翻译的最高境界
试论林少华的翻译观

试论林少华的翻译观林少华以翻译的方式将村上春树介绍给中国并大受读者欢迎,然而其译作却备受争议。
林少华究竟是基于怎样的翻译观完成这些译作,成了一个值得探讨的问题。
文章以村上春树的处女作《且听风吟》(林少华译)为例,分析了针对林少华的各种争议性观点,认为在原作基础上的再创作和追求美学这两条原则是林少华的翻译准则。
这两条准则对于村上春树的文学作品在中国的流行功不可没。
标签:《且听风吟》林少华翻译观一、林少华的译作自1989年第一次由林少华将村上春树的《挪威的森林》介绍给中国内地,阅读村上春树的作品已成为了一种文化现象。
这其中,林少华无疑是最大的功臣。
经林少华翻译的村上春树的作品达35个品种,总印行量超过300万册。
但是,随着林少华的逐渐走红,其独特的翻译风格也引起了不小的争议。
本文试图以《且听风吟》为例,分析各方对于林少华译作的意见,以此探求其翻译观。
二、分析与探讨《且听风吟》(以下简称《风》)是村上春树荣获第22届群像新人奖的作品(1979年度),也是其登上日本文坛的代表作。
相较于村上春树之后的一些名作,《风》虽然有些微不足道,但奠定了村上春树之后的写作风格,非常具有代表性。
特别是小说的第1章,其中“包括的那些主题和形象已经预示了村上春树最重要的几部作品的产生”(冯涛,2006)。
也有观点认为,《风》的重要性主要表现在通过小说中对“语言”的质疑,把握村上春树的创作理念及其文学的整体走向。
从《风》的文体风格中,已经可以窥见村上春树对小说的外部形式进行的变革(杨炳菁,2008)。
对于林少华的译作,虽然众说纷纭,但大致上可以分为赞赏和批评两派。
本文主要选取具有争议性的观点予以探讨。
针对批评派的观点,主要有两方面:一是词句的翻译,主要为翻译错误的问题。
二是问题的翻译。
(一)词句的翻译(1)原文:僕はカウンターの中にあるポータブル·テレビの「ルート66」の再放送を見ながらそう答えた。
[1](P22)译文:我一边回答,一边看着柜台里手提式电视机的重播节目“航线66”。
钱钟书的翻译思想及其译例赏析

钱钟书的翻译思想及其译例赏析作者:江梦晔来源:《读书文摘(下半月)》2017年第10期摘要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。
从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。
他的翻译理论观点言简意赅,意蕴丰富,在文学翻译界独树一帜,对以后的翻译实践具有重要的理论指导意义。
本文将根据有关资料,对钱钟书的翻译思想与实践做出总结、论证以及不同层面的梳理,对其译例进行赏析,希望有利于人们对“钱氏”翻译思想与实践的研究,并且为全球化交际过程中的文化转型提供借鉴思路。
关键词:钱钟书;翻译思想;译例一、引言钱钟书,江苏无锡人,字默存。
他精通数国外语,在许多文化领域都取得了极高建树。
他是当代中国的国学大师之一,更是见解独到的翻译理论家,对翻译界做出了杰出的贡献。
钱钟书翻译的专著不多,而且他对翻译问题的研究比较零散,但十分独到、全面。
《林纾的翻译》《汉译第一首英文诗及有关二三书》等专文比较全面地反映了他的翻译思想,此外,大多散见于《管锥编》《谈艺录》等著作中。
二、翻译思想(一)“诱”、“媒”、“讹”在《林纾的翻译》一文的开始,钱钟书就首先分析了“译”字中相互关联的意义。
在后面的文章中,他对“诱”“讹”“化”做出了详细的阐述,把翻译的性质、作用、易犯的错误和翻译的理想做出了独特的概括。
这一段话意蕴丰富,引人深思。
所谓“诱”就是我们常说的“媒”,钱钟书用二字形象地说明了翻译的作用。
从广义上来说,即翻译在文化交流中所起的作用。
也就是说,翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使人们去了解外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化缔结“文学姻缘”。
从狭义来说,一方面,读者可能会因为阅读了翻译作品而对原作产生浓厚的兴趣。
另一方面,随着读者阅读量的增加,可能渐渐对翻译作品产生质疑,故想阅读原作。
这就是钱钟书所说的“讹”。
所谓“讹”,就是译文和原作之间总有“失真”的地方,在意义理解或语气上与原文的风格不同。
林译翻译理念与其译作赏析

林译翻译理念与其译作赏析引言钱钟书先生说“译、诱、媒、讹、化这些一脉连通、彼此呼应,引申出文学翻译所向往的最高境界。
”(1997:269)在严复的“信达雅”和傅雷的“神似”之外,为文学翻译提出新的标准:化境。
“化境说”要求译文既要不能露出牵强附会的痕迹,又能传达原文的味道。
得其“意”比较容易,不过得其“味”确实困难。
钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。
要再现它的“诗的意味”译者必须充分发挥其创造性,“得意而忘言”,不能拘泥于原文受原文的束缚太大。
钱先生认为‘诱’、‘媒’说明了翻译的跨文化交流作用以及译作对读者的感召作用。
它是个居间者或联络员介绍大家去理解外国作品,仿佛做媒似的,使不同国家的人们缔结了‘文学姻缘’。
他指出“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想,某些方面、某种水准的‘讹’又是不可避免的毛病。
”佛经翻译家道安提出了“五失本,三不易”之说。
中国古代翻译理论家赞宁说“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”。
所以,因为文化等方面的不同,译文总有和原文不符的地方。
但是不能否认译文在某些地方也有超越原文的可能。
1林译小说的“媒介”与“诱导”作用林纾的翻译是我国翻译史上的奇葩,他翻译的小说被称作“林译小说”。
一生翻译了180多种,数量之多,影响之大,可谓“前无古人”。
第一部译作《巴黎茶花女遗事》出版后一时洛阳纸贵,国人就如同呼吸到了新鲜空气。
它使中国人第一次接触到了西方文学的瑰宝,对中国近代文学家和新文学都产生了“诱导”和媒介的作用,开启了翻译外国文学的先河,架起了一座沟通中外文学的桥梁。
首先,林译小说对中国近代文学家有很大的影响。
林纾是大量把西方小说介绍到中国的第一人,林译小说让国人感受到了西洋小说的魅力,之前中国的文化人总以为科技西方超过中国,但是文学中国优于西方。
林译小说改变了中国人对西方小说的偏见,“五四”新文学时期的作家大多通过它的诱导和媒介开始接触外国文学,如鲁迅、周作人、郭沫若、钱钟书、冰心等,都曾有过一段嗜读“林译小说”的经历。
翻译的最高境界——直译与意译的完美统一

