中英两种语言的十大区别第一讲

合集下载

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

Practice:
• Put into Chinese:
• (1) When I try to understand what it is
that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. • 译:为什么如此众多的美国人不能如想象 中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者 之间又有深浅之分。
Ten linguistic differences between English and Chinese 英汉语言十大差异 • 1. synthetic vs. analytic 综合性与分析性 • 2. hypotactic vs. paratactic 形合与意合 • 3. pre-emphasis vs. post-emphasis 前重心与后重心 • 4. associative vs. logical 引申与推理(第3讲) • 5. static vs. dynamic 静态与动态 (第4讲) • 6. abstract vs. concrete 抽象与具体 (第5讲) • 7. substitutive vs. repetitive 替换与重复 (第6讲) • 8. passive vs. active 被动与主动 (第7讲) • 9. impersonal vs. personal 物称与人称 (第7讲) • 10. roundabout vs. straightforward 间接与直接 8
• 英语句子头轻脚重,汉语则相反;

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异
1.A wave ofcigar smoke accompanied Ogilvie in.
译文:奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。(汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维进来了)。
2.“Hi!Hi!”said the cab driver, whose doorpopped openat the very sight of a traveler.
Tragedies can be written in literature since there istragedy in life.
这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧,就不那么自然了。因此,翻译时,一定要找到重心,因为不同语言有各自的差异。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?
弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.Hasthe doctor been sent for?译文:去请大夫了吗? 或已经派人请大夫了吗?
2.They want to be listened to.译文:他们希望有人听听他们的意见。
3.He is felt to be a little stiff.译文:人们认为他有点拘谨。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

汉语英语十大差异33页PPT

汉语英语十大差异33页PPT

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来பைடு நூலகம்苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
汉语英语十大差异4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

英汉语言十大差异(1)

英汉语言十大差异(1)

英汉语言十大差异(1)英汉两种语言都有独特的表达方式和文化传承,因此会存在一些十分显著的语言差异。

本文将会介绍十大英汉语言差异之一。

1. 词序英语通常采用“主语+谓语+宾语”的语序,即先说主语,再描述动作或情况,最后补充宾语。

例如,“I eat apples.”中,“I”作为主语,表示动作的谓语为“eat”,而“apples”是一个宾语的补充。

而在汉语中,词序则更为灵活。

汉语可以用“主谓宾”、“主宾谓”或者“宾主谓”等多种语序来表达意思。

例如,“我吃苹果。

”是“主宾谓”型的表达。

这也是中文语言中的一个重要特点。

这种差异让初学者可能会感到困惑,但随着英汉互译能力的提高,学习者可以逐渐习惯这种语言的不同特点。

2.冠词英语冠词分为定冠词和不定冠词两类。

定冠词有“the”,表示特指某一个人、物或事物;不定冠词有“a”或“an”,表示泛指一个人、物或事物。

汉语并不存在冠词这一语法结构。

例如,一个英语句子中包含有“the”,“a”或“an”这样的冠词,那么在翻译成中文时,它们没有对应的指代词。

因此,在英汉翻译过程中,冠词也是常常需要考虑的一个问题。

需要根据句子的意思,结合上下文等因素,加以适当翻译。

3. 时态英语时态较多,一般包括现在时态、过去时态、将来时态以及完成时态等,根据动作的发生时间不同,可以用不同的时态来表达。

而汉语时态相对简单,大部分情况用非时态来表达时间关系,如“昨天我去了商店”这句话并没有用到汉语时态的概念。

在翻译时需要注意时态上的变化,特别是在口译和笔译上。

更好地强化对“时态”的理解可以帮助读者更好地理解文章。

4. 代词英语中的代词形式包括人称代词、物主代词、反身代词、相对代词以及指示代词。

在汉语中,代词也是存在的,但代词种类较少,只有人称代词、物主代词、指示代词和疑问代词。

不仅如此,汉语代词不像英语代词那样有“性别”和“数”的分化,只有单、复数以及有无“自己”一说在翻译过程中,尽管汉语和英语代词的用法有所差异,但对于理解句子结构和意思,熟练掌握代词的使用是十分必要的。

翻译讲座2:英汉十大差异

翻译讲座2:英汉十大差异

那可能是……地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色 干沙漠。
8.英语:重短语;汉语:轻短语
现代语言学研究表明:英语单词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。 应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。汉语更偏重以(单 音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。
I have never met a person so difficult to understand as my husband.
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
It’s a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
2.英语:前重心;汉语: 后重心
就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、结果以及事实上, 其“异”在于重心的位置所在。即“英前汉后”。
e.g. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八 股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
It may be…a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleaches and barren.

