口译教程

合集下载

商务英语口译教程单元二

商务英语口译教程单元二

1.我们具有丰富的经营纺织品的经验。

2.我们的进口商品少于出口商品。

3.大多数设备都是我们公司从国外进口的。

4.我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。

5.我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。

6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7. We always put quality as the first consideration8. All products have to pass strict inspection before they go out.9. We always believe that quality is the soul of an enterprise.10. Now let me make a brief introduction to my company.1.We have had much experience in handling textiles.2.Our imports fall short of exports.3. Most of our equipment is imported from foreign countries.4. We should learn from your business abroad profitably.5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6.我们公司主要生产电信设备。

7.我们总是首先考虑质量。

8.所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。

9.我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。

10.下面我简单介绍一下我公司的基本情况。

1.灰色比较适合您。

2.让我替您包装成礼品吧。

3.现金付款,我们给予八折优惠。

4.买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

理解当代中国高级英语口译教程

理解当代中国高级英语口译教程

理解当代中国高级英语口译教程随着全球化进程的不断推进,英语口译作为沟通不同语言的桥梁,发挥着日益重要的作用。

当代中国高级英语口译教程旨在培养具备专业素养、适应时代需求的口译人才。

本文将为您详细解析该教程的内容及其特点,帮助您更好地掌握英语口译技巧。

一、教程概述当代中国高级英语口译教程以我国丰富的社会文化背景为基础,结合国际交流的实际需求,系统介绍了英语口译的理论与实践。

教程分为四个部分:口译基本技能、专业领域口译、口译策略与技巧、实战演练。

二、教程内容1.口译基本技能该部分主要涵盖英语语音、词汇、语法等基础知识,以及口译听、说、记、译四个方面的技能训练。

通过学习,学员可以熟练掌握英语发音规律、提高听力理解能力、增强词汇运用能力和语法功底,为顺利进行口译奠定基础。

2.专业领域口译该部分涵盖了政治、经济、文化、科技、教育等多个领域的专业知识,旨在帮助学员掌握相关领域的专业词汇和表达方式,提高在特定场景下的口译能力。

3.口译策略与技巧该部分介绍了口译过程中常用的策略与技巧,如顺译、意译、归纳、演绎等,以及应对口译中可能遇到的问题和挑战的方法。

学员可以通过学习,灵活运用这些策略和技巧,提高口译质量和效率。

4.实战演练该部分通过模拟真实的口译场景,让学员在实际操作中锻炼口译能力。

内容包括会议口译、同声传译、交替传译等,帮助学员积累实践经验,提高应对各种场合的口译能力。

三、教程特点1.实用性强:教程紧密结合实际需求,注重培养学员的实战能力。

2.系统性:教程内容全面,涵盖了英语口译的各个方面,帮助学员系统掌握口译技能。

3.互动性:教程设置丰富的练习和实战演练,鼓励学员积极参与,提高学习效果。

4.时效性:教程关注时事热点,更新课程内容,确保学员所学知识与时代同步。

四、总结当代中国高级英语口译教程为有志于从事英语口译工作的人员提供了一个全面、系统的学习平台。

通用口译教程参考答案

通用口译教程参考答案

通用口译教程参考答案通用口译教程参考答案随着全球化的加速发展,口译作为一项重要的语言技能,越来越受到人们的重视。

无论是在国际会议、商务谈判还是跨文化交流中,通用口译都扮演着重要的角色。

然而,要成为一名优秀的通用口译员,并不是一件容易的事情。

下面,本文将从听力、口语、翻译等方面,为大家提供一些通用口译教程参考答案。

一、听力技巧作为一名优秀的通用口译员,良好的听力技巧是必不可少的。

以下是一些提高听力技巧的方法:1. 注重细节:在进行听力训练时,要注重捕捉细节信息。

例如,注意说话者的语气、语速、重音等,这些都有助于理解整个语境。

2. 多听多练:多听各种不同领域的语言材料,例如新闻、讲座、电视节目等,并进行反复练习。

