英汉翻译中的语境分析

合集下载

英汉互译中名词性短语的翻译原则

英汉互译中名词性短语的翻译原则

英汉互译中名词性短语的翻译原则在英汉互译中,名词性短语的翻译是非常重要的。

名词性短语包括名词短语、动名词短语和不定式短语等。

正确地翻译名词性短语不仅能够传达准确的信息,更能够使翻译的意思更加清晰和易于理解。

本文将探讨英汉互译中名词性短语的翻译原则。

1.上下文语境翻译名词性短语时,上下文语境是非常重要的。

在翻译时,需要根据文本的整体语境来理解和翻译名词性短语的含义。

特别是在翻译口语或文学作品等自然语言时,更需要根据上下文视情况进行翻译。

2.语义分析名词性短语的翻译还需要进行语义分析。

语义分析是指根据单词和短语的语言含义来理解和翻译。

在语言翻译中,很多名词性短语在英汉两种语言中可能存在着微小的差别,需要根据文本语境和语义分析来进行翻译。

3.功能语法另外,名词性短语的翻译还需要考虑功能语法。

在一些复杂的句子中,名词性短语可能作为主语、宾语、定语或表语等,需要根据其在句子中的功能来进行翻译。

此外,在某些英文名词性短语中,存在着含有冠词和复数形式等词形变化,需要根据其语法形式进行翻译。

4.文化背景当进行英汉互译时,文化背景是不可忽视的重要因素。

在名词性短语的翻译中,很多时间涉及到文化习惯之间的差异。

比如,西方文化中的商业用语可能在中文中不存在完美的对应词汇,这就需要根据现实情况进行灵活处理。

5.译者的思维方式在英汉互译中,译者的思维方式也是非常重要的。

不同的人有不同的思维方式,习惯不同的翻译方法。

对于名词性短语的翻译,需要根据自己的经验和判断力来进行翻译。

对于个人来说,如何准确地理解并翻译名词性短语是一个日益完善的过程。

总结综上所述,名词性短语的翻译需要考虑诸多因素,包括上下文语境、语义分析、功能语法、文化背景和译者的思维方式等。

在实际翻译中,需要兼顾这些因素,灵活运用翻译原则来进行翻译,才能保证翻译的准确性和质量。

英汉翻译的语词处理

英汉翻译的语词处理
意译的局限性
意译有时可能失去原文的修辞风格和语言特色,导致译文与原文存在一定程度的偏差。
01
意译定义
意译是按照原文的含义进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。
02
意译的优点
意译能够使译文更加流畅自然,易于理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的意译
重组定义
重组是根据目标语言的特点和表达习惯,对原文的短语进行重新组织和表达。
英汉翻译的语词处理
英汉翻译的基本原则 英汉翻译中的词汇处理 英汉翻译中的短语处理 英汉翻译中的句子处理 英汉翻译中的文化差异处理 英汉翻译中的常见问题与解决方案
contents
目 录
01
英汉翻译的基本原则
忠实性原则
忠实性原则要求译文必须准确传达原文的含义,不得随意增删或改变原文的意思。
在翻译过程中,译者应尽可能保留原文的修辞手法、语言风格和表达习惯,以保持原文的独特性和文化特色。
总结词
词汇的省略与增补
03
英汉翻译中的短语处理
直译定义
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式。
直译的优点
直译能够保留原文的修辞风格和语言特色,使译文更加忠实于原文。
直译的局限性
直译有时可能导致译文生硬或难以理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的直译
03
02
01
03
句子的意译
调整原文句子结构,重新组织词汇和表达方式,以符合目标语言的语法和表达习惯。
句子重组
当原文句子结构混乱、语义不清晰时,重组能够提高译文的逻辑性和可读性。
适用情况
重组需谨慎处理原文的语义和逻辑关系,避免产生歧义或误导读者,同时保持原文的基本意义和风格。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