翻译的最高境界 直译与意译的完美统一吴爽(吉林师范大学吉林长春130000)㊀㊀摘要:直译和意译是两种重要的翻译方法ꎮ翻译中直译还是意译的问题ꎬ一直以来颇有争议ꎬ究竟二者水火不容ꎬ还是能补充使用呢?本文认为ꎬ翻译的目的就是准确传达原文意义ꎬ使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样ꎮ能达到这一目的ꎬ直译和意译都是可取的ꎬ不存在孰是孰非的问题ꎮ本文将从直译与意译的定义入手ꎬ阐述两种翻译方法之间的相互关系与差异ꎬ及二者在翻译中的应用ꎬ进而得出翻译的最高境界应是直译与意译的完美统一ꎮ关键词:直译意译定义关系与差异应用统一中图分类号:H159㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)08-0107-02㊀㊀一㊁直译何谓直译ꎬ翻译界一直存在不同的理解ꎬ茅盾曾说: 我以为所谓直译也者ꎬ倒也非一定是字对字ꎬ一个不多ꎬ一个不少 直译的意义就是不要歪曲了原作的面目ꎬ要能表达原作的精神ꎮ 然朱光潜持有相反看法: 所谓直译是指依原文的字面翻译ꎬ有一字一句就译一字一句ꎬ而且字句的次第也不能更变ꎮ 许渊冲则认为: 直译就是把忠实于原文内容放在第一位ꎬ把忠实于原文形式放在第二位ꎬ把通顺的译文放在第三位的翻译方法ꎮ二㊁意译意译ꎬ就是 自由翻译 ꎮ这里的 自由 主要指 结构自由 ꎬ在翻译时ꎬ如果不能遵照原文的结构和表达形式ꎬ我们需要通过改变句子的表达方式和结果来表述原句中的真正涵义ꎮ在原语中ꎬ修辞㊁语序以及语法与我们的译语存在很大的差别ꎬ我们只有通过适当的方式方法尽力还原和再现原文的语义ꎮ在翻译的过程中我们可以通过对语言进行清晰化ꎬ贴合原文所在国家的语言习惯的方式ꎬ使我们的译文更具说服力和感染力ꎮ在这个过程中我们要尽量遵守原文的语言习惯和正确用法ꎬ但并不一定要坚持原文中的表达形式ꎮ三㊁翻译与直译的相互关系与差异在翻译中的直译与意译具有相互关联和互为补充的特点ꎮ同时ꎬ他们还相互渗透和协调ꎬ直译与意译具有不可分割的关系ꎮ作为一名翻译人员ꎬ在翻译过程中我们必须先掌握原文的创造风格与文章内涵ꎮ只有这样才能更好地把原文翻译出来ꎬ以译文的特有方式展现原文的本来内涵ꎮ以原文中的理论㊁逻辑与事实为基础ꎬ不能在翻译的过程中加入翻译者个人的思想和情感ꎮ只有这样才能保证原文理论㊁逻辑和事实翻译后不会有所改变ꎮ在对原文翻译的过程中ꎬ译语并不等同于原语ꎬ但我们在翻译内容方面要尽量保证与原语一致ꎮ不应该对原文进行随意的修改和增加ꎬ如果必须对译文进行文字上的增减ꎬ则要根据表达方式和原文的语言特征有针对性地增减ꎬ切记不能随意修改ꎮ这一原则在意译与直译过程中我们必须遵守ꎬ这些也就是通常所说的共通点ꎮ在任何的翻译工作中ꎬ都要用到直译与意译ꎮ如果在翻译过程中缺少任何一种翻译方式ꎬ很难想象出翻译出来的作品会是一个什么样子ꎮ所以ꎬ在翻译之前要对原文进行充分的阅读与熟悉ꎬ对其中会产生的问题进行归纳总结ꎬ在翻译过程中利用直译与意译相结合的方法对原文进行翻译ꎮ通过一系列的翻译过程与实践ꎬ我们不难看出ꎬ直译和意译两种翻译方式在翻译过程中是一种互相补充的关系ꎮ虽然直译和意译仅是翻译人员的翻译手段ꎮ在整个翻译过程中ꎬ两种翻译方式相互合作ꎬ紧密连接ꎬ完全成为一个不可分割的整体ꎮ即便是在翻译的过程中两种手段同时使用了ꎬ但是总体来说直译使用的频率要远远少于意译的方式ꎬ但是不管怎样ꎬ意译和直译都有其存在的依据和意义ꎮ但二者之间又存在着差异ꎮ在意译中ꎬ其特点是忠于原作内容为首要前提ꎬ翻译语言是否流畅和通俗易懂放在第二位ꎬ但其优点是并不限于原作的表现形式ꎬ而在直译中同样是把忠于原作内容为首要前提ꎬ或忠于原作中的表现形式ꎬ第二位才是关注翻译过程中语言的流畅性和通俗性ꎮ由此可见ꎬ意译与直译首先都关注的是原作内容ꎮ当我们遇到原文与译语的结构不一致的情况时ꎬ应该对其进行字字对译ꎬ这样就不能称为直译ꎬ是 硬译或死译 ꎬ即形式主义ꎮ只是凭借其个人喜好和臆断来理解原文涵义ꎬ对原文的结构不做分析考量ꎬ只针对字面含义进行翻译工作这样根本就不能算是意译ꎬ只能叫胡译或乱译ꎬ即我们常说的自由主义ꎮ通过翻译我们不难看出ꎬ意译和直译都有着各自的优势ꎬ所以可以直译的就用直译的方式ꎬ不能进行直译的就用意译的方法ꎬ两者并用才能双管齐下得到我们想要的翻译效果ꎮ通过翻译的实践工作我们可以得出一个结论ꎬ就是意译与直译两者并不是孤立存在使用的ꎬ而在根本上是相互联系相互补充的关系ꎮ四㊁直译与意译的应用领域文体的类型多种多样ꎬ那么在翻译的过程中如何选择合适的方法呢?事实上ꎬ我们很难分辨清楚具体该用哪种文体ꎬ有时可以采用直译ꎬ有时可以意译ꎬ有时需要二者的结合ꎮ通常来说ꎬ直译一般应用于一些术语㊁成语ꎬ一些简单句和一些科技术语的翻译ꎮ例如: bookshop(书店)ꎬwarm-hearted(热心)ꎬsecondhand(二手)等等ꎮ这些词语都可以采取直译的方法ꎮ再例如:Ifeelsomethingmoving(我感觉有东西在动)ꎻIadvisehimgobackhome(我建议他回家)ꎮ直译有助于我们了解西方文化ꎬ同时也有助于外国友人了解中国文化ꎬ通过直译ꎬ便于读者了解原文的内容及写作风格ꎮ在翻译的过程中ꎬ有很多时候是不能采用直译的ꎬ因701翻译的最高境界 直译与意译的完美统一㊀㊀作者简介:吴爽ꎬ吉林师范大学2016级硕士研究生ꎬ研究方向:英语笔译ꎮ此我们就必须采取意译的方法ꎬ特别是文学著作ꎮ例如:Privatelyhedoubtedmorethaneverwhethertheseformalvisitsonasuccessionoftotalstrangerswoulddomuchtowardshelpingthenervecurewhichhewassupposetobeundergoing.