2008”,我们既可以说“二零零八年”,也可以说“两千零八年”。
可见,在不同的情况下我们对于数字的表述方式是不一样的。
不仅在汉语中如此,英语中对数字的表达更是灵活多变,而且表达习惯也与汉语大相径庭。
不过,英语数字的口语表达绝不是杂乱无章,也不是如教科书那般死板复杂的,其中到底有哪些规律章法可循呢?同样是1999,年份与数字的念法有何不同?都是0,但为什么007和0.07发音不一样?汉语中的万:10,000该如何正确表达?今天,就随着华生一起来“走近数学”吧。
口语中如何表达数字?1. 个位数:说法很简单,就一个数字。
onetwothreefour...没有比这更简单的了吧?2. 两位数:说法也挺简单,除了11-20是eleven、twelve、thirteen…之外,20以上就是“几十+几”的构成方式(和汉语一样),比如:21 = twenty one40 = forty88 = eighty eight99 = ninety nine.那么现在问题来了,三位数的英文怎么说?3. 三位数:传统的教学中,老师肯定和你说是用“多少hundred and加上两位数”的说法。
比如250就是two hundred and fifty。
不过这只是正式的说法,但实际生活中需要这么正式吗?老外其实也觉得麻烦,所以实际生活中你会发现老外很多人其实是这么说的:two fifty简单吧?人家老外用的是“百位数的单个数字+两位数”的说法来简化的(当然整百的就不用简化了),比如250就分成2和50来说。
我们来看看更多例子:123 = one twenty three240 = two forty567 = five sixty seven666 = six sixty six…4. 四位数:在传统的教学中,老师也会和你说要用thousand,比如“多少thousand加上多少hundred and加上两位数”。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,因为它涉及到数字和统计数据的翻译。
对于口译人员来说,数字口译不仅需要准确地理解和翻译数字,还需要能够正确地表达和阐释数字的含义。
在本文中,我们将探讨英语口译中数字口译的一些方法和技巧,并提出一些实用的建议。
一、理解数字的含义在口译中,准确理解数字的含义是非常重要的。
口译人员需要能够快速、准确地理解和翻译各种类型的数字,包括整数、小数、百分比、比例、汇率等。
在理解数字的含义时,口译人员需要考虑到数字的背景、环境和文化因素,以便正确地表达数字的含义。
在数字口译中,口译人员需要注意以下几点:1. 熟悉各种数字的表达方式。
不同的国家和地区有不同的数字表达方式,口译人员需要熟悉各种数字的表达方式,以便准确地理解和翻译数字。
2. 理解数字的背景和含义。
在口译中,数字往往伴随着一定的背景和含义,口译人员需要能够理解数字的含义,以便正确地表达数字的含义。
3. 注意数字的精确性和准确性。
在口译中,数字的精确性和准确性非常重要,口译人员需要注意数字的精确性和准确性,以免造成误导或误解。
三、技巧与建议在数字口译中,口译人员需要掌握一些技巧和建议,以便提高数字口译的准确性和流畅度。
以下是一些实用的技巧和建议:1. 预先准备在口译前,口译人员需要对相关的数字和术语进行预先准备,以便更好地理解和表达数字的含义。
口译人员可以查阅相关的资料和文献,以便对相关的数字和术语有所了解。
2. 流畅表达在口译过程中,口译人员需要注意流畅表达数字,尽量避免出现口误或停顿。
口译人员可以通过多加练习和训练,提高口头表达数字的流畅度。
3. 捕捉重点在口译中,口译人员需要捕捉数字口译的重点,避免在口译过程中遗漏重要的数字和信息。
口译人员可以通过提前阅读和理解相关的内容,以提高捕捉重点的能力。
在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,口译人员需要掌握一些方法和技巧,以提高数字口译的准确性和流畅度。
英语翻译备考:数字翻译的方法
英语翻译备考:数字翻译的方法关于数字的翻译,很多考生都忽略了,以致于在考试时冒出了很多漏洞。
为了体现翻译质量、翻译水平,数字翻译成为了翻译工作中的重要细节,不容忽视。
下面英语考试栏目小编为大家整理了数字翻译的方法。
希望能对大家有所帮助!一.数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。
如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。
以下是数字口译的方法和技巧分析。
