笔译课后翻译句子

合集下载

基础笔译句子翻译

基础笔译句子翻译

Chapter 1

1.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.

你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt.

我对这个消息半信半疑。

3.He has many hot potatoes to handle every day.

他每天要处理许多棘手的问题。

4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.

(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

catti三级笔译课文翻译

catti三级笔译课文翻译

Lesson One

A Great One Goes Out[n1] in Style, His Own Style

[n1]Go out 出去熄灭过时罢工向往辞职倒塌

一个伟人的优雅退役,以他独有的方式

Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest[n2] , easy,

all-time[n3] great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally awkward and difficult to watch. There is the weeping[n4] news conference. There’s the endless, ceremonial you’ll-miss-me tour[n5] . There’s the stutter[n6] -step retirement, in which the athlete retires only to unretired when he crave[n7] s attention or need the money. Almost no one retires well.

[n2]Modest 谦虚的朴实的[n3]All-time 空前的创记录的[n4]Weeping 哭泣落泪

[n5]Tour 巡回游历[n6]Stutter 口吃[n7]Crave 恳求渴望

笔译练习题

笔译练习题

笔译练习题

一、词汇翻译

1. 请将下列英文单词翻译成中文:

- Translation

- Context

- Idiom

- Coherence

- Register

2. 请将下列中文词汇翻译成英文:

- 笔译

- 口译

- 翻译技巧

- 文化差异

- 语言风格

二、句子翻译

1. 翻译以下英文句子到中文:

- "The art of translation is not only about finding the

right words, but also about conveying the right tone."

- "In the process of translation, cultural nuances play a significant role."

2. 翻译以下中文句子到英文:

- “翻译不仅仅是找到正确的词汇,更重要的是传达正确的语调。” - “在翻译过程中,文化细微差别起着重要作用。”

三、段落翻译

1. 将下列英文段落翻译成中文:

"In the realm of translation, the translator must be adept at not only linguistic skills but also cultural competence. A good translator should be able to capture the essence of the original text while also making it accessible to the target audience."

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课

1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.

2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.

3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.

英语笔译单句翻译

英语笔译单句翻译

A.“Well,old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” ——“Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much.

B.Philip: So you’ve decided my career for me? The jam business. James(sharply): Is there anything to be ashamed of in that? Philip: Oh no, nothing at all. Only it doesn’t happen to appeal me. James: If you knew which side your bread was buttered it would appeal to you very considerably.

C.Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.

D.They tried to stamp out the fire, which spread all the more furiously throughout the block.

E.At 20 years of age, the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课

1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.

2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.

3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.

英语笔译长难句翻译100句-7

英语笔译长难句翻译100句-7

长难句翻译100句(7)

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."

但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

笔译词法翻译例句

笔译词法翻译例句

第五章:词法翻译

一、对等译法:单词成语谚语

二、词义引申:具体译法抽象译法增词译法省词译法合词译

法转性译法词义的褒贬

对等译法:

✧thousands upon thousands of 成千上万

✧Practice makes perfect. 熟能生巧。

✧Ill news travels fast. 恶事传千里。

✧More haste, less speed. 欲速则不达。

✧turn a deaf ear to 充耳不闻

✧burn one’s boats破釜沉舟

✧fish in trouble waters 浑水摸鱼

✧touch and go 一触即发

✧He went through fire and flood to save his mother. 赴汤蹈火,不

顾艰险

✧By searching his heart he could not but admit that he was in the

wrong. 扪心自问

✧As things stood(按目前的情况来看), what else could he do but

swallow the insult? 忍气吞声

✧She always throws her cares to the winds. 把忧愁抛到九霄云外

✧颠倒黑白call white black

✧视而不见Turn a blind eye to

✧引狼入室set the wolf to keep the sheep

✧出门一里,不如家里。East and west, home is best.

英语笔译句法翻译例句

英语笔译句法翻译例句

第六章:句法翻译

正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;

断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。

一、正反翻译:(反说:含否定词; 正说:不含否定词)

●That’s a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。

●Private. 闲人莫入。

●Keep upright. 切勿倒置。

●Urban clearway. 市区通道,不准停车。

●Keep off the lawn!请勿践踏草地!