(打心眼儿里ꎬ他越来越怀疑ꎬ正儿八经的一个接一个去拜访这些素不相识的陌生人到底对他据说正在治疗的神经病有多大作用ꎮ) ꎮ这句话把 privately formal totalstran ̄gers 分别翻译为 打心眼儿里 正儿八经 和 素不相识的陌生人 ꎬ表达十分地道ꎬ又忠实地把意思展现出来ꎮ从上述分析来看ꎬ直译意译相辅相成ꎬ互相补充ꎮ直译意译是译者在翻译过程中采取的手段方法ꎬ二者是合作伙伴ꎬ有机整体ꎬ因此是不可分割的ꎮ在翻译过程中ꎬ虽然直译㊁意译两种方法都被使用ꎬ但意译的使用频率要比直译多得多ꎮ五㊁意译与直译的统一直译作为在翻译工作中使用最为广泛的一种翻译手段来说是不可或缺的ꎮ在做英语翻译的时候并不能使用简单的意译和直译ꎬ而是要充分理解原文当时所处的环境和内容作为翻译基础ꎬ再对原文进行翻译ꎮ使用直译和意译两种方法更好地还原原文内容和结构ꎮ六㊁结语直译意译相互依存ꎬ紧密相连ꎬ二者有其各自的功能ꎬ二者之间存在差异也存在共同点ꎮ在翻译过程中ꎬ我们应避免两种极端ꎬ只使用直译的翻译方法或者只使用意译的翻译方法都是不可取的ꎮ在运用两种翻译方法的时候ꎬ应该充分了解作者的思想㊁行文的风格和所要表达的情感ꎬ然后根据一些基本的翻译准则和方法把译文翻译成符合原语语言习惯的译语ꎮ只有这样ꎬ我们才可以称之为一个有责任的翻译者ꎮ傅雷先生曾经说过ꎬ 以效果而论ꎬ翻译应当像临画一样ꎬ所求的不在不在形似而在神似ꎮ 译文同原文要在形式上和精神上一致起来ꎬ或称 形似 和 神似 ꎬ任何好的译文都是直译和意译的完美结合ꎮ参考文献:[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2001.[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2005.[3]孙会军ꎬ郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译ꎬ2000(5):11-14.[4]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯ꎬ1984(1).[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2002.责任编辑:孙㊀瑶(上接第109页)与文章内容也是最佳关联ꎬ但是作者恰恰利用了这一点ꎬ撰写了一个与人们息息相关㊁特别吸引人的标题ꎬ但文章实质上是利用标题的最佳关联内容引出广告产品ꎮ由于这种情况不完全属于违反关联原则ꎬ它是和关联内容有一部分联系的ꎬ所以笔者称之为引申关联原则ꎮ这种情况通常出现在公众号有了大量订阅人数之后ꎬ广告商借助名人效应㊁名 公众号 效应来 打广告 ꎮ因为大众普遍心理厌恶推销东西ꎬ所以作者不会直白地在标题里说这是一则广告ꎬ而是拟定一个极其吸引人的标题内容ꎬ吸引大量的阅读量ꎬ文章开头也许和标题有关ꎬ但后面部分则是在打广告ꎬ推销产品ꎮ如: 我后悔没有早知道ꎬ25岁女人的精致生活指南 ꎬ爱美之心ꎬ人皆有之ꎬ这样的标题很能吸引各个年龄段的女性ꎬ想知道如何变美ꎬ打开文章才知道这是一则介绍面膜的广告ꎬ文章内容与标题有关联性ꎬ但是其目的是为了推销产品ꎬ算是一种隐性的 欺骗 读者的行为ꎬ体现了关联原则的引申ꎮ这样的例子还有很多ꎬ加班的老公ꎬ湿冷的冬天ꎬ好想快点过去 ꎬ其实是一则旅游广告ꎮ(三)违反关联原则违反关联原则指的是文章标题吸引读者ꎬ但是文章内容与标题很不相符ꎬ甚至是编造出来的ꎬ表达故弄玄虚ꎬ大量采用感叹号㊁省略号激起人们的强烈情绪ꎬ单纯是为了吸引阅读ꎮ这样的标题多出现在一些娱乐新闻中ꎮ这也是迎合大众心理的表现ꎮ悬疑派 标题党 新闻会激起读者的好奇心ꎬ点击阅读后又会感到被欺骗ꎬ从而引起各种负面情绪ꎮ微信新闻 标题党 常常使用夸张的表达ꎬ 最 只 唯一 的运用非常广泛ꎻ还有的打着 揭秘 的旗号ꎬ故弄玄虚ꎻ有的摆出一副知心姐姐的样子ꎬ娓娓地告诉你 不看就后悔了 ꎬ 震撼 惊呆了 绝密偷拍 国人吓一跳 和你息息相关 这些微信新闻 标题党 常用的表达手法ꎬ简直达到 语不惊人死不休 的地步ꎮ三㊁结语笔者认为ꎬ同一语境下ꎬ读者所寻找的最大关联和标题编辑者所预设的最佳关联可以画等号ꎬ一旦达到期待的关联程度ꎬ理解过程就停止ꎮ这也就解释了为什么大众对于标题的理解会朝着 标题党 所期待的语境效果发展ꎮ也正因为此ꎬ很多作者采取了各种手段吸引读者ꎬ用标题吸引读者阅读文章的最佳关联内容ꎬ有的内容确实是标题的最佳关联ꎬ吸引读者阅读的同时也提供了实质的内容ꎬ是真实可靠㊁赢得读者喜爱的文章ꎬ也为该公众号赢得了大量的粉丝ꎮ而有些则是骗人ꎬ违反关联原则的内容ꎬ激起读者的好奇心ꎬ点击阅读后又会感到被欺骗ꎮ他们创作的标题一开始就未曾预设为具有最佳关联性ꎬ所以后继发生的所有语言交际过程(包括读者对标题的理解)都是脱离关联准则的ꎬ不能反映语言所表达的真实信息ꎮ参考文献:[1]夏临.微信新闻 标题党 现象浅析[J].东南传播ꎬ2017(2):107-109.[2]周艳梅.微信 标题党 的危害与防治[J].数字传媒研究ꎬ2016ꎬ33(12):11-16.[3]安海燕.微信公众平台的标题语研究[D].延边大学ꎬ2016.[4]詹静. 标题党 现象:关联理论的语用分析[J].开封教育学院学报ꎬ2015ꎬ35(4):34-35.责任编辑:杨国栋801现代交际 2018年8期。
