文化与翻译
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。
在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。
本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。
文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。
人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。
为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。
从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。
根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。
从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。
然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。
下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。
玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。
”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。
”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。
翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
中英文化互译
Color - Green
green-eyed 眼紅
She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。
green
在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。
Culture: [ˈkʌltʃə(r)]
n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.
3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white
1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
文化与翻译郭建中[文化与翻译]
文化与翻译郭建中[文化与翻译]1990年,苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔在他们合编的《翻译、历史与文化》一书中,第一次正式提出了翻译研究中的“文化转向”问题,把人们对翻译的研究从过去的“语言”层次提升到了文化的高度,从而打开了一扇翻译研究的更为宏观的大门。
那么,什么是文化呢?认知科学认为人类社会的一切现象,包括精神,都是客观物质世界以人的身体为中介,进入大脑所形成的一种体验,是一种主客观互动的产物。
据此,我们可以这样定义:文化是一个民族对周围事物特有的认知体验。
这个认知角度下的文化定义,虽然简洁,但包括人们对文化所达成的共识,并且可以从认知起源上对文化的相关现象进行解释。
自从翻译研究中举起了“文化转向”的大旗,人们便开始认识到翻译是一种“跨语言、跨文化的交际活动”。
文化成为了翻译研究中继“语言”之后的第二个“关键词”。
如果说翻译外在形式上表现为语言之间的转换(跨语言),那么,翻译内在本质是实现“文化传真”(跨文化)。
此外,这个翻译概念的中心词是“交际活动”,而交际是为了实现某种特定目的,所以这个概念实际上是强调在翻译这个显性加隐性的转换的过程中,最重要的是源文的功能得以保留和实现,也就是要实现奈达博士推崇备至的“功能对等”(Functional Equivalence)或纽马克先生提倡的Communicative translation(交际翻译)。
那英汉翻译中如何实现交际的“跨文化”转换?我们可以借鉴孙致礼先生在《新编英汉翻译教程》中归纳的三种基本方法:首先,在可能的情况下,尽量实行直译或异化翻译。
因为跨语言的转换只是实现了意义的传达,但要满足异域读者的猎奇心理,领略异国情调的东西就得保留源文的表达方式,特别是其中新鲜生动的意象和文化联想,借此丰富汉语的表达方式,同时也介绍了西方文化。
例如:1、Among the blind,the one―eyed man is king.A:山中无老虎,猴子称霸王。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。
在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。
本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。
文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。
人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。
为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。
从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。
根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。
从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。
然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。
下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。
玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。
”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。
”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。
翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
中国文化和汉英翻译
Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。
在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。
翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。
文化对于翻译的重要性不容置疑。
翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。
例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。
在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。
翻译是文化之间交流的重要方式之一。
通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。
翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。
当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。
在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。
这些难题来自于翻译的文化差异。
例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。
在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。
翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。
通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。
这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。
在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。
由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。
另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。
综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。
在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。
同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。
因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译
三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
文化与翻译的关系
文化与翻译的关系
文化与翻译之间有着密切的关系,翻译是社会文化发展中不可或缺的一部分。
文化是一个社会活动中所采用的普遍法则,而翻译是文化在一个新的文化中表达出来的方式。
在这个过程中,翻译是一种将文化价值观、审美、理念以及创造性叙事传统从一种文化转化到另一种文化的过程,这也就是为什么文化与翻译缺一不可的原因。
翻译本身就是跨文化交流的过程,它所涉及的范围有时甚至可以超越文字,涉及到文化区别。
所以,文化与翻译之间相互依存,从而影响到翻译质量。
一个人对文化价值观以及对一种语言的把握程度,会直接影响翻译的质量。
文化的跨界渗透也会让翻译干涉不同的文字,比如说以中国话言转变到西班牙话,这样的翻译就可能包含很多文化差异的语言特点。
文化,语言,译
• 在使用这种仪器前,必须弄清它的性能。
• You must know the properties of the instrument before you use i t .
• 4.2.2 动词的形态
• 英语靠形态表意,即以屈折式形式变化所含的 语法意义表意;汉语靠词汇表意,即用所使用 的词的含义表意。
• Myhusband, Gary, and I were flying to Hawaii from NewYork City to show our five-month-old son, Timmy, to myparents for the f i r s t time. But what should have been a mission of joy f i l l e d mewith apprehension.