这样可以提高对不同领域的听力理解能力。

3. 注意语调和语速:不同的语言和文化有不同的语调和语速。

要注意熟悉各种语言的特点,并进行模仿和练习。

二、口语表达能力在通用口译中,流利的口语表达能力是非常重要的。

以下是一些提高口语表达能力的方法:1. 多练习口语:多进行口语练习,例如与母语人士进行对话、参加口语角色扮演等。

这样可以提高自己的口语表达能力和应对能力。

2. 学习常用口语表达:掌握各种常用口语表达,例如问候语、感谢语、道歉语等。

这样在实际口译中可以更加流利地运用。

3. 提高语音语调:语音语调是口译表达的重要组成部分。

要注意正确发音,并熟悉各种语言的语调特点。

三、翻译技巧翻译是通用口译的核心能力之一。

以下是一些提高翻译技巧的方法:1. 善用词典和工具:在翻译过程中,可以使用各种词典和翻译工具来解决生词和语法问题。

但要注意不要过度依赖这些工具,要培养自己的独立思考和翻译能力。

2. 熟悉各种文化背景:不同的语言和文化有不同的表达方式和习惯。

要熟悉各种文化背景,了解其特点和习俗,以便更好地进行翻译。

3. 注意语境和语义:在进行翻译时,要注重语境和语义的理解。

要考虑到句子的整体意思,并根据具体语境进行准确翻译。

英语口译基础教程Unit1Introdu

英语口译基础教程Unit1Introdu
interpreting • Summary and Outlook
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译
首先,本教程将详细介绍英汉互译的基本原则和方法。

通过对比分析
英汉两种语言的语法、词汇和表达方式,帮助学习者理解两种语言的区别
和特点,从而更好地进行翻译工作。

同时,教程还将介绍一些常见的翻译
技巧,如转换句式、使用同义词和近义词等,以帮助学习者提高翻译的准
确性和流利度。

其次,本教程将重点训练学习者的听力和口语能力。

通过大量的听力
材料和口语练习,帮助学习者提高对不同口音和语速的听力理解能力,并
培养他们的口语表达能力。

教程还将设计一些实际情境中的口译练习,让
学习者模拟真实的口译场景,锻炼他们在现场口译中的应变能力。

此外,本教程还将重点介绍一些特定领域的口译技巧。

例如,在政治、经济、法律和科技等领域中,由于专业术语和背景知识的复杂性和专业性,翻译难度较大。

因此,教程将重点讨论这些领域的常用术语和翻译技巧,
帮助学习者更好地应对这些困难。

最后,教程还将提供一些实用的翻译资源和工具供学习者参考。

例如,推荐一些权威的双语词典和翻译网站,介绍一些常用的计算机辅助翻译软
件和工具,以及一些专业的口译资料和参考书目。

总之,本教程将全面而系统地介绍英汉互译的基本理论和实践技巧,
帮助学习者掌握口译的核心能力。

无论是对初学者还是对已有一定口译基
础的学习者都将有所裨益,旨在培养出一批具备优秀口译能力的人才。

口译教程第一课

口译教程第一课
Lecture One : Orientation
Abby
Teaching Objectives
Challenging Interpreting: a course of interpreting skills Students undertaking this course: A good knowledge of Chinese and English The ability to understand and use spoken language Understanding the theory underlying the principles and
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读 2.2课前检查 3.对话口译 从事旅游业 4.篇章口译 4.1 an introduction to an industrial village 4.2 being a traveler,not a tourist 4.3长城景区导游词 4.4旅游论坛致辞 三、日积月累 四、译员须知 礼仪常识
3.Types of interpreting(口译分类)
4)根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络口译
会议口译:conference interpreting 联络口译:liaison interpreting
3.Types of interpreting(口译分类)
5)根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译
practice of interpreting Proficient in the skills and techniques which are used by
professional interpreters Constant professional improvement You will learn: how to sharpen your interpreting skills further