深入浅出,传神达意--许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1122021No.31张杰(1992-),女,在读研究生,研究方向:翻译学2严晓江(1970-),女,教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译学深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析张杰1严晓江2(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:辛弃疾词用典独出机杼,内容韵味无穷,手法独特新颖。
许渊冲注重传递典故背后的深厚文化内涵和词人丰富的情感表达,并且兼顾目标语读者的可接受心理,在保留原作风格的基础上,采用深化、浅化和等化等方法将原词中的典故化隐为显,化繁为简,化难为易。
译文深入浅出,自然流畅,达到了传播中华诗词文化的目的。
关键词:许渊冲;典故英译;“三化”论1.引言典故简洁精炼,意蕴深厚,蕴含丰富的文化内涵和民族特色,中国古诗词中的典故运用不胜枚举。
诗人或借典故品评历史,借古论今;亦或抒情言志,表明心迹,从而增强诗歌的韵味,烘托诗歌的意境。
吴伏生(2012:358)指出:“汉诗中用典的作用和目的,往往是为了强调或隐约诗中的主题,并以此来增加其历史、文化方面的广度和深度,造成温柔敦厚的美学效果”。
因其深厚的历史文化内涵以及凝练的表达方式,汉诗的典故英译成为翻译诗歌的一大难题。
一些译者采取舍弃或淡化典故的方式,代之以不同的补偿手段来弥补其文化内涵的缺失;也有一些译者通过保留原诗词当中的典故意象,尽可能地传达原作的文化内涵。
翻译家许渊冲另辟蹊径,巧妙地将其提出的“三化论”运用到诗歌典故英译当中。
“三化”即等化、浅化和深化。
许渊冲的三化论可以说是发展了钱钟书的“化境说”。
钱钟书(2002:77)曾提出:“翻译的最高境界就是要入得“化境”。
所谓“化境”,就是“既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观
![[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观](https://img.taocdn.com/s3/m/c885be08aeaad1f347933f39.png)
[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观钱钟书作为中国20世纪以睿智和博学著称的国学大师,不仅深谙中国古典文化,而且对西方主流学术思想也有着深刻的见解。
从20世纪八九十年代开始,钱钟书的影响从学术界、知识界逐步扩大到大众文化领域,并在国内外形成了“钱学”这一文化现象。
本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。
一、钱钟书小传钱钟书,字默存,号槐聚,笔名中书君,1910年出生于江苏无锡。
十岁在无锡东林小学就读,十三岁考入美国圣公会办的苏州桃坞中学。
他读书过目不忘,幼年时读了许多古代小说,并能流畅无碍的背出其中章节。
1929年,十九岁的钱钟书被破格录取考入清华大学外文系――数学仅得15分,但国文和英文成绩突出。
1933年,清华大学外文系毕业;1935年至1938年在欧洲留学,获得文学学士学位;1941年出版散文集《写在人生边上》;1946年出版短篇小说集《人•兽•鬼》;1947年出版了长篇小说《围城》;翌年出版《谈艺录》。
1949年后,在清华大学及中国社会科学院文学研究所从事文学研究。
1998年,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。
二、“化境”翻译观文学翻译的最高境界可以说是“化”。
把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
《林纾的翻译》――钱钟书1、“化境”“化境”是钱钟书1964 年在一篇谈论翻译的文章《林纾的翻译》中提出的翻译主张,颠覆了以“信”为基本的传统翻译主张,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论,比较全面地反映了钱先生的翻译思想,也为当代翻译理论研究指明了新的方向。
2、“化境”在《林纾的翻译》中的体现文章开始,钱钟书叙述了许慎在《说文解字•诂林》的一节中关于翻译的话:�,译也。
从“口”,化“声”。
南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“�”、“讹”、“化”和“�”是同一个字。
古文翻译----信、达、雅

