英汉语言比较之一

合集下载

英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic

英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic

英汉语言差异之一综合语vs 分析语Synthetic vs AnalyticWebster’s Ninth New Collegiate Dictionary定义“A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.””An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

分析语的特征是不用形态变化而用词序以及虚词来表达语法关系。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。

现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections),相对固定的词序以及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。

形态变化,词序和虚词是表达语法意义的三大手段。

这些语法手段在英汉语言中都具有不同的特征。

此外,英语采用拼音文字,句有语调intonation;汉字绝大多数为形声字,字有声调tone。

英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。

英语(词语)有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。

英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

英汉都有大量虚词,但是各有特点。

汉英语言对比

汉英语言对比

(3)词法和句法拚不拢。 词法和句法拚不拢。 英语词法和句法可以对勘,词类和句成分有较 明显的对应关系。拿最基本的三种: 名 形 动 主 宾 补 定 谓 汉语骨子里还是语义,抄袭西方设立句子成分, 其语法大厦最基本的矛盾是词法和句法拚不拢。 名 动 形 主 宾 谓
英语语法是刚性(rigidity)的, 刚性( 刚性 ) 汉语语法是柔性 (flexibility)或曰弹性 或曰弹性(elast 柔性 或曰弹性 icity) 的。 作为形态型的补充---刚性, 作为形态型的补充 刚性, 有许多强制性的 刚性 规定:形足型语言。 规定:形足型语言。 英:形式上要求的一般要遵守,不可减少。 I have a book. / He has two books. There is a boy and two girls in the room. 英语起基本作用的规律是形态,随着形态简化, 词序和虚词起了重要的调节作用。但词序和虚 词在英语的使用中比较固板,虚词更不是可有 可无。
(2)[欣赏] 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓 的紫砂桂; 花色似银,季季有花的四季桂; 竞相开放,争妍媲美.进入桂林公园, 阵阵 桂香扑鼻而来。 (在模糊中传递语义,朦胧 中孕育意境)毛荣贵《译朝译夕》53-54页 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its prof usion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of their blossoms . 此为以精确译模糊。(或以精确译精确。 都

.英汉语言对比

.英汉语言对比
ambition.) ▪ 人穷志不短. ▪ Though one is poor, he has high ambition. ▪ 人有脸,树有皮. ▪ The face is as important to a man as the bark to a tree.
15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