基础口译教程《第二版》USEFUL SENTENCES AND EXPRESSIONS

基础口译教程《第二版》USEFUL SENTENCES AND EXPRESSIONS

基础口译教程《第二版》USEFUL SENTENCES AND EXPRESSIONSUnit 11. How many courses are you going to take this semester?这个学期你准备要选几门课程?2. You must finish registration today, since it's the last day for completing your schedule and paying your bill.你必须在今天就注册好,因为今天是最后一天来完成你的预定计划并且付款。

3. You have no assignments for the weekend, but don't forget your composition for next week.这个周末你们没有作业,但别往了下礼拜有篇作文。

4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days before we are off for summer vacation.期末考试的结果将于下礼拜二公布,即暑假放假前两天。

5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。

6. It's a famous university, but it doesn't offer courses I'm interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。

7. I think I'll apply to Yale University first and see if they have any scholarships.我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。

Lesson2口译教程参考译文

Lesson2口译教程参考译文

Lesson2口译教程参考译文Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。

随后他随家人迁居到了美国。

4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。

从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。

他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。

请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。

通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。

口译教程9

口译教程9

口译教程9第一篇:口译教程9Module 9 Interpreter’s professional code of conductI Theory and skills口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作。

口译是一种服务,既然是服务,就有好坏优劣之分。

译员作为这种服务的提供者,主观上自然愿意为社会提供最优质的服务,并期待在此过程中,体现自我价值,得到相应的回报。

然而,各方沟通不够、产生认识差距,或者译员行为失范,都可能导致交际受损甚至失败。

为了促进行业的健康发展,社会需要加深对口译工作性质的认识,更重要的是译员要加强自律,了解并严格遵守口译的职业道德规范。

除了口译界普遍认同的《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》外,世界各国如澳大利亚、英国、法国各国也制定了各自的职业道德准则。

经国家标准化管理委员会批准,中国于2004年6月起开始实施《翻译服务规范∙第一部分笔译》(Specification for Translation Service Part 1: Translation),以规范翻译企业的服务。

相信随着中国口译市场的不断发展,关于口译部分的服务规范也将问世。

在参照国外多版本的口译职业道德准则的基础上,我们认为要成为合格的译员,树立良好的职业形象,至少要遵守以下几条准则: 量力而行,有所为有所不为。

不承担超出自己能力范围的口译工作,即便对方提出的报酬非常诱人。

保证质量。

译员在翻译过程中,要全面、准确、清楚地表述和传达发言人的信息、意愿和情感。

如出现漏译和误译,应酌情给予纠正和补救。

保持中立,不对发言人、发言内容和表达的观点进行任何评论。

坚持操守,秉公办事。

译员不应借助或利用口译工作与他人接触的机会或其他有利条件谋取私利。

口译过程中应精神饱满,保持最佳的工作状态。

同时要有良好的心态和足够的耐心,不论出现何种情况,应避免与发言人和听众当面发生冲突或争执。

信守和约,保守机密。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

英语口译基础教程

英语口译基础教程

英语口译基础教程英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。

英语作为一种全球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。

本教程将为大家介绍英语口译的基础知识和技巧。

一、语言能力的培养语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。

以下是几种提高语言能力的方法:1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量是提高口译能力的重要方法。

2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能力和听辨能力。

3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不同口音和语速。

4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。

二、常用口译技巧除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是几种常用的口译技巧:1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和背景知识,为口译工作做好充分准备。

2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。

3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和日期等,以帮助记忆。

4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的连贯性和准确性。

5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误和不准确的翻译。

三、实践演练除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。

以下是几种常见的实践演练方法:1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。

2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不足并进行改进。

3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学习提高口译能力。

4. 口语对话:与他人进行口语对话练习,可以选择一些日常对话题材,提高口语表达能力。

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)任文英汉口译教程1. 介绍什么是任文英汉口译•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。