汉语英语十大差异 PPT课件

汉语英语十大差异 PPT课件
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
英汉十大差异
Differences between Chinese and English
What are the differences between Chinese and English?
2
Etymology English --- Indo-European Family Chinese --- Sino-Tibetan Family
13
5.英语多被动;汉语多主动
An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 It has been known for a long time that there
laugh.
12
5.英语多被动;汉语多主动
Passive voice is often available in English because of inanimate words as subjects.
Correspondingly, active voice is often available in Chinese because of animate words as subjects.
英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上, 但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉后”.

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉两种语言的十大区别

英汉两种语言的十大区别

英汉两种语言的十大区别英语和汉语是两种不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说千差万别。

了解这些差别,有助于我们对英语语法规则的理解,同时可以帮助我们在做阅读理解时看懂长难句,做翻译时理清句子结构。

下面是对英汉两种语言差别的总结,大家认真推敲每个例句(可以作为翻译练习),仔细体会一下两种语言的差别,增强英语语感。

一、英语重结构,汉语重语意我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72题)三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

15英汉文化的十大常见差异

15英汉文化的十大常见差异

15英汉文化的十大常见差异英汉文化之间存在着许多差异,这些差异可以从不同的方面体现出来。

以下是15个常见的英汉文化差异:1.礼貌与用语:英国人重视礼貌,他们注重使用“请”、“谢谢”等礼貌用语,而中国人可能更注重生活中的实际行动,不一定强调言辞上的礼貌。

2.饮食习惯:英国人多以肉类为主,他们喜欢吃炖菜、腌肉等重口味食物。

而中国人更注重谷类、蔬菜和豆腐等,擅长炒菜和凉菜。

3.社交规则:在英国,人们更加注重个人隐私和个人空间,谈论私事、收入等话题是不太常见的。

而中国的社交更注重人际关系和亲密感,会谈论更多私人话题。

4.时间观念:英国人非常守时,迟到被认为是不礼貌的举动。

而中国人可能更加灵活,在一些情况下对时间有弹性。

5.穿着和外表:英国人更加注重个人形象和穿着,注重时尚。

与之相比,中国人可能更注重舒适和实用的穿着。

6.社会结构和等级观念:英国社会相对来说更注重地位和职业。

而中国社会注重家庭和亲戚关系,更加看重以家庭为单位的整体利益。

7.教育观念与学习方式:英国人更注重培养学生的独立思考能力和创造力。

而中国人更注重纪律和应试能力,更注重知识的灌输。

8.人际关系与友谊:英国人更注重个人独立和个人空间,友谊可能更加注重自由和平等。

中国人更注重家族和群体的利益,友谊可能更加注重互相帮助和关心。

9.传统与文化节日:英国有许多传统和文化节日,如圣诞节、复活节等,他们有各种庆祝活动。

相比之下,中国的传统节日更加注重家庭团聚和祭祀。

10.宗教观念:英国是一个主要信仰基督教的国家,信仰参差不齐。

而中国是一个多宗教共存的国家,信仰众多,以佛教、道教和基督教为主。

11.运动与娱乐:英国人非常热衷于体育运动,足球、板球、高尔夫等都非常受欢迎。

而中国人更热衷于桌面游戏、舞蹈和太极等传统体育活动。

12.环保意识:英国人非常注重环境保护,他们非常重视做出环保选择。

中国对环保的重视程度在不断增加,但在实际操作中还有待改进。

13.家庭观念:家庭对于英国人非常重要,他们更注重家庭成员之间的关系和互相支持。

英汉十大差异PPT课件

英汉十大差异PPT课件
• Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因)
• 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略.
• 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前 者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:
• 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.
• Bitterness fed on the man who had made the
5.英语多被动;汉语多主动
• 在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. • 1)强调受事,突出被动状态. • 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.
• Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. • 这种书是给儿童写的.
• 一看见他,我就紧张.
• The very sight of him makes me nervous.
• 对此我深信不疑.
• I’m sure of it.
4.英语重物称;汉语重人称.
• 英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择 定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语 作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表 达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首 选.试比较:
英语:静态语言;汉语:动态语 言• 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.
• I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)

(完整word版)英汉语言十大差异

(完整word版)英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉实用翻译课件-英汉十大区别26页PPT

英汉实用翻译课件-英汉十大区别26页PPT
英汉实用翻译课件-英汉十大区别
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好பைடு நூலகம் 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!