英汉翻译中的语篇意识

英汉翻译中的语篇意识

要在译文中明确指代关系: It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 把一场工业革命同两次政治革命归作一 类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都 是社会革命。
Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 再比如参观南京长江大桥;在修这座桥 以前,要靠渡船在这里运送火车过江。参 观大桥的时候,天快黑了,人家给他一把 椅子,请他坐下等一会。忽然电灯全亮了, 照出了整个大桥的轮廓。
…..不用担心。在帕劳一带壮丽的海底世界里, 鲨鱼也像当地居民一样悠然自得。又有谁 不会这样呢?………. 不会这样呢?
译者应把原文的字词句放在语篇中综合分 析,从而做出正确理解!
From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiam: Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. 从跟我一起跑步的一些人的无精打采的 神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一 个人:看来,付账也差不多一样有趣。? ? 不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持 非要跑步。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译摘要:习语在跨文化交际中扮演着重要的角色。

在各民族文化中,习语在表现民族特征方面起着重要的作用。

在中英文中,不同的习语有着不同的文化内涵。

由于用语习惯、历史典故、地理条件等不同,对于同一个习语,人们有不同的理解。

作为一面反映文化的镜子,习语是语言的精髓,在表达文化内涵时比别的语言因素更为典型。

习语的文化特色和其丰富的来源是分不开的,这意味着在翻译习语的过程中,文化背景永远不能被忽略。

关键词:习语(idioms)、跨文化交际(intercultural communication)、文化内涵(cultural connotation)、文化差异(cultural difference)、翻译(translation)1.正文简介(Introduction)习语(idioms):即习惯用语(the idiomatic phrases)是语言经过长期使用提炼出来的固定词组、短句或短语。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。

因此,正确理解,确切翻译英汉习语,对我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

为了正确的掌握习语的翻译方法,我们不仅要了解习语的本义,还要结合其文化语境。

2.影响英汉习语翻译的中英文化差异(Cultural Different Reflected in Chinese and English Idioms)2.1 历史文化差异对英汉习语翻译的影响(Different Historical Allusions)历史文化由指定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。

语言和文化是不可分的,语言是文化的载体,它反映文化同时也受到文化的制约。

正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”各民族、国家的历史起源、发展、进程和内容具有很大的差异性,各自的语言客观而忠实的记录了这种差异性。

语境分析与英汉翻译中语义的确定

语境分析与英汉翻译中语义的确定

《教学与管理》2007年9月20日语境即语言所处的环境。

一定的语境能让人清楚地了解、推测话语的含义,使看似不连贯的语句合情合理。

胡壮麟(1994)把语境分为三大类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。

语言语境指的是语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。

本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析对英汉翻译中语义确定的作用。

一、语言语境语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。

理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。

1.语言语境与词义的确定英语中很多多义词的确切含义,只有在特定的上下文中才能确定。

离开语境孤立地看一个词,是很难准确理解该词真正含义的。

正如英国语言学家弗斯(Firth)所说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”(每个词在新的语境中都有新的意义)。

以make为例,其基本词义是“制造”,但在以下的句子中都不能翻译为制造,且词义各不相同。

Thenewsmadeherhappy.这消息使她高兴。

Wineismadefromgrapes.葡萄酒是用葡萄酿成的。

Herjokesmadeusalllaugh.她说的笑话把我们都逗乐了。

CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?你能用英语把意思表达清楚吗?Icouldn'tmakemycarstartthismorning.今天早晨我的汽车发动不起来了。