•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。

为什么学习任文英汉口译•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。

•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。

2. 基本技能英语和汉语的语法和词汇•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。

•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。

听力技巧•提高听力技巧是进行口译的关键。

•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。

口语表达能力•有效的口语表达是进行口译的重要要素。

•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。

3. 提高技巧词汇积累•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。

•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。

文化背景了解•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。

•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。

实践口译•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。

•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。

4. 常见问题解答口语速度的问题•如何在快速的对话中保持准确的口译?•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。

语法和词汇的问题•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。

文化差异的问题•如何应对不同文化之间的语言障碍?•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。

以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。

请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。

祝你成功!。

《英语口译教程》口译技巧总结

《英语口译教程》口译技巧总结

上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。

译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。

首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。

很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。

口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。

这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT

口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT

第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.

商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案第一单元:入门知识1. 什么是商务英语口译?商务英语口译是指在商务交流场景中,将英语口头信息转化为中文口头信息,或将中文口头信息转化为英文口头信息的一种语言技能。

2. 商务英语口译的重要性商务英语口译在国际商务交流中起着重要的作用。

通过口译,可以帮助各方在跨国商务谈判、会议等场合准确理解和传递信息,消除语言障碍,提高沟通效率,促进商务合作。

3. 商务英语口译的技巧和要素商务英语口译需要具备一定的技巧和要素,包括但不限于以下几点: - 准确理解源语言的含义:掌握源语言的语法、词汇和用法,确保准确理解对话内容。