●He was the last man to say such things.

译文:他绝不会说这样的话。

●I couldn’t agree more with you.

译文:我完全同意你的看法。

●法律面前,人人平等。

译文:Law is no respecter of persons.

(一)反说正译

●All man between 18 and 45 without exception are expected to serve

in the army during the war. 战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。该规则没有例外。

●No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退换押金。

(二)正说反译

●I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及

时答复。

●The plane cracked up through a bad landing.飞机因着陆不慎而坠毁。

笔译试卷参考答案

笔译试卷参考答案

笔译试卷参考答案

笔译试卷参考答案

笔译是一项需要高度专业知识和技能的工作,对于学习者来说,参加笔译考试

是提升自己能力的一种重要途径。本文将为大家提供一份笔译试卷的参考答案,希望能对大家的学习和备考有所帮助。

第一部分:中译英

1. 翻译:我们必须认识到环境保护对我们的生活至关重要。

参考答案:We must recognize the vital importance of environmental protection to our lives.

2. 翻译:他的成功归功于他的努力和坚持不懈的精神。

参考答案:His success is attributed to his hard work and perseverance.

3. 翻译:这个项目的成功离不开团队合作和互相支持。

参考答案:The success of this project relies on teamwork and mutual support.

4. 翻译:这个城市的发展需要更多的投资和创新。

参考答案:The development of this city requires more investment and innovation.

5. 翻译:他的观点在学术界引起了广泛的讨论和争议。

参考答案:His views have sparked widespread discussion and controversy in the academic community.

第二部分:英译中

1. 翻译:Globalization has brought both opportunities and challenges to the world.

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19

四、英汉翻译练习题参考答案

1. 有些国家失业现象普遍。

2. 那里的雇主使用了暴力手段。

3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。

4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

5. 他的话有些道理。

6. 不要乱想。

7. 我连他的模样也记不清楚了。

8. 他还问我别后的情况。

9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。

10. 工人对那个新组织抱着很大希望。

11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。

12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。

13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。

14. 我的前三十年是在美国西部度过的。

15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。

16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。

17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。

18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。

19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。

20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营

养。

21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。

22. 大家庭有大家庭的难处。

23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。

24. 生于社会,不能脱离社会。

25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市

却很少有这么多的天然优越条件。

26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

笔译课后翻译句子

笔译课后翻译句子

第三单元

句子翻译

2.The government intends to restructure the deposit insurance system as

a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。

3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。

4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。

6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

定语从句译法

(一)译成前置定语

(二)后置并列分句

(三)溶合译法

(四)译成状语

●The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices,

which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。

●I had seldom met an American who served in China during World War

II who had not known Zhou Enlai.

二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

●译成前置定语:

●This is the soldier who just returned from the front.

译文:这是刚从前线回来的战士。

●To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those of

people who need them.

译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

●In recent years, however, people have begun to become aware that

笔译 本学期堂上翻译

笔译 本学期堂上翻译

Dreams

Dreams have always held a universal fascination. Some primitive societies believe that the soul leaves the body and visits the scene of the dream. Generally, however, dreams are accepted to be illusion, having much in common with daydreams--the fantasies of our waking life. When dreaming, however, one tends to believe fully in the reality of the dream world, however inconsistent, illogical and odd it may be.

Superstition and magical practices thrive on the supposed power of dreams to foretell the future. Instances of dreams which have later turned out to be predicting have often been recorded, some by men of the highest intellectual integrity. Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved. Some of Freud’s interpretations are extremely fanciful, but there is almost certainly some truth in his view that dreams express the subconscious mind.

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

定语从句译法

(一)译成前置定语

(二)后置并列分句

(三)溶合译法

(四)译成状语

●The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices,

which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。

●I had seldom met an American who served in China during World

War II who had not known Zhou Enlai.

二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

●译成前置定语:

●This is the soldier who just returned from the front.