一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。
口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。
20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。
100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。
英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。
但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。
3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。
4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。
二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。
如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。
这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。
2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。
英语中数字语言的语义泛化及翻译方法
英语中数字语言的语义泛化及翻译方法[摘要]数字语言在长期的历史沉淀中已经被赋予了特殊的语义,而其原有的意义却被淡化了,文章就英语中常见数字语言的泛化现象做了简单介绍,并提出了常见的翻译处理方法:等值直译;不等值翻译;省略数值意译。
[关键词]数字语言语义泛化翻译方法泛化是学习理论中的一个概念,是指从不同的项目中找出共同的特征,数字语言语义泛化现象在英汉两种语言中都非常普遍。
如:“一心一意”,“乱七八糟”,“七上八下”,“the six-foot-way(铁路)”,“one over th e eight(醉得七倒八歪)”,“aten(极性感的年轻女子)”。
它既是一种修辞手法,又是一种语义演变方式。
作为后者,数字语言在长期的历史沉淀中已经被人们赋予了特殊的语义,而其原有的意义却被淡化了,例如:英语中的“four-and-one”的意思不是“四和一”,而是指发薪日;有时“ninety-fiVe”的意思不是“九十五”:而是指吃完饭不付钱就走的顾客或吃白食的;“atsixesandsevens”则被翻译为乱七八糟;“one-horse”的意思不是“一匹马”,而被泛化为“极小的,简陋的,次要的”。
如:“one-horse show”的意思为“小型展览会”;有时“eighty-eight”的意思不是“八十八”,而被泛化为“钢琴”;“three score and ten”意思为“七十”,但在隐喻中只是泛指老年。
因此在日常交际过程中,如果不了解某些数字词汇的泛化现象,往往会望文生义,指鹿为马,在实际翻译过程中数字名词的翻译方法可以归纳如下:1等值直译。
例如:“a drop in the oc-earl”可翻译为“沧海一粟”,“kill two birdswith one stone”可翻译为“一石二鸟”,“Afall into the pit,a gain in your wit”可翻译为“吃一堑,长一智”,“within a stone‘sthrow”可翻译为“一箭之遥”。
数字在英语中的理解与翻译
数字在英语中的理解与翻译数字在英语中的理解与翻译英文中在翻译一些与数字有关的习语时,因为这些习语往往有其来源,具有其独特的文化内涵;另一面由于语言的模糊性使得我们理解上更加困难。
要做到对这些带数字的习语进行更加准确的翻译,它们的文化背景特点就不能忽视。
一、数字的民族文化特色舍乃尔认为即使是含精确数字的词语也可能表示模糊语意。
比如说“他今天早上八点钟起床句”中的“八点”就可能是一个模糊词语,即“八点左右”。
而引起我们对精确数字作出模糊理解的往往是其独特的文化内涵与使用语境。
尽管如此,数字在中西文化和语言中都具有十分重要的地位。
只是由于地域、文化等的差异,各个国家对于数字的使用情况也有所不同。
例如,在英语中,3和7是幸运数字。
了解了这一点,我们也就不难解释为什么世界上最大的飞机制造商波音公司将他们的客机命名为波音737、747、757等等。
还有我们熟悉的007侦探詹姆斯·邦德称。