- 快速反应:具备较快的反应能力,能够灵活应对对话中的不同场景和语境。

- 语言流畅度:要求口译者具备流利的口语表达能力,能够清晰、准确地传递信息。

- 文化意识:了解不同文化背景下的商务交际礼仪和习惯,避免文化冲突。

第二单元:常见商务英语口译场景1. 商务会议商务会议是商务英语口译的常见场景之一。

在商务会议中,口译者需要聆听并理解与会人员的发言,然后将其口头信息转换为中文或英文,以便其他人员理解。

2. 商务谈判商务谈判中的口译要求十分严苛,因为双方会就各自的利益进行交涉。

此时,口译者需要准确传达双方的观点、要求和建议,以促进双方的理解和合作。

3. 商务招待商务招待是为了展示企业形象、加强业务关系而进行的活动。

在商务招待中,口译者需要配合主办方并适应现场气氛,熟练运用商务礼仪和用语,传递信息,保持良好的合作氛围。

第三单元:商务英语口译问题解答1. 如何提高商务英语口译能力?提高商务英语口译能力需要长期积累和不断训练。

以下是一些提高口译能力的方法: - 多听多练:通过多听商务英语口语材料,尤其是与商务交流相关的内容,加强听力理解和词汇积累。

- 参与模拟口译:参与商务英语口译的模拟练习,通过反复练习提高反应速度、语言表达能力和口译技巧。

- 注重专业知识学习:了解相关行业的专业术语和商务知识,提高对商务场景的理解和应对能力。

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头 pivotal moment业务伙伴 business associate世界水平 world-class status顶尖的,世界一流的 state-of-the-art企业公民 corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze好友名单 buddy list风行 pick up手机短信 cellphone text messaging资产负债表 balance sheet主导产品 leading product帝国大厦 the Empire State Building产值 output value年均增长率 average annual growth rate财富500强排名 Fortune 500 list分公司 subsidiaries垫底,排名最后 bottom end全球500强 Global 500上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor理工学院 polytechnic主要专业 core discipline团圆饭 reunion dinner增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness高级餐馆 smart/posh restaurant短信拜年 send new year greetings via text message秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Deputy Secretary-General全体大会 the General Assembly Session充满时代生计 full of modern vitality名族风情 folk customs交相辉映 add radiance and charm to each other起到重要推动作用 give a major push to经营部门 operational sector受…委托进行 be vested by联系成员 associate member附属成员 affiliate member演播室 studio小巷 alleyway小街 back-streets营养学家 dietitian低热量节食 on a low-calorie diet国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of基层 grass roots蹦极 bungee-jump希腊共和国 the Hellenic Republic致以三重敬意 pay a triple homage顶点 culmination兴奋剂 doping大街小巷 wide streets and narrow lanes古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity厚重与活力 dignity and vigour千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law依法行政 administrate according to the law懈怠 slack off / relent人亡政息 failure of government推进政治体制改革 press ahead with political reform村民自治 self-administration in villages共产主义专制国家 communist dictatorship中右派政党 centre-right political party中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party政治派别 political persuasion具有中国血统 claim Chinese ancestry选区 electorate计划生育政策 family planning policy男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策 multivariate policy总生育率 total fertility rate出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality老年扶养比 elderly dependency ratio劳动适龄人口 working-age population做好准备做 be poised to人口替代率 replacement rate加上,外加 coupled with预期寿命 life expectancy年龄中位数 median age人口转型 demographic transition负面影响 adverse effects贫困 impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标 Millennium Development Goals艰苦的环境 degrading environment国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission职能部门 functionaries人口动态学 population dynamics人口惯性 population momentum人口金字塔 population pyramid人口普查 census人口统计学 demography控制人口增长 curb population growth卢森堡 Luxembourg塞浦路斯 Cyprus爱沙尼亚 Estonia马耳他 Malta斯洛伐克 Slovakia经济总量 total volume of the economy文莱 Brunei缅甸 Myanmar / Burma对话伙伴 dialogue partners运转情况良好 on a sound track自由贸易区 Free Trade Bloc和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯 mutual non-aggression互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit和平共处 peaceful coexistence外交为民 do the diplomatic work for the people办实事 do practical things全国人大委员长 Chairman of the NPC政协主席 Chairman of the CPPCC国家元首 head of state政府首脑 head of government议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities军队外交 military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会 All China Federation of Trade Unions友好城市关系 twin-city relations驻外外交机构 diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory国防开支 national defense expenditure联合国安理会 the UN Security Council常任理事国 permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销 dumping反倾销协议 Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税 charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济 export-oriented economy贸易争端/摩擦 trade dispute / friction劳动密集型产业 labour-intensive industry夕阳产业 sunset industry国际货币组织 IMF (International Monetary Fund)关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system集团 bloc专家组 panel of experts上诉报告 appeal report反补贴措施 countervailing measures消除贸易壁垒 eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实 upgrade the texture of life合作共赢 cooperation with win-win results知识产权保护 protection of intellectual property rights高端产品 top of the range完全地、彻底地 from the ground up3频手机 tri-gain phone兼容 compatible高增益天线 high-gain aerial盲点 blind spot最佳音质 optimum sound quality无线耳机 wireless headset数据处理能力 data capability使同步,连接 synchronize便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology显示屏 display域名 domain name经销商 retailer增值服务 value-added service斯里兰卡 Sri Lanka突发灾难 unexpected disaster援助 disaster relief aid痛定思痛 reflect upon the disaster罪魁祸首 primary cause珊瑚礁 coral reef红树林 mangrove养虾 farm prawns预警机制 preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle海底拖网捕捞 bottom trawling机动化 motorization试探极限 test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day世界气象日 World Meteorological Day国际生物多样性日 International Biological Diversity Day三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部 Ministry of Commerce国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises卖点 selling-point优势互补 complementary advantages国有(经济)成分 