-----Webster’s Ninth New Collegiate
Dictionary
√ 综合语的特征就是运用形态变化来表达语 法关系。
√ 拉丁语、德语、古英语
√ Ananalytic language i s “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express synthetic relations, rather than of infected forms”.
• 《辞海》指出,文化,从广义上说,指人类社会历 史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适 应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、 艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等 方面的知识和设施相区别。
中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation
第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,
•
这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
文化与翻译
东风 vs East Wind 西风vs 西风 West Wind 东风:温暖、春风、 东风:温暖、春风、春天 闲愁万种,无语怨东风。( 西厢记》 。(《 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》) 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 西风: 西风:寒冷干燥 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家, 西风瘦马 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠 人在天涯。( 天净沙·秋思 。(《 秋思》 人在天涯。(《天净沙 秋思》)
颜色词的文化差异及翻译
Colorful Colors 色彩与人类的生活息息相关, 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界 的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性, 的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还 有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、 有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、 文化及翻译研究中的一个重要课题。 文化及翻译研究中的一个重要课题。 英语中的11个基本色彩词 英语中的 个基本色彩词black, white, red, 个基本色彩词 yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray 相当于汉语的黑、 棕色、 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、 粉红、 紫、粉红、橙、灰。
Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如 还有社会地位高、出身名门的意义, 还有社会地位高 blue blood:贵族血统。 :贵族血统。 根据搭配blue还有另外的含义,如: 还有另外的含义, 根据搭配 还有另外的含义 out of blue 意想不到 意想不到, once in a blue moon千载难逢 千载难逢, 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休。 一醉方休。 白发老人” “白发老人”? grey-haired people grey表示暗淡、失望、模糊等意思,如grey 表示暗淡、 表示暗淡 失望、模糊等意思, prospects暗淡的前景。 grey还有“老练”之 暗淡的前景。 还有“ 暗淡的前景 还有 老练” 意,如grey experience。 。
文化语境和翻译
李英杰 河南中医学院外语学院
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语
的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就 是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层 文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化
bourgeois liberalization
bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.
英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带 哭的声音。鲁迅《阿Q正传》
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
Thanks for your
attention
改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
文化与翻译期末总结高中
文化与翻译期末总结高中一、引言文化与翻译是翻译学中的重要分支,研究翻译活动与文化之间的关系。
在这个全球化的时代,翻译作为不同文化交流的桥梁发挥着重要作用。
因此,了解文化与翻译的关系对于培养翻译人才至关重要。
本文将对我在高中学习的过程中对文化与翻译的认识进行总结。
二、文化与翻译的关系1. 文化的概念文化是指一定社会群体的思维方式、价值观念、习俗和传统的集合体。
它是人类共同的精神财富,是人类社会发展的推动力。
不同的文化背景会对人们的价值观、信仰、行为等方面产生深远影响。
2. 翻译的概念翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言中的过程。
翻译的目的是实现不同语言之间的有效沟通。
翻译有时候需要更多的考虑文化因素,因为不同的文化会对语言的意义产生影响。
3. 文化与翻译的关系文化与翻译是相互影响、相互依赖的关系。
翻译活动必须考虑到文化差异,以保证所翻译的信息能够准确传达。
同时,翻译也是一种文化载体,可以促进不同文化之间的交流与理解。
三、文化对翻译的影响1. 语言层面的影响不同文化背景的人们使用不同的语言表达自己的思想和情感。
这种语言差异是翻译过程中必须要考虑的因素。
在翻译时,需要根据源语言和目标语言的语法、词汇、句式等方面的差异来选择合适的翻译策略。
2. 价值观层面的影响不同文化背景的人们对于事物的价值观念有所差异。
这种差异会反映在翻译过程中,可能导致原文中的某些意义在译文中被忽略或改变。
因此,在翻译时需要注意保持原文的价值观,并根据不同文化背景的读者的特点来做出适当的调整。
3. 文化惯例层面的影响每个文化都有自己的惯例和习俗,这些习俗在语言中有体现。
在翻译时,必须了解原文中的文化惯例,并寻找合适的表达来传达相应的意义。
如果不了解这些文化惯例,翻译可能会产生误解或失去原文的特色。
四、翻译对文化的促进1. 文化的传播翻译作为不同文化交流的桥梁,可以促进文化的传播。
通过翻译,读者可以了解其他文化的价值观、思维方式和习俗,增强文化的多样性。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。
语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。
文化差异也会影响翻译的质量。
理解文化在翻译中的重要性至关重要。
翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。
只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。
对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。
1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。
文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。