正是因为3和7的这种历史渊源,使得含有这两个数字的英语习语一般具有肯定和积极的意义。
如习语seventy times seven 来自《圣经》,并非指70个7,而是转义为很大的数目。
还有在“seven maybe company,but nine are confusion”中,其数字7同样具有积极的意义。
而中国的“九”就是一个神圣的数字,我国,人们之所以把“九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字,是因为“九”这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可以说历时最久,涉及面也最广。
“九”作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。
如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初九,天子祭天一年九次。
更有趣的是连皇宫建筑都与“九”有关。
例如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析随着全球化的发展,英语口译已经成为越来越多人的必备技能。
在口译中,数字口译是一项极具挑战性的任务,需要口译员具备高超的语言能力和专业知识。
在本文中,我们将分析英语口译中数字口译的方法和技巧,帮助口译员提高数字口译的水平。
1. 熟悉数字表达习惯英语口译中数字的表达方式与中文有很大的差异,口译员需要熟悉不同国家的数字表达习惯。
在美国和英国,日期的表达方式为月份/日期/年份,而在中国为年份/月份/日期。
一些国家在数字间会加入逗号进行分隔,而另一些国家则不会。
口译员需要了解不同国家的数字表达习惯,以避免在数字口译中出现混淆和错误。
2. 注意单位转换在数字口译中,单位的转换是一个常见且重要的问题。
不同国家使用不同的度量单位和货币单位,口译员需要了解这些单位之间的转换关系。
英国使用英尺和英寸作为长度单位,而中国使用米和厘米。
口译员需要在口译过程中进行即时的单位转换,确保口译的准确性和连贯性。
3. 深入了解专业术语在数字口译中,口译员需要对各种专业术语有深入的了解。
金融领域的口译需要对股票、利率、汇率等专业术语有充分的了解,而医疗领域的口译则需要对疾病、治疗方法、药物名称等专业术语有深入的了解。
口译员需要不断学习和积累各种领域的专业知识,以提高数字口译的水平。
4. 强化数字口译的技巧数字口译是口译中的一个重要环节,口译员需要具备一定的数字口译技巧。
口译员需要保持高度的专注和注意力,确保数字口译的准确性。
口译员需要提前准备好相关领域的知识和词汇,以应对可能出现的专业术语和复杂数字。
口译员需要灵活运用口译策略,避免在数字口译中出现死板和呆板的表达方式。
5. 加强实战练习对于数字口译,口译员需要不断加强实战训练,提高数字口译的实际应用能力。
口译员可以通过模拟口译场景进行练习,积累口译经验和临场应变能力。
口译员还可以参加各种口译比赛和专业培训,不断提高数字口译的水平和能力。
关于英文中数字的翻译方法
关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在英语口译过程中涉及到数字的口译技巧和方法。
数字在口译中占据重要的地位,涉及到数量、时间、金额等各个方面的信息传递。
掌握数字口译的方法和技巧对于口译人员来说是非常重要的。
数字的正确口译是基础。
口译人员应该熟练掌握英语中的数字发音和表达方式,尤其是0-9的数字。
这些数字在不同的语境中可能会有不同的发音和表达方式,例如有时候会使用阿拉伯数字、罗马数字、百分数等。
口译人员需要根据具体语境来判断和选择合适的数字表达方式。
理解数字的含义和背后的信息也是非常重要的。
口译人员需要通过上下文和语境来理解数字所代表的具体意义,例如时间、年龄、数量等。
在数字口译过程中,口译人员需要注意数字的单位,例如以分钟、小时、天、年来计量的时间,以人、件、元来计量的数量等。
还要注意数字的精确性和范围,避免在口译过程中出现误差。
口译人员需要注意数字的转化和调整。
在不同的国家和地区,可能存在着不同的数词系统和计量单位。
口译人员需要根据具体情况将数字进行转化和调整。
例如将以英制单位表示的数字转化为以公制单位表示的数字,将以英文写作方式表示的数字转化为以汉字书写方式表示的数字等。
口译人员需要通过大量的练习来提高数字口译的技巧和能力。
口译人员可以通过听说读写综合训练来提高对数字的理解和表达能力。
口译人员还可以通过模拟真实场景来练习数字口译,例如模拟官方会议、商务谈判等各种情境。