public sector私有(经济)成分 private sector发生率 incidence普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities起作用的,有帮助的 instrumental人力资源开发 HRD差距 disparity亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity海关总署 General Administration of Customs加工贸易 processing trade增长势头 growth momentum场地使用权 the right to use the site资产评估公司 assets evaluation company董事会 Board of Directors传播,扩散 proliferation病原体 pathogens强制性的 mandatory产品召回 product recall合同外资 contractual foreign investment研发中心 research and development centre (R & D centre)配套产业 supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭 egret中国最温馨城市 the most congenial city in China支柱产业 pillar industry / fundamental sector建筑密度 construction density官僚作风 officialdom走后门、幕后操作 pull strings专有技术 know-how电解液 electrolyte钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete阳极 anode阴极 cathode最佳成本效益 cost-effectiveness杠杆作用 leverage对抗性地 defiantly嘻哈乐 hip-hop霹雳舞 break-dance边缘化 marginalization使突然上升,弹弓 catapult贫困 destitution停电 power outage抢劫 loot类似物 analogue合并,趋同 convergence快速存储芯片 fast memory chips摄像机 camcorder图像传输 video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面 keypad interface高端产品 premium products翻盖式 clamshell全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software补偿贸易 compensation trade羊绒制品 cashmere products滚动式发展 snowballing development配额 trade quota资本运作 capital operation碳酸钙 calcium carbonate珊瑚虫 coral polyps光电技术 photo-electricity technology再生能源 renewable energy实体法 substantial law程序法 procedural law行政法 administrative law判例 precedent英美法系,普通法系 common law system大陆法系 continental law system法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front挡泥板 wing报废(的车) write-off裁定 decree手段,工具 instrumentality神谕,预言 oracle法学,法理学 jurisprudence细想,详述 dwell upon本末倒置 get the cart before the horse法典 corpus诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime不良贷款,坏账 bad loans人民币自由兑换 RMB convertibility对冲基金 hedge fund营业额,成交额 turnover外汇交易 forex=foreign exchange技术性壁垒 technical barriers跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production能力建设 capacity build-up质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine洗钱 money laundering证券经营机构 securities institutions融资 raise funds贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system反病毒软件 anti-virus software避难处 safe haven漏洞 vulnerability安全意识高的用户 security-savvy users补丁 patch缺陷 glitch深空探测 deep-space exploration氦 helium核聚变燃料 nuclear fusion fuel航天技术 aerospace technology占有一席之地 have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的 hefty许多 a raft of使卵受精 fertilize eggs法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines陷入争议 be mired in controversy工作表现评估表 performance evaluation sheet疏忽,粗心 remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体 superfluid偶像人物 an iconic figure新手 fledgling有眼力的 visionary对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development长期的 prolonged单调 monotony试用的 probationary紫荆花 bauhinia校友 alumni与…接轨 integrate into开诚布公 candid about应对挑战 address the challenge婆罗门教 Brahmanism兼收并蓄 mutual accommodation多边合作机制 multilateral cooperation network垄断 monopolize拆分 breakup许可条款 licensing provision诉讼 litigation推广,传播 dissemination共享资源 pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托 be entrusted by取长补短 draw upon each other’s strengths市场容量 market capacity技术含量高 high technical content止跌回稳 end downward trend and become stabilized成长性好 good potential for growth畅所欲言 free to air opinions求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture铸铁 iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末 sawdust折叠床 folding cot利用 harness二十四节气立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书 Certification of Completion毕业证书 Certification of Graduation师范学校 normal school upper secondary level师范专科学校 normal specialized postsecondary college师范大学 normal / teachers’ university公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院 postsecondary specialized college广播电视大学 radio and television university中等专科学校 secondary specialized school自学考试 self-study examination技工学校 training college业余大学 spare-time university职工大学 staff and workers university职业大学 vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟 top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬 looked up to as a standard冠绝群雄 top of the heap行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand豪杰 those endowed with extraordinary talent后生 up-and-coming / up-comer领头羊 take the lead榜首 the top spot名列前茅 in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容 first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication国家审判机关 state adjudication organ审判权 judicial power审判人员 judicial personnel审判委员会 judicial committee审判程序 court proceedings / trial procedure审判监督程序 procedure for trial supervision审判独立 independence of trial and decision缺席审判 judgment / trial by default审判案件 try a case / trial of cases开庭审判 open the court session for trial公开审判 open trial / be heard in public与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case旁听审讯 be present at the hearing审判不公 failure of justice审判所在国 state of forum审判费用 juridical expenses诉讼费用 litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程 uncompleted project“豆腐渣”工程 jerry-built project放心肉 quality-assured meat胡子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures开小灶 give special favour老油条 wily old bird龙头 flagship (enterprise)扣帽子 put a label on领头羊 bellwether磨洋工 dawdle / amble along拳头产品 knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极 pass the buck筒子楼 tube-shaped apartment宰人 rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。