古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。
这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。
又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。
’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。
“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。
佳译赏析

佳译赏析【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水.....,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
【原文】And in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
【赏析】“思前想后”译得妙。
这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。
2021年高考语文一轮考点 专题24 古诗文阅读 文言文 翻译(原卷版)

(3)关键字词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,常常因为对句中关键字词不能准确把握,从而影响对全句的理解。对于关键字词,我们要运用多种方法推断,联系语境去理解、参悟。翻译文言文实践性很强。只有很好地理解古汉语关于文字、词汇、语法、修辞以及音韵等方面的理论知识,了解古代的历史、文化、民俗、地理、社会等背景,真正地读懂、读通古代的文章,掌握适当的翻译技巧,并不断地进行训练,就能提高翻译文言语句的能力;只有在实践中综合运用各种有关知识,反复琢磨,积累经验,掌握翻译的技能,才能使所要求翻译的语句真正达到“信、达、雅”的完美要求。
2020年高考语文一轮考点穿透
专题24 古诗文阅读 文言文 翻译
【考点穿透】
理解并翻译文中的句子。能力理解B级。这是每年高考的必考内容。2020年高考必然考查到。翻译是在理解的基础上进行的,理解是翻译的前提。所谓“理解”,是正确领会文章的内容,正确理解文意和句意;所谓“翻译”,是说能用现代汉语把文言文的内容准确传达出来;所谓“文中”,是说试卷所给你的“那篇文章当中”,要求翻译的句子就从中产生,文中所有的语言现象都在“理解”之列。正确理解并翻译文中的句子,是用现代汉语的词汇和语法来准确翻译所提供的文言语句,做到文通字顺,简明规范,畅达流利,文句优美。
钱钟书翻译思想

“化”是“翻译”追求的最高境界。《随 园诗记》所说:“读书如吃饭,善吃者 长精神,不善吃者生痰瘤。” 精通了原
作,才能在翻译时达到“化”的境界。 钱钟书所说的“化”,指出了翻译艺术 的极致;然而,似乎不能将此“化”字 作为翻译的标准或原则。
对“信、达、雅”三字的评论
钱钟书对“信、达、雅”三字作了精湛 的评论。在《管锥编》第三册读支谦 〈法句经序〉的笔记(〈译事三难〉) 中,他指出严复所说的这三个标准均早 已见于此序文。他更深刻的指出:
钱钟书的翻译思想
钱钟书简介
钱钟书,原名仰先,字哲良,字默存, 号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代 著名作家、文学研究家。曾为《毛泽 东选集》英文版翻译小组成员。晚年 就职于中国社会科学院,任副院长。 书评家夏志清先生认为小说《围城》 是“中国近代文学中最有趣、最用心 经营的小说,可能是最伟大的一部”。 钱钟书在文学,国故,比较文学,文 化批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”。
作品
《管锥编》、《谈艺录》、《七 缀集》、《围城》、《人、兽、 鬼》、《写在人生边上》、《槐 聚诗存》、《宋诗选注》、《钱 锤书文集》等
翻译理论
一、“诱”
翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文 学。
二、“讹”
讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。
钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
三、“化”
讹
所谓“讹”,钱钟书在《林纾的翻译》中说: “一国文字和另一国文字之间必然有距离, 译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之 间也不一样,而且译者的理解和自己的表达 能力之间还时常不尽相同。”所以,译文和 原作之间总有“失真”和“走样”的地方, 在意义理解或语气上也和原文的风格不符。
“讹”也表明:翻译既是“发现之杖”又 是“发现之障”。译文是引领读者进入 另一语言文化的助手,然而,也可成为 认识另一种语言文化的障碍。在翻译不 同国家和语言的作品时,道理是一样的。 其次,还在于有些译者在翻译时把对另 一语言中的一、两个“词语”的把握当 着是对该语言文化的整体把握。
中西方翻译史名词解释

名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。
其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。
2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。
他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。
直译派代表人物。
(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。
这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。
可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。
徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。
与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。
信雅达翻译