数字口译在英语口译中占据重要的位置,口译人员需要掌握数字口译的方法和技巧。
通过正确口译、理解含义、转化调整和大量练习,口译人员可以提高数字口译的准确性和流利度,从而更好地完成口译任务。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中涉及到数字、数量、数据等相关内容的口译技巧和方法。
数字口译是专业口译的一项重要内容,对于确保信息传递的准确性和完整性非常关键。
以下是数字口译的一些方法和技巧的分析。
数字口译需要口译人员对数字的发音非常熟悉。
口译人员应该熟悉英语中的数字发音规则,并能够准确地将数字从中文转化为英文。
口译人员还应该了解不同国家对数字的表达方式的差异,以免造成语义理解上的误差。
数字口译需要注重清晰的发音和口语表达能力。
在数字口译中,口译人员应该清晰地发音,使听众能够准确地听懂所传达的数字信息。
口译人员还应该注意语速和语调的控制,避免让听众产生困惑或误解。
数字口译需要善于使用口译工具和技术。
现代口译人员通常使用数字显示屏、计算器等工具来辅助数字口译。
口译人员应该熟悉这些工具的使用方法,并能够灵活地运用。
对于一些复杂的数字计算或统计数据,口译人员还可以利用笔记本、电脑等设备进行记录和处理,以确保准确传达信息。
数字口译还需要注重上下文的理解和信息整合能力。
在数字口译中,口译人员需要根据上下文来理解数字的具体含义和作用,并能够将其整合到整个语境中。
口译人员需要具备较强的逻辑思维和分析能力,以便在口译过程中准确地传达数字相关的信息。
数字口译还需要对数字领域的专业术语和表达方式有较深入的了解。
数字领域涉及到很多特定的专业术语和表达方式,口译人员需要具备一定的专业知识,并能够将其准确地翻译和传达给听众。
数字口译是一项需要严谨和专业的口译技能。
口译人员需要熟练掌握数字的发音规则,注重清晰的口语表达能力,善于使用口译工具和技术,注重信息的整合和上下文的理解,以及具备数字领域的专业知识。
通过不断的学习和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流利度,为听众传达更准确和完整的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中数字语言的语义泛化及翻译方法
[摘要]数字语言在长期的历史沉淀中已经被赋予了特殊的语义,而其原有的意义却被淡化了,文章就英语中常见数字语言的泛化现象做了简单介绍,并提出了常见的翻译处理方法:等值直译;不等值翻译;省略数值意译。
[关键词]数字语言语义泛化翻译方法
泛化是学习理论中的一个概念,是指从不同的项目中找出共同的特征,数字语言语义泛化现象在英汉两种语言中都非常普遍。
如:“一心一意”,“乱七八糟”,“七上八下”,“the six-foot-way(铁路)”,“one over th e eight(醉得七倒八歪)”,“aten(极性感的年轻女子)”。
它既是一种修辞手法,又是一种语义演变方式。
作为后者,数字语言在长期的历史沉淀中已经被人们赋予了特殊的语义,而其原有的意义却被淡化了,例如:英语中的“four-and-one”的意思不是“四和一”,而是指发薪日;有时“ninety-fiVe”的意思不是“九十五”:而是指吃完饭不付钱就走的顾客或吃白食的;“atsixesandsevens”则被翻译为乱七八糟;“one-horse”的意思不是“一匹马”,而被泛化为“极小的,简陋的,次要的”。
如:“one-horse show”的意思为“小型展览会”;有时“eighty-eight”的意思不是“八十八”,而被泛化为“钢琴”;“three score and ten”意思为“七十”,但在隐喻中只是泛指老年。
因此在日常交际过程中,如果不了解某些数字词汇的泛化现象,往往会望文生义,指鹿为马,在实际翻译过程中数字名词的翻译方法可以归纳如下:
1等值直译。
例如:“a drop in the oc-earl”可翻译为“沧海一粟”,“kill two birdswith one stone”可翻译为“一石二鸟”,“Afall into the pit,a gain in your wit”可翻译为“吃一堑,长一智”,“within a stone‘sthrow”可翻译为“一箭之遥”。
2不等值翻译。
例如:“Ten to one hewill be late”。
可翻译为“十有八九他会迟到。
”:“on second thoughts”可翻译为“再三考虑”;“baker’s dozen”可翻译为“十三”;“Two heads ale better than one。