Thestonemadeadentintheroofofmycar.我的汽车顶让石头砸了个坑。

脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。

汉英翻译-语境与翻译

汉英翻译-语境与翻译
They are all paper tigers. 2. 咱俩的事,一条绳子栓着两只蚂蚱 -- 谁也跑不了! (老舍《骆驼祥子》)
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
3. 在我的后园,可以看见墙外有两株树, 一株是枣树,还有一株也是枣树。 (鲁迅《秋夜》) Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
paper money”, 因“paper money”在英语中并
非指“冥币”,而是“纸币”。 而“纸钱”应当是 “spirit money”。
蕴涵意义
Connotative Meaning
【蕴涵意义】反映一个民族特有的思维方式
和社会文化。因此,同一词语在不同语言中所
具有的蕴涵意义往往有着天壤之别。甚至同一
This was a much better story the way my grandmother told it. She probably based it on a ballad歌谣 called The Faithful Serpent; but since I have never read that, I don't know whether I have written the names Xu Xian and Fa Hai correctly or not. Anyway, Fa Hai trapped Lady White Snake, and put her in a small alms-bowl. He buried this bowl in the ground, and built a pagoda over it to prevent her getting out—that was Leifeng Pagoda. This was not the end by any means; for instance, her son who came first in the court examination sacrificed at the pagoda, but I have forgotten all that happened.

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用
r 对 所 使 用 语 言 的掌 握
重 视 对 于 源 语 文 本 语 境 的 分 析 ,通 过 语 境 对 信 息 进 行筛 选 , 或 者 通 过 语 境 来 补 足语 言 本 身没 有 表 达 完 全 的 信息 。语 境 在 文 本 产 生 和 文本 翻 译 方 面主 要 有 即语言使用的环境,是语用学、社会语言学、语义学 并且不 可避免 地要 受各 种语境 的影 响。正如英 国语言学 家 J .
和 修 辞 学 等 学 科 中的 一 个 重 要 概 念 。 语言 学 家 从不 同的 角度 对 R. F rh所 指 出的那 样 : a h wod wh n u e n a n w it E c r e sd i e
不是孤立存在,而是在某 个特定语境中进行的,语境不 同,意 民族 背 景 等 都 会 对 语 境 产 生 影 响。 例 如 ,如 果 有 人说 “ 孩 子 这 义 也就 不 同。 克莱 姆 士 认 为 “ h k y t u d rtn i g 不会 说 话 ” 听者 可 能 会有 两 种 理 解 ,一 种 可能 是 这 孩 子 生理 有 T e e o n esa dn , ,
通 过实例 说 明荚汉翻 译 离不开 语境 。
关键词 : 语境 ; 篇章 ; 语境 分析 ; 英汉翻译 作者简介 : 林青红 (9 1 ) 18一 ,女,吉林 白山人 ,东北林 业大学外国语 学院,助教 ,文学硕士,主要 研究方向 : 笔译 学。( 黑龙江 哈
尔滨 f0 4 ) 5 00
翻 译 是 运 用 一 种 语言 把另 一 种 语 言 表 达 的 思 维 内容 准 确而
文 意思传达 出来 。一种语言、一种语言 中的某个字词 ,基本上 也就 是语言 交际的社会环境 。 由此可见,影响语境 的因素是多 不止一种意义 ,字与字之间组合搭配成意 群,意群 相互结合成 种多样 的, 除了语言内部 的构成要素之外,交际内容、交际对象 、

英汉翻译之篇章翻译的技巧

英汉翻译之篇章翻译的技巧
英汉篇章的翻译技巧
(一)衔接(Cohesion)
Def和词
汇手段来实现。前者指照应 (reference),替代(substitution),省 略(ellipsis)和关联(conjunction),后 者指复现(reiteration)和同现 (collocation)。这些语言手段形成一 个有形的完整网络,使篇章的各组 成部分有机地衔接起来,从而增强 整个篇章的内聚力。
英汉翻译技巧与实践之
篇章的翻译
篇章分析
篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、 情的认识和分析。相比而言,各篇章的交际功能或目的不同,主题 或内容有异,文体及表现形式有别,因此翻译要求也有所不同。
1、辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文 体风格。
the gifts were wrapped in red paper.
3)上下义词复现:
如:Birds did not chirp. The leaves did not rustle. The insects did not sing.
4)反义词复现:
如:I hate yon and yon don’t like me.
文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。原文语篇是在原语社 会、文化背景下产生和传播的,而其译文要在译语的社会、文化背景下传播。这就要求译 者要充当跨越两种文化的桥梁作用: 1、设身处地,从原文文化语境的角度理解原文; 2、从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为能为译
• 首先,我要向您致歉:为我方未能按照合同约 定日期发送你方定购的产品致歉,也为您在试 图与我取得联系得过程中所遭遇的重重困难而 致歉。您可能已从新闻中得知,我们经历了一 次重大的劳资纠纷。所有的员工都卷入了这场 纠纷,致使全部生产陷入完全停顿状态。秘书 和行政人员也卷入了纠纷,这就是您难以与我 取得联系的原因。