口译教程第二版杨柳燕课件(一)

口译教程第二版杨柳燕课件(一)

口译教程第二版杨柳燕课件(一)
口译教程第二版杨柳燕课件
教学内容
•口译基本要素介绍
•口译技巧和训练
•口译实践案例分析
教学准备
•课程讲义和材料
•录音设备和播放器
•投影仪和电脑
教学目标
•理解口译基本要素,如听力、口语、语言表达等
•掌握口译技巧,如分析问题、将口语转化为书面语、精确传达信息等
•能够运用口译技巧进行口译实践
设计说明
•课程采用理论与实践结合的方式,注重培养学生的口译能力和应变能力。

•通过案例分析引导学生思考并解决实际问题。

•分组合作,互相练习和评价,提高口译水平。

教学过程
1.介绍口译基本要素,包括听力、口语、语言表达等。

2.分析口译技巧,如快速记笔记、注意词汇搭配、培养联想能力等。

3.播放录音,让学生实际操作口译技巧,进行实践训练。

4.分组进行口译实践,选取实际情境进行模拟口译。

5.学生互相评价,并进行讨论和改进。

6.分析口译实践案例,讲解解决问题的策略和技巧。

课后反思
•教学过程中,学生积极参与,口译水平有了显著提高。

•实践训练对学生的口译能力和应变能力起到了很好的促进作用。

•下一次课程可以增加更多实践案例和训练机会。

以上是“口译教程第二版杨柳燕课件”的简要整理,通过讲解口
译基本要素和技巧,引导学生进行实践训练,提高口译能力和应变能
力。

同时,通过案例分析让学生进一步理解口译实践的策略和技巧。

课后反思反馈了学生在本节课程中的表现和改进方向。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译教程》汉英翻译参考译文Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has pr oduced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the gr eat scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton s aid in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chi nese enjoy Hollywood movies and McDonalds fast food, many Americans find that their clothes a nd daily necessities are made in China. I hope that todays seminar will help you gain a better unde rstanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。

再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!Lesson 22.3 大提琴家马友友今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的开闭幕式。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友年仅5岁。

4年后年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出,此时他已随家人移居到美国。

此后马友友进入茱莉亚音乐学院学习提琴演奏,从那儿他又转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之旅,积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他的声带的延伸。

他演奏时最重要的一点是自始至终全情投入,努力将音乐的内容传递给现场的观众。

2.4 CNN interview with Jet Li祝贺《英雄》取得了成功。

请问您在《英雄》中扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?It’s a very special part and a very special movie. I think it’s one of the mostimportant action films in my life. 为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》与其他影片有何不同呢? Usually action films have a formula: A child whose parents have beenmurdered by bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad buys. But “Hero” has a much broader them. 就比如象《卧虎藏龙》? No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very very talented director. Heuses martial arts to talk about love, you know. But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture , Chinese thinking and their inspirations about the world. 含义的确很深。

我们知道你的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时你还是个十几岁的少年。

影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。

我想问的是,你使如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的?I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts. That is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. I have been thinking about doing somethin g different, like using martial arts to talk about peace and to achieve peace.这听起来似乎是矛盾的,对吗?你是一位打斗者,却要谈“和平”?That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s only the physical part. It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philoso phy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience. Lesson 33.3 Steve Forbes on Forbes我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。

连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。

像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。

** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。

我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。

如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。

**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。

以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。

** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。

这就是《福布斯》的价值所在。

我们提供额外的视角和判断。

我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends:I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform prov ided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of han dicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we re nted a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor s pace of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the E mpire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal to ys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the indu stry.Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and G ermany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years, our outp ut value has maintained an annual growth rate of 30%.3.5 财富500强45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。

相关文档
最新文档