英汉语言的主要差异

英汉语言的主要差异

英汉语言的主要差异如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情;笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益;一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言;英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意;英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现;例1 Another attempt, and you’ll succeed.译文再试一次,你就会成功;或:只要再试一次,你就会成功;分析本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系;但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译括号内译文也可不译,习惯于不译;例2 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.译文现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机;分析本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句;主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚;而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来;掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心;英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构;例如,众所周知的,虽然“long time no see”好久不见了这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译;其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”;所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低;究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么;例3 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.译文翻译腔当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟;改进如果代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则;分析该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语如第一句译文;When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”;二、英语句长复杂汉语句短简练英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言;但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言;这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力;例如:例4 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations oflimestone widely present in nature.译文塑料是由水、煤和石灰石制成的;水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到;分析原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子;主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态;所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句;因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来;三、英语多被动语态汉语多主动语态尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等;有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子;所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...据说 (i)is generally considered that…大家普遍认为……等这些约定俗成的习惯用法;一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充;例5 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.译文有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情;分析原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”;其方法是:it wasthought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs;例6 New actions must be taken to prevent air pollution.译文必须采取新行动来阻止空气污染;分析原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以;此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以;例如:例7 The famous hotel had been destroyed by the big fire.译文大火把这家著名的旅馆毁掉了;主动这家著名的旅馆被大火毁掉了;被动例8 She was caught in the downpour.译文她淋雨了;主动她被雨淋着了;被动四、英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后;在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异;具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序;例如:例9 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.译文史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了;例10 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.译文除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会;分析上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句;按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后;所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整;再如,比较复杂的句子:例11 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.译文然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的;分析如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云;该句虽长,但只有一个主句和一个从句;主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序;五、英语注重省略汉语注重补充尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略;一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达;然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难;这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明;所以,在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯;在分析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象;尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等;例如:例12 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.译文每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责;分析本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分;如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类;每个人不是都属于人类吗怎么又走向人类呢其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybody has a responsibility ”符合省略的规则,this指“the society”;所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文;例13 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.译文我白天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它;分析原文为省略句,否则then后面就没有主句,难以理解;据此,可知省略成分为:I kept going back to the nightmare at odd times at night;译成汉语时,要对省略成分重复,即“也会想到它”;尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略;例如:六、英语多抽象词汉语多具体词与汉语比较而言,英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多;在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词具体化;尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译;例如:commercialization 商业化情况/形势、independence独立性、unemployment 失业现象、ignorance 愚昧状态、loyalty忠心程度等等;例14 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.译文他们希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守;分析原句是一个单句,很好理解,难点在于不好处理loyalty和duty,直译成“忠心和职责”,觉得别扭;因此,需要根据上下文增加一些词汇,使其含义具体化;例15 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.