浅谈英汉翻译中语境与词义的确定

浅谈英汉翻译中语境与词义的确定

浅谈英汉翻译中语境与词义的确定作者:张旭来源:《读写算》2012年第70期摘要:在英汉互译过程中,准确理解词义是翻译的基础。

词义的确定需要考虑多方面因素,如通过搭配确定词义,通过语篇语境确定词义,通过常识判断词义,利用逻辑判断确定词义,利用背景知识确定词义等。

其中,语境是最基础也是最重要的考虑因素。

语境分为语言语境、情景语境和文化语境。

本论文主要从这三方面分析语境与词义的确定关系以及结合语境确定词义应注意的问题。

关键词:翻译词义语境问题1.引言在经过长时间的翻译理论的学习和实践后,我们常常会发现翻译不是一项简单的工作。

老师常说,翻译要做到“信,达,雅”。

然而,仅仅是满足信的要求就不是一件容易的事。

信,就是忠实于原文意思,准确理解原文意思。

翻译不仅仅是理解词的字面意思或者是词典意思。

若是这样,那翻译时只需一本字典就行了。

而实际上并非如此。

要准确理解词义就离不开语境。

这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。

英国翻译理论家纽马克说,“No word is an island entire to itself." J.R.Firth也说过,”Each word,when used in a new contest,is a new word.”,词义是必然受语境影响的。

当然翻译过程中也存在一些词是不需要结合语境理解词义的。

这样的词一般是专业术语。

专业术语的词义是固定的。

但是大多数词义的理解需要结合语境。

那么什么是语境呢?语境即语言使用的环境。

狭义上讲,就是上下文,即一个句子在一个段落中的位置。

(何兆熊对语境的定义)。

语境分为语言语境和非语言语境。

非语言语境又分为情景语境和文化语境。

胡壮麟把语境分为语言语境(linguistic context),情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。

下面我从语境的三个方面谈谈词义的确定。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

浅析语境分析与英汉翻译

浅析语境分析与英汉翻译

布莱里奥在上午 4 l 点 5分作 了一次简短的试飞, 半小时后就启程飞行。布莱里 奥这次具有伟大意义的飞行持续了 3 分钟.他在多佛附近降落时,第一前来迎 7
接他的是当地一名警察。
ห้องสมุดไป่ตู้
[ 关键词] 境 理 : 达 翻 语 解 表 :译
1引言 .
“ 语境”cnet (otx)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺 夫斯基(. a ios i B M lnwk)于 12 年提出来的 ( a io si 93 93 见M lnw k 12 年为 Odn和 R ca d所著的 《 ge ihr 意义的意义》(h enn f TeMa igo Maig enn )一书所写的补录) 。而弗思 (onRpr it)创立 Jh uetFrh 比较完整的语境理论 语境是人们运用 自 然语言进行言语交际的 言语环境。 这个定义指明: ①我们研究的是运 自 用 然语言 ( 不是人 工语言) 进行的言语交际。 ②言语交 际有成效 地进 ( 话人恰 行 即说 当地表达话语意义和听话人准确的理解话语意义) 必须依赖言语环 境。正因为如此,我们认为 “ 语境”是指言语环境, 而不是语言环 境。语境包括三个方面:语言语境 ( g itccne t、情景 1nus i o tx ) i 语境 (iutoa otx )和文化语境(utr lcnet 。 sta in lcn et c lua otx) 语言是人类最重要的交际工具, 是文化的载体。 任何一种语言 都不是孤立存在的, 是一个民族文化的组成部分。 但语言的交际功 能却只有在合适的语境中才能完满地实现。K ̄sh认为: “ h r c Te
( )A trm k n h r e tf ih t4 1a I . l ro e f 1 f e a ig as o t ts lg t a :5 . .B e i ts t o f n