而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。
在翻译领域,文化扮演着重要角色。
翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。
文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。
在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。
文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。
1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。
而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。
《文化与翻译》文化负载词的处理解析
从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。
“中国文化与翻译”课程教学大纲
“中国文化与翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院翻译系课程名称:中国文化与翻译课程编号:224107英文名称:Chinese Culture and Translation课程类型:专业拓展课总学时:36 理论学时:36 实验学时:学分:2开设专业:翻译专业;商务英语专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是面向英语语言文学专业(翻译方向)和翻译专业开设的一门专业方向限选课,属于文化通识类课程,一般在三年级或四年级开设。
本课程的任务是使学生既能把握中国文化的全貌及其内涵,又能学会用英文表达、介绍中国文化,为将来用英文传播中国文化打下初步的基础。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中国文化的英文表达方式;2.用英语介绍中国文化的主要内容;3.比较中英文化的异同;4.了解文化与翻译的关系;5.为中国文化走出去的国家战略服务。
三、教学内容和要求第一章中国文化概述1.弄清文化的基本含义;2.了解中国的国庆节、国旗、国徽、国歌、首都以及地理概貌、历史概况、行政区划、人口、少数民族分布、政治体制以及经济发展与改革等基本信息;3.了解中国人口的优势、不足及其对策;4.了解中国经济发展与环保之间的关系;第二章中国的哲学与宗教1.了解中国哲学的演变和基本特点;2.了解中国宗教的演变和基本特点;3.比较中西哲学的异同;4.比较中西宗教的异同;5.了解宗教对中国语言、文化和思维的影响。
第三章中国文学1.了解中国古典文学、现代文学、当代文学三个时期重要作家的作品及其文学思想;2.了解中国四大名著的内容及其英译;3.了解莫言的作品及其英译问题。
第四章中国艺术1.了解中国的书画、传统戏曲、民间表演艺术以及传统乐器等知识;2.掌握主要中国艺术形式的英译;3.掌握以地名命名的文房四宝和戏曲名称英译的统一性问题。
第五章中国教育1.了解中国传统教育的历史演变过程;2.了解现代教育的特点;3.了解对外交流与合作的状况;4.掌握中国教育关键词的翻译问题。
浅析文化翻译理论
浅析文化翻译理论引言语言、文化和翻译三者密不可分,作为文化的重要载体,语言很大程度上体现了文化的内涵性和外延意义,而翻译的过程则是语言和文化相互作用的过程。
英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“文化翻译理论”以文化为翻译的基本单位,强调在翻译过程中,目的语不仅要准确传达源于文本的信息,更要将文化传递置于首位。
巴斯奈特的文化翻译观20世纪70年代前,各语言学派和功能学派等学者聚焦于研究西方文化翻译理论的语言学功能,并升级至文化层面。
70、80年代后,随着东西方跨文化交际活动的日益加强,多元文化成为世界发展的趋势之一,文化在语言交际活动的大背景下扮演着愈加重要的角色。
在文化翻译研究方面,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特作为主要代表人物,在其著作《翻译、历史和文化》一书中首次提出了“文化转向”一词,着重强调译者在翻译过程中应以“文化”为翻译的基本单位,站在文化的立场上扮演好文化传播的使者角色。
理论综述据巴斯奈特的观点,若将文化比作人的身体,那语言就是人的心脏,只有心脏与身体相互协调,人才能存活。
因此译员在翻译时,不能将文化割裂开进行翻译。
诠释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义:(1)翻译应将文化作为翻译的基本单位,而非停留在以往的语篇之上;(2)翻译不只是简单的解码到重组的过程,更是一个交流的过程;(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
简言之,翻译绝非单纯的语言行为,而是根植于语言所处的文化中。
翻译不仅要满足文化需要,同时也要满足读者需求。
此外,翻译会对文化产生一定影响,对其进行“构建”,二者相辅相成。
理论发展据宋建浩的观点,苏珊·巴斯奈特的“文化翻译理论”基于比较文学,对各国、各民族和地区之间的文学交流和关系进行研究,而翻译在其中扮演着关键的角色。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。
文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。
而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。
文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。
翻译是文化交流的桥梁。
不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。
英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。
这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。
翻译是文化传承的手段。
文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。
翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。
中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。
文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。
不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。
翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。
翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。
翻译也会对文化产生影响。
在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。
这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。
文化与翻译之间存在着密切的关系。
翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。
文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。
在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。
《文化与翻译》课件
的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、人类在社会历史发展过程中创造的 物质财富和精神财富的总和,特指精神财富, 如文学、艺术、教育、科学等。 二、考古学用语,指同一个历史时期不 依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。 同样的工具、用具,同样的制造技术等属同 一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。 三、指运用文字的能力及一般知识,如 学习文化、文化水平。
(Let’s go to the movie clip with Shylock’s classical monologue.)