译文:这是刚从前线回来的战士。

●To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those of

people who need them.

译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

●In recent years, however, people have begun to become aware that

英语笔译句法翻译例句

英语笔译句法翻译例句

第六章:句法翻译

正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;

断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。

一、正反翻译:(反说:含否定词; 正说:不含否定词)

●That’s a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。

●Private. 闲人莫入。

●Keep upright. 切勿倒置。

●Urban clearway. 市区通道,不准停车。

●Keep off the lawn!请勿践踏草地!

●He was the last man to say such things.

译文:他绝不会说这样的话。

●I couldn’t agree more with you.

译文:我完全同意你的看法。

●法律面前,人人平等。

译文:Law is no respecter of persons.

(一)反说正译

●All man between 18 and 45 without exception are expected to serve

in the army during the war. 战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。该规则没有例外。

●No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退换押金。

(二)正说反译

●I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及

时答复。

●The plane cracked up through a bad landing.飞机因着陆不慎而坠毁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三单元

句子翻译

2.The government intends to restructure the deposit insurance system as

a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。

3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。

4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。

6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。

7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。

12.Reducing the number of hours of overtime may not help those workers retain their jobs, but also increase job openings.减少加班时数不仅可帮助那些工人保住自己的工作,还可以增加职位空缺。

19.An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.越来越多的日本折扣店和其他零售店都在进口和销售在海外模压出来的价格低廉的日本音乐激光唱片。

第四单元

2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.这些国家有行业享受优厚待遇的时间太长了,它们并不在乎钱花得是否物有所值,也不知乎是盈利还是亏损。

3.The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank and an insurance company t hat will be among the world's largest.邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私有化,将创造出世界上最大的私有银行和世界上最大的保险公司。

4.Japanese companies expanding their operations into global markets are receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new locations.正在将营运拓展到海外市场的各日本公司在接受各自新据点所带来的市场营销援助、语言援助和文化援助。

6.The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the government's economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006.在中期所进行的经济展望可看作是自2006财政年开始的五年来,政府在经济管理和财政管理上的指导原则。

7.Many expect losses from bad loan disposals to increase drastically, leading to an inevitable downward revision of banks' business performance.许多人期盼着不良贷款处理的损失大幅度地增加,这导致各家银行的经营管理业绩不可避免地出现向下修正的结果。

8.Under the loss-sharing system, the government and an entity that would take over the management of the bank will share the losses.根据损失分摊制度,政府和接管银行管理的实体将分摊各种损失。

16.Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的营销活动。

20.Before we make an offer for our new product to our customers, we must understand our product's market, distribution costs and competition.在我方就新产品向我方客户报盘之前,必须了解该产品的市场行情、销售成本以及竞争力。

第五单元

2.The study group will discuss extending the depreciation period of structures such as bridges and tunnels according to their period of usability.研究小组将根据可使用的年限,讨论延长诸如桥梁和隧道等建筑的折旧年限。

3.Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.若买方向卖方提出索赔,需在邮轮抵达目的港后三十日内提出。5.We are on the look-out for the following goods and if you handle them, we shall appreciate your sampling an offer and stating the trade terms.我方正密切关注以下这些货物。若贵公司经销这些货物,请贵公司提供报价样单,标明交易条件,我方将不胜感激。

6.As the market is firm with an upward tendency, we would suggest in your interest that you accept our offered price.由于市场坚实、行情看涨,为了贵方利益,我方建议贵方接受报价。

7.To ensure fastest delivery, you are required to forward the above order by air freight.为确保以最快的速度交货,要求贵方对上述订单用航空运货。

13.This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按双方授权代表签名盖章的文件进行修改或补充。

14.Please quote as requested in our inquiry sheet your lowest prices and state the earliest delivery date.请根据我方询价单要求,以贵方的最低价格进行报价,并说明最早的交货日期。

第六单元

2.The nation's tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country.这个国家的税务局没有权力对其核心业务不在本国经营的外国企业征收课税。

5.All shares constituting the authorized capital of the new corporation

相关文档
最新文档