英汉翻译的经典句子分析

英汉翻译的经典句子分析

英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。

分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。

2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。

(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。

3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。

分析:”selective”一词,隐含否定意味。

4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。

5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。

分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。

6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。

”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。

评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。

8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。

评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。

英文翻译中的语境与选词

英文翻译中的语境与选词

ks to study humans and their endeavors in the same reasoned , orderly, systematic, and dispassionate manner that natural s cientists use for the study of natural phenomena.
1) express the idea:表达 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、维护 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas. 3) borrow the idea:借用、抄袭 e.g. This idea was borrowed from the West. 4) spread the idea:传播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout t he world.
本句可以分三个意群来确定词义。
第一个意群: social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知 识探索 第二个意群: seek力图 reasoned理性的 dispassionate冷静的,客观的 in…manner以…方式 第三个意群: natural scientist自然科学家 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象 那样,用理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及其行为。
不能只说“织”或“编织” 。
在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有
关知识,如矛盾律等来确定词义。 Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries. 某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池 组作动力……

英汉习语的文化语境与翻译

英汉习语的文化语境与翻译

英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译摘要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。

所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。

关键词: 英汉习语; 文化语境; 翻译习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。

习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。

因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。

语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。

正如J uri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。

如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。

汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。

英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。

因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。

风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。

一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。

英汉互译 翻译赏析

英汉互译 翻译赏析

• after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf.(欧.亨利作
背景: 十一月份的时候,肺炎在小区里 • 戴译:但他还是袭击了琼珊。 • But Johnsy he smote; and 肆虐,许多人都染上了肺炎,琼 她几乎一动不动地躺在漆过的 she lay, scarcely moving, on 西也不例外。 铁床上,透过荷兰式的小玻璃 her painted iron bedstead, 窗,望着邻家无窗的砖墙。(欧. looking through the small 亨利作品选,2002,118) Dutch window-panes at the • 王译:但他竟然打击了琼珊; blank side of the next brick 她躺在一张油漆过的旧铁床上, 一动不动,望着荷兰式小窗外 house.(欧.亨利作品选,2002, 对面砖屋的墙壁欧.(亨利短篇 12) 小说选,2006,259)
评析:贝尔曼一直很关心琼珊和苏,所以在被告知琼珊的事之后,他因情绪
低落而有些微的不耐烦。我们认为这里戴欣的“你可真是婆婆妈妈的”相对更为 恰当,这更符合汉语里的口头用语习惯,也更符合贝尔曼的身份和心情。
to be easily seen;to be noticeable 显眼,突出 牛津高阶英汉双解词典
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”

英汉翻译中的语境分析

英汉翻译中的语境分析

英汉翻译中的语境分析作者:包萧倩黄德林来源:《文教资料》2017年第13期(嘉兴学院应用技术学院,浙江平湖 314200)摘要:要准确实现英汉两种语言之间的转换,就有必要进行具体语境分析。

本文以胡壮麟先生的语境理论为基础,主要从语言语境、情景语境和文化语境角度对英汉翻译展开详细探讨,使译文不仅在意思上而且在情感上贴近原文。

关键词:语境分析英汉翻译语境理论一、引言清代学者袁仁林曾说:“然其虚字活用,必亦有上下文知之;单字独出,则无从见矣。

”(周方珠,2004:84)这里的上下文实际上指的就是语境。

可见,很久以前人们就意识到语境对于理解语义的重要性。

多年来,中外学者就语境展开了广泛的分析和探讨,特别值得一提的是中国著名语言学家胡壮麟先生,他在前人研究的基础上把语境概括为三类:语言语境、情景语境和文化语境。

基于此,本文主要从胡壮麟先生语境理论角度对英汉翻译实践进行具体分析,旨在使译文不仅在意思上更在情感上贴近原文。

二、影响翻译的语言语境语言语境,即上下文,指语篇内部环境。

一个词、一个短语在不同句子中意思是不一样的,这就要求译者在翻译时充分重视语言语境的作用,认真揣摩,力求忠实。

例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early.在这两句话中arrive的本意都是到达。

如用直译法,第一句可译为:婚礼这一天终于到来;第二句:婴儿早早地来到这个世上。

虽然第二句译文我们都能够理解,但不符合平常的用词习惯。

根据语境,这里改为出生更合适,即“婴儿早早地出生了”。

例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school.第一句意思:在伦敦有些俱乐部仍然拒绝女性。