信雅达翻译
摘要:
1.信雅达翻译的概述
2.信雅达翻译的重要性
3.信雅达翻译的技巧与方法
4.提高信雅达翻译水平的建议
5.总结
正文:
【1】信雅达翻译的概述
信雅达翻译,即在保持原文意思的基础上,使译文具有优美的语言表达和恰当的语境。
它包括三个方面:信,指译文要准确表达原文的含义;雅,指译文要符合译入语的语法规范和语言习惯,具有文学美感;达,指译文要通顺易懂,符合逻辑。
信雅达翻译是翻译工作者追求的最高境界。
【2】信雅达翻译的重要性
信雅达翻译在国内外交流、文化传播、商业合作等领域具有重要意义。
一个优秀的信雅达翻译,能使译文既忠实于原文,又具有可读性和实用性,从而更好地沟通不同国家和民族,促进文化交流。
【3】信雅达翻译的技巧与方法
1.深入了解原文背景和作者意图,确保译文的准确性。
2.熟悉译入语的语法和表达习惯,使译文符合当地语言规范。
3.注重词汇的准确性和贴切性,尽量找到与原文意义相近的词汇。
4.保持原文的逻辑结构和风格,使译文通顺连贯。
【4】提高信雅达翻译水平的建议
1.扎实掌握两种语言,提高自己的语言水平和翻译技能。
2.多阅读经典译作,学习借鉴优秀翻译家的经验。
3.结合实际翻译任务,不断提高自己的翻译实践能力。
4.参加翻译培训和学术交流,拓宽自己的翻译视野。
【5】总结
信雅达翻译是翻译工作的核心要求,也是衡量翻译水平的重要标准。
《TheLongGoodbye》(节选)翻译报告

(一)研究现状
孙路在《悬疑小说的伦理解读》中指出就情感而言,《TheLongGoodbye》以侦探小说的形式表达了通常是女人才有的那种一见倾心之后的义无反顾。可是文字里偶尔流露出孤芳自赏、顾影自怜的矫揉造作,也会引发读者内心少许的不适感。好在硬骨头马洛对情谊与正义的执着(又一种强迫症)令人侧目,况且就冲着书里面的俏皮话,也值得一读。读到后来,发现对案件真相的兴趣于不经意间已荡然无存,翻译时候要注意故事营造的氛围完全掩盖了作为侦探小说所具备的惊险刺激、推理的乐趣、情节反转带来的惊喜。
李怡嘉在《浅析悬疑小说翻译过程中的读者影响力》中指出读《TheLongGoodbye》,认识一个追逐正义感的不合群者,在金钱至上的社会里,单枪匹马独守纯真:坐在爵士乐环绕下的门庭冷落的小酒馆里啜饮一杯份量已然不多的威士忌,耳边音乐的节奏不缓不疾,响度也是恰当好处,气氛无可挑剔。燃烧着的火热的心,悬在空中,竟是无处安放。满不在乎的冷峻面容下涌动着的是难以排遣的寂寥,挥之不去的无奈,无处倾诉,无人聆听,唯有独自咀嚼,借着烈酒的刺激,伴随着鼓点的敲击,一下一下直抵心灵深处,无所遁逃。
开题
小组
成员
姓名
职称
姓名
职称
姓名
职称
开题小组意见(含开题基本情况及结论):
组长签名:
年月日
学院意见:
分管领导签名:
年月日
[12]吴岩.中国悬疑小说概论[J].昆明师范高等专科学校校报2014.(1):5-9.
[13]曾婷.接受理视域下悬疑小说翻译研究[J].剑南文学2016(2):78..
指导教师意见(含选题的科学性、可行性、应用价值、结合本专业知识的情况以及具体指导意见等):
指导教师签名:
音意兼译:外来词翻译的最高境界

⾳意兼译:外来词翻译的最⾼境界⾳意兼译:外来词翻译的最⾼境界汉语外来词的基本借⽤⽅法,就是通过⾳译或意译,把外语译为中⽂。
⼀般说来,⾳译法属语⾳翻译,不考虑词义对应;意译法只据原⽂词义翻译,不考虑语⾳问题;⽽使⽤⾳意兼译法,就要兼顾语⾳与词义两⽅⾯,既考虑使译⽂与原⽂的语⾳相近,⼜⼒求创造出体现原⽂特点但⼜不拘泥原义的词义,⽽且这个词义还得符合本民族语⾔的语⾳语义习惯。
可见,成功地创造出⾳意兼译的⼀个外来词,确实是复杂⽽⾼难度的⼯作。
成功的⾳意兼译外来词,需要匠⼼独运的构思和斟酌,例如:霓虹(neon)、基因(gene)、雪碧(Sprite)、飘柔(Rejoice)、维他命(vitamin)、⾼露洁(Colgate)、⾦利来(Goldlion)、踢踏舞(tittup)、嬉⽪⼠(hippie)、的确良(dacron,布料)、席梦思(Simmons)、保龄球(bowling)、扑热息痛(Paracetamo1⽌痛药)等,都是成功的范例。
世界驰名饮料CocaCola要打⼊中国市场,为汉语译名⽽绞尽脑汁,最后定名“可⼝可乐”,确为神来之笔!“美国对⾮英语国家留学⽣的英语⽔平考试”(Test Of English as a Foreign Language缩略为TOEFL),译为汉语“托福”。
中国⼈为什么⾃然⽽然地接受了这个⾳译外来词呢?因为“托福”带有祈求吉祥的⽂化含义,且读⾳顺畅。
电⼦信箱(E-mail)汉译为“伊妹⼉”,含有“秋⽔伊⼈”的中华诗歌⽂化情韵,蕴涵着温馨的情致。
⾳意兼译词“脱⼝秀”译⾃英语talkshow(⼀种即兴发挥式的电视谈话节⽬),说着顺⼝,听来悦⽿,堪称传神⼀绝。
在不违背⾳译原则的前提下,尽量遴选出有既与原来的读⾳相近似,⼜与汉语某种表意相关联的汉字来构成词语;⼒求使中国受众“望字⽣义”,引发美好想象,顺应这些具有表意性汉字的脉络,去揣测进⽽把握这个外来词语的⼤概意义——这就是⾳意兼译的汉语外来词的最⾼境界。
赵元任“信、达、雅”观