Now, let’s read the text of his monologue while listening to the sound talent by the actor.
夏洛克: 当鱼饵钓鱼。他的肉不中吃,至少能出我 这口恶气。他曾经羞辱我,夺走我几十万的生意, 我亏本,他讥笑,我盈余,他挖苦,他侮蔑我的民 族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌; 他的理 eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions, fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? 难道犹太人没有眼睛?难道犹太人没有五官 四肢?没有身体?没有感情?没有血气?难 道犹太人吃的不是同样的饭菜?难道同样的 武器不会伤害犹太人?难道同样的医药不能 治疗犹太人?难道犹太人冬天不会冷,夏天 不会热?难道犹太人跟基督徒不一样?
If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute; and it shall go hard but I will better the instruction.
In the play, Shakespeare also provides him with many chances to express his grievance and to disclose the humiliation and oppression inflicted upon him by the Christians. When Antonio goes to borrow money from him, he says: “Fair, sir, you spit on me on Wednesday last; another time you call me a dog; and for these courtesies, I will lend you thus such money?” The bitter ironical tone suggests that he has been mistreated by Antonio for a long time, as all the Jews have been mistreated in history.
SHYLOCK:To bait fish withal. If it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies. And what's his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions, fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute; and it shall go hard but I will better the instruction.
If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. 你们用刀剑刺我们,难道我们不会出血?你们 搔我们痒,难道我们不会发笑?你们用毒药谋 害我们,难道我们不会死?你们欺侮我们,难 道我们不会复仇?既然我们跟你们完全一样, 这一点也毫无例外。
著名翻译理论家尤金· 奈达对文化的分类值
得一提。他将语言文化特征分为五大类:
生态学(ecology)
物质文化(material culture)
社会文化(social culture)
英国文化学家泰勒在1871年出版的《原始文 化》一书为文化下的定义是:
“文化是一个复杂的整体,包括知识、 信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作 为 一 个 社 会 成 员 所 获 得 的 一 切 能 力和 习 惯。”
泰勒对文化的这个定义已经成为经典,至今 仍具有相当影响。
《现代汉语词典》对文化一词有三层解释:
Lecture 27 culture &translation
Interpretation practice Cultural elements in translation
A movie clip.
Go to video program.
Shylock in Shakespeare's the Merchant of Venice
要是犹太人欺侮了基督徒,基督徒怎样发泄? 报仇。要是基督徒欺侮了犹太人,犹太人仿效 基督徒的榜样,该怎样表现宽容?当然是报仇。 你们教会我邪恶手段,我一定遵照你们的教诲, 而且要变本加厉。
翻译中的文化因素
英语的culture一词原意是“耕种”、“栽培”, 引申为陶冶人的性情和培养人的品德,包含了物 质和精神两个方面。 欧洲经历过多次文化运动、海外探险和殖民 活动,刺激产生了文化学、社会学、文化人类学 等研究文化的学科,各学派为文化作了不同的定 义,古典进化论者、传播学派、历史地理学派、 文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号— 文化学派等给文化作的定义多达百余种。
The Merchant of Venice is the most peculiar and controversial one among Shakespeare's comedies. Of all the characters in the play, Shylock is the most controversial and fascinating one. First of all, the image of Shylock is a typical miser possessed by the idea of getting and keeping money. Besides the possession of money, what Shylock is engaged in is to revenge. Shylock's hatred of the Christian world with Antonio as a representative is clearly shown at the very beginning of the play. The passionate and frenetic way he speaks and the malicious reiteration of “let him look to his bond” shows that possessed by the deep hatred, Shylock has become a twisted revenger.
SHYLOCK:To bait fish withal. If it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies. And what's his reason? I am a Jew.