浅析汉译英翻译中的语言语境与选词

浅析汉译英翻译中的语言语境与选词

- 241 -校园英语 / 翻译探究浅析汉译英翻译中的语言语境与选词山东科技大学外国语学院/王惠【摘要】在大学英语四六级考试的汉译英翻译过程中,语言语境对翻译选词极为重要。

本文通过实例分析了语言语境对汉译英选词的影响,旨在说明只有在透彻理解语言语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文,指导学生在四六级考试中取得好成绩。

【关键词】翻译 语境 选词一、引言在做汉英翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。

英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把汉语句子中的词性、句式照搬过来,则英语译文就会带有中国腔,显得不伦不类,使外国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。

一般说来,在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。

二、语言语境与汉译英选词 语言语境和词汇意义是紧密联系的,语言语境影响着词汇意义,词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。

特定的语言语境确定词语的特定意义,只有当词语翻译准确时,由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。

1.辨析词义和正确选词。

汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,如“国家”这个词在英语中对应的词有state ,nation ,country ,land ,government 。

但是这几个英语词的意思又各有区别。

(1)state 的意思是长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。

用马列主义的语言说就是国家机器,国家的统治机构。

列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”,这里的“国家”就是这个意思。

例:法西斯国家/ 在中国,铁路属于国家 /国家大事 /国家机密 /我们的权利受国家保护 /国家安全(2)nation 的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。

英译汉常见问题和解决方案

英译汉常见问题和解决方案

英译汉常见问题和解决方案在进行英译汉的过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能涉及语言、文化、表达方式等方面。

本文将探讨一些英译汉的常见问题,并提供相应的解决方案,以帮助读者更好地应对这些挑战。

1. 语法结构的不同问题:英语和汉语的语法结构存在显著差异,翻译时难以保持句子的原有结构。

解决方案:翻译时要注意调整语法结构,确保译文自然流畅。

有时候需要重新构思句子,以使其在汉语环境下更为通顺。

2. 多义词的翻译问题:英语中的许多词汇具有多义性,翻译时难以确定最合适的意思。

解决方案:根据上下文和语境选择最合适的译文,确保译文准确表达原文的意思。

有时候需要参考专业词典或咨询相关领域的专家。

3. 文化差异导致的表达方式不同问题:英语和汉语有着不同的文化背景,有些表达方式在汉语中可能不够地道。

解决方案:在翻译时要注意尊重文化差异,选择适当的表达方式,使译文更符合汉语习惯。

有时候可以使用类比或解释来帮助读者更好地理解。

4. 习惯用语和俚语的翻译问题:英语中的习惯用语和俚语在汉语中可能没有直接对应的表达方式。

解决方案:尽量避免直译,而是选择相近意思的汉语习惯用语或表达方式。

在翻译时考虑到目标读者的理解程度,以确保信息传达的准确性。

5. 专业术语的翻译问题:英语文本中包含大量专业术语,翻译时难以找到准确对应的汉语词汇。

解决方案:在翻译专业术语时,可以参考相关领域的标准术语表,或者查阅专业词典。

如有需要,可以注明原文专业术语以保留原文信息。

6. 时态和语态的转换问题:英语中的时态和语态在汉语中可能需要进行转换,以适应语言习惯。

解决方案:注意时态和语态的变化,确保译文在汉语环境中符合语法规范。

这涉及到对上下文语境的准确理解和灵活运用。

7. 长句和短句的转换问题:英语中的句子往往较长,翻译成汉语时可能需要拆分或重组。

解决方案:在翻译长句时,注意保持句子的逻辑结构,合理拆分或重组,确保读者容易理解。

同时,要确保每个子句在汉语环境下都是通顺的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中的语境分析
作者:包萧倩黄德林
来源:《文教资料》2017年第13期
(嘉兴学院应用技术学院,浙江平湖 314200)
摘要:要准确实现英汉两种语言之间的转换,就有必要进行具体语境分析。