赵元任“信、达、雅”观被台湾原中央研究院语言所长傅斯年誉为“中国汉语语言学之父”的赵元任(1892-1982),不但是蜚声中外的语言学大师,音乐家和学者,还是位杰出的翻译家。
他的翻译思想和翻译作品,都卓越不凡、熠熠生辉。
对严复系统提出的“信、达、雅”的翻译标准,他并没有盲目地捧为圭臬;而是根据具体的实际情况,充分考虑原著和译文接受的两方面因素,全面地、辩证地对待“信、达、雅”三者关系。
赵元任的“信、达、雅”观,为我们当代中国翻译学建设提供深刻的启迪和有益的借鉴。
一、译者以“信”为本虽然“信”、“达”、“雅”三个字,早在三国时期的佛经翻译家支谦的《法句经序》中就已经全部出现了。
但是,明确而系统地提出“信、达、雅”的翻译标准,却是严复的一大贡献。
严复的“信、达、雅”三字经,有继承、有发展、涵义深、影响大。
郁达夫说:“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。
”周作人也说过:“信、达、雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益一字,其权威是已经确定的了。
”赵元任是完全赞同严复的“信、达、雅”翻译标准的,但并未僵死地将其绝对化,而是注入自己辩证的思维。
1968年10月23日,赵元任在台湾大学讲演《论翻译中信、达、雅的信的幅度》,文章一开头就说:“严又陵先生尝论凡从事翻译的必求信、达、雅三者具备才算尽翻译的能事。
不过说起雅的要求来,虽然多数时候是个长处,可是如果原文不雅,译文也应该雅吗?……所以话又说回头,还是得拿信作为翻译的基本条件。
”正是坚持译者以“信”为本,30岁的赵元任没有跟风像严复一样,为求所谓的“雅”而袭用秦汉文言译书。
而是追随胡适、刘大白等倡导的白话文运动,用语体成功地翻译了《阿丽丝漫游奇境记》等名著。
信达是魂,灵活为要,是赵元任一生译论的标尺。
因此,在他77岁高龄发表的这篇讲演的结尾仍强调:“我们现在其实还没有很‘大超过postgate五十多年前论翻译时候所注重的话。
他说:家都承认,虽然大家不都实行,一个翻译的基本优点就在乎一个信,谁翻译的跟原文最近就是谁翻译的最好’”。
新闻标题翻译的_信达雅_原则

新闻标题翻译的“信达雅”原则3王瑞玲(方达律师事务所 北京市 100004)摘 要 我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。
英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界———信达雅。
关键词 严复 信达雅 新闻标题 受众Abstract "Faithfulness,Exp ressiveness and Elegance"p r oposed by Yan Fu,a p r om inent translat or in Chinese translati on hist ory,has been most influential as translati on p rinci p les and quality assess ment criteria.However, this three character translati on p rinci p le has acquired ne w meanings t oday.I n light of its new meaning,the author discusses the methods that can be used in the translati on of English ne ws headlinesKey W ords Yan Fu Faithfulness Exp ressiveness and Elegance Ne ws Headline Audience 翻译原则与标准一直是国内外学者悉心研究的课题,各种学说流派层出不穷,其中有马建忠的“善译标准”、严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”、奈达的“等效翻译”等等。
翻译的最高境界