”可翻译为“三个臭皮匠抵得上一个诸葛亮”;“six of one and half a dozen of an-other”可翻译为“半斤八两”;“They camein the house by ones and twos。
”可翻译为“他们三三两两的走了进来”。
3省略数值意译。
功能对等理论是美国翻译家奈达提出来的。
奈达在谈到功能对等时说:“重要的是译文读者在何种程度上理解并欣赏译文。
因此,功能对等可以简单称述为原语读者如何理解并欣赏原文与译文读者如何理解并欣赏疑问之间关系的一种对比。
”但功能对比并不是完全意义上的对等。
英汉文化之间的相似性为对等翻译提供了便利,但文化之间的差异使我们很难在英汉两种语
言中找到意义完全对等的词语。
那么,在英汉语际交往中,我们或多或少会使原语的语义造成损失,或使原语发生改变,所以我们所要做的就是尽量使损失减小到最少,因此对于数字语言的翻译,我们决不能单纯地去寻求字面数值的对等,而是要整体地去分析它的意义与功能,以源语与译文对各自读者所产生的效果为重点,从而达到其在意义和功能上的对等,在翻译的过程中,我们可以省略数值来进行功能对等的翻译。
例如:“When two Fridays come to-gether.”可翻译为“永远不”;“the seventhson of a seventh son”可翻译为“显要的后代”。
该词源于圣经中的说法:世界是在七天内创造的,因此七被认为是神圣的,因而“第七个儿子的第七个儿子”被认为是极为重要或显要的。
因此该词被泛化为显要的后代。
“He was one too many forme.”可翻译为“我不是他的对手”;“Oneman’s meat is another man’s poison.”可翻译为“萝卜青菜,各有所爱”;“eighty-four”可翻译为“海军监狱”;“fIo y-one”可翻译为“热巧克力”;“forty”可翻译为“牛奶”;“thirteen”可翻译为“小心点,经理就在附近”;“The parson officially pro-nounced that they became one.”可翻译为“牧师正式宣布他们结为夫妻。
”:“fou-teen”可翻译为“顾客特别选好的一道菜”:“the four hundred”可翻译为“社会名流”;“four-letter words”可翻译为“粗俗的下流话”;“Fifth Column”可翻译为“叛徒”。
该词源于西班牙内战时期一位叫莫拉的将军之口。
他说他拥有的四个纵队保卫了西班牙的首都马德里,另有一只纵队一第五纵队,在城内做内应。
所以该词现在泛化为叛徒或渗透到重要部门为敌方效力的内奸,再如;catch22(第22条军规)。
此习语源自20世纪美国小说家JosephHeller(海勒)的同名小说,二战期间美国驻海外的空军部队第22条军规规定:只有神经正常的军人才允许执行飞行任务。
如果谁神经不正常,就谴送回国;但如果谁请求回国,说明他神经正常,就必须参加战斗,这实际上是一条让人左右为难的规定。
所以,catch22表示让人无法摆脱的困境。
例如:ItWaS another one of those catch-22 situa-tions,you’re damned if you do and youale damned if you don’t,(这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
)再例如:at the eleventh hour(第十一个钟头),此习语源自圣经中的一个故事:一天,有个男人清晨六点到市场去找几个人到他的葡萄园干活。
报酬是一天干12个钟头,可以得到一块银币,上午九点钟,他又去市场找了几个人到葡萄园干活。
中午十二点钟和下午三点钟,他又找来几个人去葡萄园干活。
下午五点钟,他又找来几个人去葡萄园干活。
下午六点钟,他给了干活的人每人一块银币。
清晨六点就来干活的人当然不满意。
老板回答说:“我没有欺骗你们。
你们不是答应干一天活得一块银币吗?我愿意给后来的人同样的工钱。
难道我没有权利按照自己的意愿花自己的钱”。
所以,at the eleveth bour就指那些赶上机会,活干得最少,而得到的报酬却一样的人。
也可指最后时刻刚刚赶上。
综上所述,数字语言的翻译方法主要有三种:等值直译;不等值翻译;省略数值意译。
对于数字语言的翻译,我们决不能单纯地去寻求数值字面的对等,而是要整体地去分析它的意义与功能,以源语与译文对各自读者所产生的效果为重点,从而达到其在意义和功能上的对等。