本文以胡壮麟先生的语境理论为基础,主要从语言语境、情景语境和文化语境角度对英汉翻译展开详细探讨,使译文不仅在意思上而且在情感上贴近原文。

关键词:语境分析英汉翻译语境理论
一、引言
清代学者袁仁林曾说:“然其虚字活用,必亦有上下文知之;单字独出,则无从见矣。

”(周方珠,2004:84)这里的上下文实际上指的就是语境。

可见,很久以前人们就意识到语境对于理解语义的重要性。

多年来,中外学者就语境展开了广泛的分析和探讨,特别值得一提的是中国著名语言学家胡壮麟先生,他在前人研究的基础上把语境概括为三类:语言语境、情景语境和文化语境。

基于此,本文主要从胡壮麟先生语境理论角度对英汉翻译实践进行具体分析,旨在使译文不仅在意思上更在情感上贴近原文。

二、影响翻译的语言语境
语言语境,即上下文,指语篇内部环境。

一个词、一个短语在不同句子中意思是不一样的,这就要求译者在翻译时充分重视语言语境的作用,认真揣摩,力求忠实。

例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early.
在这两句话中arrive的本意都是到达。

如用直译法,第一句可译为:婚礼这一天终于到来;第二句:婴儿早早地来到这个世上。

虽然第二句译文我们都能够理解,但不符合平常的用词习惯。

根据语境,这里改为出生更合适,即“婴儿早早地出生了”。

例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school.
第一句意思:在伦敦有些俱乐部仍然拒绝女性。

Exclude原意“把……排除在外”,若翻译成:俱乐部把女性排除在外,就会有点拗口。

结合语境,有些俱乐部还是歧视女性,不准其参加活动,所以用“拒绝”一词。

而第二句可译为:人们对遭学校开除的儿童人数之众越来越关心。

这句话真正要表达的是:学校不让学生上学,用“开除”一词显然更为合适。

Make的意思有很多,其中最常见的是“制作”、“做成”。

(1)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄做成的。

(2) She made coffee for us all。

如果译为“她给我们大家做了咖啡”,就不太符合我们平时的表达习惯,若是改为“冲了咖啡”就通顺多了。

三、影响翻译的情景语境
情景语境,指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等。

情景语境对理解原文同样重要,脱离对具体情景的分析和把握,翻译就会有失偏颇。

莎士比亚《哈姆雷特》中有一句经典独白:To be or not to be, this is the question.当时的情景语境是:哈姆雷特的父亲原本是丹麦国王,被他叔叔克劳狄斯毒害夺取王位,并且娶了他的母亲,哈姆雷特内心极为矛盾、彷徨。

他想为父亲报仇,但因为自己势单力薄而犹豫不决,所以较合适的翻译是:“生存还是毁灭,这是个问题。

”但是如果语境改变了,对句子的翻译就要做出一定的调整。

比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much. Although we work hard the result is the same. To be or not to be,this is the question.”因为这里主要是讲高考已经来临,所剩时间不多。

尽管我们努力学习,但结果还是相同。

这里翻译成“坚持还是放弃,这是个问题”更合适。

再举一个例子:Stupid is as stupid does. 如果要表示对一个人的排斥,可以译为:蠢人做蠢事。

如果情景语境发生变化,表达的只是对他的无奈却没有厌恶之情时,就应将它翻译成:傻人有傻福。

四、影响翻译的文化语境
文化语境是翻译的难点之一,指的是语篇涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。