翻译的最高境界我是学英文的,1982年毕业于上海外国语大学。
在学校的四年里,我经受了语言的专业训练,尤其是翻译方面的训练,毕业后又从事了多年的英语交互式翻译和书面翻译,但我还是没有完全悟道翻译的最高境界。
从事翻译的人都知道,著名翻译家严复曾对翻译做了精辟的论述:“信,达,雅”。
信就是对原文要充分理解;达就是把知道的意思用自己的母语表述出来;雅就是不但意思相符,而且还符合中文的习惯用法,同时即有音译,又有意义。
这三个字应该是翻译的最高境界了。
比较好的例子有:Boaling , 保龄球cocole, 可口可乐......但是,随着信息化社会的到来,人们越来越浮躁,这一点在翻译方面表现得尤为突出,有的为了图快,省事,干脆就按照发音直接翻译过来。
比较突出的例子有:show, 秀fans, 粉丝percent 巴仙......不知道英语的人根本就不知道是什么意思。
可悲的是我们的电视等媒体上还大量出现这些不规范的翻译。
我们在这方面千万不能学日本,学台湾,学香港和东南亚。
日本就是为了图快,专门发明了片甲名,直接注音翻译,所以日本人的英语发音非常难听。
香港和东南亚等国受了娱乐业的影响,在英翻中的时候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。
在这些地区如果不懂英语,根本看不懂中文报纸,如,40巴仙,你知道是什么意思吗?原来是英语40%的意思。
尤其是一些文学作品,放着现成的中国成语,谚语不用,非要硬用英文的原意。
如“one stone kills two birds”, 中文有现成的“一箭双雕”,又好又贴切。
偏偏翻成“一石两鸟”,还算凑合,基本能懂得其意思。
再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,学到老",偏要翻成,“没有人老的不能学了”。
这里就不一一而举了。
我想说的是,翻译是一个复杂的脑力劳动,需要再度创作,尤其是文学作品。
我们应该以极端负责的精神,努力达到翻译的最高境界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的最高境界是严复提出来的“信、达、雅”。
所谓“信”,是指意义不违背原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;所谓“达”,是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
现代翻译界对于“雅”另有解释:即译文当雅则雅、当俗则俗也。
一切均以原文的格调为准。
“科罗拉多河上的月光”应该是一首美妙的诗。
但是“老橡树上的黄丝带”就应该是比较俗的文字,因为那是刚从监狱里放出来“家伙”的语言。
现在市面上出版的中英文对照译文的歌曲一般是音乐界会英文的人翻译的。
基本上译文是失败的。
也就是把一堆中文组在一起,组成了一首歌。
最根本的是译文缺乏“信”,更没“达”,就更无所谓“雅”了。
说实在的,我很少崇拜过谁。
但我从小就崇拜薛范。
原因是他翻译了大量的苏联歌曲。
我上四中,从初一就爱看电影,学校每放寒暑假就预售假期里的电影票,胜利和新街口电影院的。
凡是有好电影我都看。
记得有个波兰电影“骄傲的公主”,为了看那个漂亮的女主角和听里面那首插曲“小小的花儿要开放”,我一共看了五遍。
看了苏联电影“拳击大王”,为了听里面那个插曲“在小船上”,我到红楼电影院放映室的窗户下去听里面的电影对白和配乐。
从那部影片起,我记住了索洛维约夫谢多伊的名字。
(文革前,在国内公开放映的最后一部苏联电影叫“这支枪留给你”,是谢多伊配乐,但没有插曲,但里面的音乐曲调我至今未忘。
)
1956年,“莫斯科郊外的晚上”在电台播出,我就更加注意谢多伊。
翻译这首歌曲的译者就是薛范。
初二的时候我给薛范写过一封信,问在什么地方可以买到他的“苏联歌曲汇编”第一集。
为此,他给我回了一封信。
应该说,我后来走上了学外语的道路,应该是受到了他的影响。
近几年,薛范补翻了不少英文歌,这些歌很多都已经有译文了,可能是为了表明他认为译文不好,故出版了自己的译文。
应该说翻得还是不错的,对原文的忠实和中文的用词也得当。
最近,我查看了他的网站,发现他原来翻过《科罗拉多的月光》。
这是我没有想到的。
多亏我没有见过他的译文,不然会影响我的思路。
56年前我曾幻想过,我什么时候也能和薛范一样翻译歌曲。
没想到如今我也可以做到了。
想到这里,心里感慨万分。
下面是我们两个译文:
薛范版戴版
月光映照在那科罗拉多。
月光洒落在科罗拉多河上
我多盼望回到你身旁。
多么渴望你相依在我身旁
我一想起你的音容笑貌,坐在此处凝视孤独的身影
仿佛又回到往日时光。
思绪回到我们曾共处的时光
你曾经说秋收后嫁给我,你说过收获时节就嫁给我
我一直念念不忘。
我为此欣喜若狂
每当月光映照科罗拉多,如今科罗拉多河月光明亮
你是否依然在等待盼望。
你是否依然把我记在心上
薛范的“我一直念念不忘”比我的“我为此欣喜若狂”好,比较贴近原文,也与上下文逻辑上通顺。
我应该改成“为此我一直念念不忘”。
但是,我读他的版本,无论如何组不成一幅完整的图画。
比如,第一句“月光映照在那科罗拉多”,之后一句英文“How I wish that I were there with you”(和你在一起在那儿–在河边)。
歌者想到如果恋人和他在共在月光下该多么美好。
但是“我多盼望回到你身旁”并没有设定恋人在河边,那么回到哪里去了?歌曲就离开了科罗拉多河这个主题。
这个语境的遗失就把整首歌的魂给丢了。
“你曾经说秋收后嫁给我”,“We were to wed in harvest time you said”中的harvest是收获。
但中国人习惯说“秋收”。
我也想过用“秋收”,但我们怎么确定在科罗拉多的收获时节是秋天呢。
为什么不是“夏收”呢?所以,我最终用了“收获时节”。
这里,他是个败笔。
“When it's moonlight on the Colorado,I wonder if you're waiting for me too”薛范的译文是“每当月光映照科罗拉多,你是否依然在等待盼望。
”When 的中文意思是“当…时”。
但是很多人总记住英汉字典中一个解释“每当…时”。
这里绝不是“每当”。
前面提到“月光照耀着科罗拉多河”,看到这种景象歌者有感而发,想到恋人,不知今在何处,是否依然爱恋住他。
这里的when就是“现在”,不是“每当”。
如果是“每当”就成为歌者天天为此在盼望,没有伤感的内涵。
其实,这是一首“失恋”歌曲,是美国爱情歌曲一脉相承的主题。
您提到在国际音响展讲解这首歌时听众的反应,我是很感动的。
因为,我在翻译这句歌词的时候,是带着同样感动的心情在找寻合适的词语来表达这种失
恋的心情。
我明白了您喜欢我译文的原因了,就是“共鸣”。
没有共鸣,就没有共同的情感宣泄。
首先译者要和原文“共鸣”。
译者被感动了才能去感动读者。
译文才能引起读者的“共鸣”。
现在,很多译文像您说的“很不舒服的遗憾感觉,不仅是感到词不达意,而感觉到是感情的表达深度不够。
”就是译者没有感情上与原文的“共鸣”。
换句话说“没看懂”,没被感动,是似懂非懂的一种概念上的语言转换。
我讲过,好的翻译要有一定的阅历和生活经验,不然译者有时无法深刻理解原文的含义。
一般来讲,翻译年岁越老,经历越丰富,译文水平越高。
我深有体会。