中英两种语言的十大区别第一讲

中英两种语言的十大区别第一讲
pre-modifier:word Post-modifier: phrase, clause
2.4 Chinese Pre-modifier vs.
English Post-Modifier
[13] 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. [14] 借助于想象与不同观点的人进行辩论,是一个很好的 办法。 It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias [15] 那可能是一个地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、 荒茫贫瘠的白色沙漠。 It may be a low-lying arid stretch with miles of white sand by beach, and no sign of people, very bleached and barren.
Hypotaxis (汉语意合vs. 英语形合)
[1] 跑得了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cannot run away with him. [2]一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. [3] 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。 The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor. [4] 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 Sitting on my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.

英汉十大差异(精选)PPT共24页

英汉十大差异(精选)PPT共24页
英汉十大差异(精选)
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
lexical forms: cognate nouns or adjectives, prepositions, adverbs syntactic forms: non-finite verbs, omission of verbs, nominalization of verbs
2.2 Chinese as a Dynamic Language vs.
2.3 Chinese Postpositive Focus vs.
English Prepositive Focus
[10] 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. [11] 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对 老八股、老教条,这就是“五四”运动时期的一个极大的功绩。 A. A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call the people to rise against them. B. Its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call the people to rise against them were a tremendous achievement of the May 4th Movement. [12] 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
2.1 Chinese Parataxis vs. English
Hypotaxis (汉语意合vs. 英语形合)
[1] 跑得了和尚,跑不了庙。 [2]一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 [3] 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。 [4] 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 Chinese: bamboo-like sentences
2. Ten Differences Between Chinese and English (I)
汉语多意合 vs. 英语多形合 汉语多动态 vs. 英语多静态 汉语后重心 vs. 英语前重心 汉语重前饰 vs. 英语重后饰 汉语重人称 vs. 英语重物称 汉语多主动 vs. 英语多被动 汉语重形态 vs. 英语轻形态 汉语轻短语 vs. 英语重短语 汉语重具体 vs. 英语重抽象 汉语多简单短句 vs.英语多复合长句
康复了。
A. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that the patient recovered very speedily. B. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought his very speedy recovery.
loose structures, accumulative clauses, independent sentences, word order suggestive of logical relations (implied) 汗流浃背,玩物丧志,不进则退,有福同享,有难同当
English: grape-like sentences
Hypotaxis (汉语意合vs. 英语形合)
[1] 跑得了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cannot run away with him. [2]一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. [3] 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。 The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor. [4] 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 Sitting on my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.
connective devices, explicit logical relations connectives, prepositions, relative pronouns or adverbs, participial phrases
2.1 Chinese Parataxis vs. English
pre-modifier:word Post-modifier: phrase, clause
2.4 Chinese Pre-modifier vs.
English Post-Modifier
[13] 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. [14] 借助于想象与不同观点的人进行辩论,是一个很好的 办法。 It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias [15] 那可能是一个地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、 荒茫贫瘠的白色沙漠。 It may be a low-lying arid stretch with miles of white sand by beach, and no sign of people, very bleached and barren.
2.2 Chinese as a Dynamic Languageatic Language (汉语动态语言vs. 英语静态语言)
[5] 他疯狂地爱上了她,她也疯狂地上爱上了他。 [6] 一个女人只要不是明显驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁给谁。 [7]他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 [8] 他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。 [9] 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就 康复了。 Chinese: frequent use of verbs English: lexical and syntactic forms, nominalization
2.4 Chinese Pre-modifier vs. English PostModifier (汉语前修饰 vs. 英语前修饰)
[13] 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。 [14] 借助于想象与不同政见的人进行辩论,是一 个很好的办法。 [15] 那可能是一个地势低洼、连绵数英里、人迹 罕至、荒茫贫瘠的白色沙漠。 Chinese: “后发”制人,end weight English: “先声”夺人
2.3 Chinese Postpositive Focus vs. English Prepositive Focus (汉语后重心 vs. 英语前重心)
[10] 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 [11] 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看, 号召人民起来反对老八股、老教条,这就是“五 四”运动时期的一个极大的功绩。 [12] 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 Chinese:千呼万唤始出来 English: first things first
English as a Static Language
[5] 他疯狂地爱上了她,她也疯狂地上爱上了他。 He fell madly in love with her, and she with him. [6] 一个女人只要不是明显驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁给谁。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whomever she likes. [7]他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. [8]他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。 He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history. [9] 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就
相关文档
最新文档