这就要求翻译时不能只着眼于两种语言的转换,还要了解语言表层背后深层的历史文化内涵及宗教和政治因素。

(一)社会历史
每个国家的历史进程是不一样的,结果是:一个词在不同国家历史演变过程中可能代表不同的含义。

了解其被赋予的历史文化内涵,对于我们抓住语境,准确翻译大有帮助。

Peasant在中文里的意思是农民,但是在英美国家却有着不同的含义。

在莎士比亚时代,其更多的是被赋予一种贬义:土包子、没教养的人,而不是单纯意义上的农民。

农民的英文单词是farmer,指拥有或经营农场的人。

Cowboy为牛仔的意思。

人们往往容易将“He runs a business as a cowboy”译为:他像牛仔一样经营企业。

实际上,cowboy是美国特定历史时期的产物,它在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束”。

因此这句话应译为:他办企业态度散漫,既缺乏经验技术,工作上又随随便便。

(二)宗教信仰
宗教信仰是一种意识形态,被人们用来指导和规范自己的言行,影响着人们的价值观。

了解一个民族的宗教信仰,有利于理解作者的真正意图。

Cross这个词与耶稣有关,本意是十字架。

因为耶稣被钉死在十字架上,所以西方人更多地把这个词看作苦难的意思。

同时,它还被赋予重生的意义,因为在被钉死在十字架三天后,耶稣又复活了,所以我们可以看到医院的标志就是红色的十字架。

再举一例:eat no fish and play the game. John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.不了解英国宗教文化的人容易译为:约翰是可以信赖的,他不吃鱼还玩游戏。

但是如此译文让人不知所云,其实就是因为不了解英国宗教历史。

原来在英国历史中,宗教间斗争激烈非常,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼;新教徒推翻旧教后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教。

所以这里eat no fish是忠诚的意思,play the game是守规矩,而这句话可译为:约翰值得信赖,忠诚又正直。

(三)文化差异
有些词或短语在不同文化语境中代表的意思大相径庭,如果不了解双方文化差异,就会带来沟通障碍,有时甚至会造成严重的经济损失。

在中国white是白色的意思,是在喜庆场合非常忌讳的颜色,而且被赋予不吉利的含义。

在英美文化中,“白色”常寓意纯洁和幸福,因而西方婚礼上新娘大多穿白色的礼服,以示喜庆,与白色相关的词语或短语多包含积极的意义。

如“white hands”表示“公正廉洁”;“white lie”则寓意“善意的谎言”。

白象在中国代表的就是其字面意思,在泰国则被奉为圣物,但在西方文化中它却是一个贬义词。

例如:白象牌的电池因不了解文化语境差异直译成White Elephant,结果销路不好,因为在西方指“大而无用的东西”。

(四)社会价值观
所谓价值观就是人们对于不同事物的立场、看法、态度和选择。

不同社会有着不同的社会价值观,了解单词背后价值观的差异,能更好地实现语言转换的目标。

在中国,称呼年龄或辈分比自己大的人,我们习惯用“老”这个词,也就是英文中的“old”,但是这种尊称并不为英国人所接受。

因为西方文化比较推崇个人主义及自我价值的实现,在他们看来,“old”是不中用的代名词。

因此老人不是翻译成“old man”,而是“the elderly”。

Individualism这个词通常被翻译为“个人主义”,在中国具有强烈个人主义倾向的人通常被认为是自私自利的人,带有贬义性。

但是在西方价值观里,“个人主义”作为一种社会哲学和政治哲学,强调个人的独立性、创造性,强调不受或少受社会、政治势力的限制。

五、结语
英国语言学家弗斯(Firth)曾说:每个词在一个新的语境中便产生新的词义。

换句话说,一个词或短语如果脱离具体的语境就只是一个符号而已。

因此,重视语境,全面深入地掌握语境的各种内涵,能让我们更加准确地理解原文,使译文在意义和情感上贴近原文。

参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]王金娟.语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003(2).
[3]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[5]靳名.英美文化对翻译的影响[J].校园英语(教研版),2012(2).
(作者包萧倩系嘉兴学院商务英语专业14级学生)。

相关文档
最新文档