译文我知道我会碰到最冷和最热的天气,所以我买了一套我能物色到的最薄的衣服,还买了一套带有暖和大衣的厚衣服;分析本句结构简单,有一个主句和两个从句构成:定语从句和原因状语从句,难点在于对extremes这个抽象名词的翻译,能直译成“极端”吗显然不行,但它也的确是这个含义,所以需要做一些转化处理,天气的极端不就是“最冷和最热”吗七、英语多替换汉语多重复学过英语的人都知道,英语的同一个意思有多种表达方式,可以通过不同的词或短语来表达,比如表达“我认为”,可以用as far as I’m concerned, in my opi nion, I think,I believe等;也可以通过词性变化或句型变化来表达,比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;还可以通过使用代词来变化表达形式等等;但是,汉语的替换表达形式就没有这么丰富多彩了,汉语对同一个意思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英语的替换表达形式翻译成汉语时要予以重复;例如:例16 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 代词替代:it 替代failure译文他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败;分析英语中对再次出现的词语,一般使用代词来替代;翻译成中文时,要找出具体的替代对象,并对其进行重复;例17 If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. 同义词替代:the earth与the planet同义译文如果温室效益理论正确,地球的温度将会升高,直到它所辐射的射线量与它所吸收的太阳能量相等时为止;分析planet 行星的含义比earth地球大,但两者有所属关系;根据上下文可知,此处的planet就是指“地球”,再次出现时又用“it”替代;八、英语多代词汉语多名词英语的代词种类繁多、应用广泛,不仅有人称代词具有主格、宾格和人称变化和物主代词名词性物主代词和形容词性物主代词,还有疑问代词what、who、whom等、关系代词that、which等、不定代词few、others、any等等等;为了避免重复,英语句子对再次出现的名词普遍使用代词替代,这是英语代词的基本用法之一;尽管汉语也有代词,但由于句子较短,结构松散,代词太多会造成歧义,所以汉语中代词的运用不如英语那么频繁;然而作为一种意合性语言,汉语喜欢较多地使用名词,这样可以使语意更加清楚,不会造成歧义;因此,英译汉时,首先在理解英语句子结构时就要明白代词的具体指代,如果某个代词前面有几个可能的替代时,一定要仔细筛选:其次,在表达时尽量还原出具体的指代对象,不要简单地重复代词;例18 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.译文国内有些人企图歪曲专家们的论点和对这些论点轻易加以批驳,这种态度令我们的朋友深感不安;分析该句中的代词them是替代experts呢还是替代arguments呢稍加分析,可知应该是替代arguments,翻译成中文时需要将其还原;如果直译成他们,就会模棱两可,难以理解;例19 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.译文在分析了技术上的可能性之后,现在我想对这些可能性如果变成现实而可能带来的危险谈些看法,并对这些危险和竭力阻止这个技术发展所带来的后果做些比较;分析原文中有三个代词their, these和this;如果只是含糊地直译出来,很难理解原文的意思;首先,their是指代其前面的复数,从形式上看,dangers和possibilities 都有可能;但从与fulfillment的搭配来看,只能是possibilities,因为只能是“实现可能性”,而不能是“实现危险”;其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根据原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,这两种比较只能是阻止this发展的做法带来的后果和this发展的危险之间的比较,而不能是后果与可能性之间的比较,所以这里的these应该指代dangers;最后,this 是指代前面的某个单数形式,根据上下文语境及与development的搭配可知,这个this只能是指“某种技术”;九、英语结构紧凑汉语结构松散英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由一些表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,是一个含义丰富但结构有序的统一的整体;而汉语则喜欢使用短句,句与句之间的结构也比较松散,主要靠各句本身的意义来衔接;所以英译汉时,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构,把并列句或从句译成汉语中的单句,通过句子本身的意义来表示它们之间的逻辑关系;例如:例20 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.译文行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而且这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展;分析原文由一个主句和四个从句组成,主句是behaviorists suggest that,宾语从句是child will experience intellectual development,三个定语从句分别是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是层层相套的关系;对各句独立翻译后,如何处理定语从句与主句间的关系是重点;本句中的who引导的定语从句其实是对先行词的条件性限制,可以按照这种逻辑关系译成条件状语从句;Where引导的定语从句直接译成定语,修饰限定environment;which引导的定语从句则单独翻译,与who引导的定语从句并列,表示条件关系;这样,就在对原文紧凑结构的正确理解下,使译文符合汉语的表达习惯,读起来非常通顺;例21 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.译文相反,行为主义者认为,成绩的差异在于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件;分析原句由一个主句和三个从句组成,基本上可以按照原文的顺序翻译;但是,在翻译that引导同位语从句时,其引导词不必译出,因为后面的内容就是fact,没有必要再重复,这样不符合中文的表达习惯;总之,将英文紧凑结构转化为汉语松散结构的原则就是:在不影响原文意思完整的情况下,尽量将各分句或独立的成分译成汉语的分句,并借助语意而不是连接词来衔接各句的关系,使其表达尽量符合汉语的表达规范;十、英语重综合汉语重分析英语是一种综合性的语言,主要表现为词的形式曲折多变;比如动词有过去式、过去分词、现在分词等多种形式,而且各种形式的含义和时间概念清楚明了;但是,汉语则是一种分析性的语言,句子之间的时间关系主要靠一些助词来表达,比如“着”、“了”、“过”等;因此,英译汉时,对于英语中词形、时态、语气等表示时间概念的范畴,要灵活地转化为汉语中的一些助词或表示相应含义的词语;例如:例22 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.译文战争期间遇到这样的年景,许多人肯定会死去,许多人会逃荒要饭,许多人会被迫卖儿卖女;分析原句中的would have done形式表示一种对未发生事情的猜测、可能性,可译成汉语的“会……”;例23 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.译文由于完成了作业,迈克大胆地要求妈妈让他出去玩足球;分析原句中的finishing是finish的现在分词,既表示主动,又表示动作发生在主句的动作之前,所以要译成汉语的“完成了”,以表明时间先后顺序;十一、英语好静汉语好动英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名词由动词转化而来的,比如learner, employee, beginner等代替动词;这样,不仅句式灵活多变,而且结构紧凑、逻辑性强;中文则喜欢使用动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,但句句有力,动态十足;因此,在翻译英语系表结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式;例如:例24 She is a good beginner in computer.译文她刚学电脑,很出色;分析这是一个典型的系表结构,如果直译成“她是一个很好的电脑初学者”,虽然意思清楚,但不符合中文习惯;所以,可以将beginner译成动词“刚学”,将整句译成表动态的中文短句;例25 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.译文计算机比人检查得更细心、更勤快;分析这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清;所以,根据汉语好动的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯,可谓无可挑剔;十二、英语重物汉语重人无论从主语还是从句中的其他部位来看,英语句子都比较“重物而轻人”,重客观而轻主观;相反,汉语则较多地“重人而轻物”,重主观而轻客观;汉语多以表“人”的词做主语,英语多以表事物的词做主语;因此,英译汉时,常将表“物”的主语改为表“人”的主语;例如:例26 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.译文他这样来回踱步显得狂躁,有点儿茫无目的,看得出来他思绪一片混乱;分析本句是英文的there be句型,主语应为something,直译成汉语难以理解;通过句子分析,可知这些动作或状态都是由“他”发出的,所以根据汉语表达习惯,可以用“他”做译文的主语,这样既忠实于原文,又通顺流畅;除了主语之外,从句子其他部位的视角来看,英语同样是“重物轻人”,汉语则“重人轻物”;例如:例27 Two weeks later, a fifteen foot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.译文两周以后,在这座起重机周围竖起了一圈尖桩铁丝网,周长15英尺,防止任何人未经许可登上这座起重机;分析原文可谓只见物不见人,没有一个人出现,符合英文的表达方式;但是,根。

英汉语言比较 论文

英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。

汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。

汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。

英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉语言对比

英汉语言对比

• 前后 • 新旧 • 冷热 • 血肉 • 悲欢 • 水火 • 水陆 • 贫富 • 田径
• sooner or later • one and the same • one and only • rain or shine • suffer from cold and
hunger • north, south, east, and
3)习俗不同,背景不同
• to wear one’s Sunday best
• as poor as a church mouse
• fool’s paradise • to know the ropes
• 穿上最好的衣服
• 一贫如洗
• 黄粱美梦 • 内行,懂其秘诀
(4)词的含义 与搭配的不同
• parent ticket • shoe habit • wheat farmers • street sense
1.2.3以light为例
• light music • light loss • light car • light heart • light step • light manners • light voice • light sleeper
• 轻音乐 • 较小的损失 • 轻型汽车 • 不专一的心 • 轻快的脚步 • 轻浮的举止 • 轻声 • 睡觉容易惊醒的人
• 开辟道路 • 勇于承担后果 • 插队 • 错失良机 • 取得成功
C 动词+介词短语
• Beat about the bush • 旁敲侧击 • Play for one’s own hand • 为自己的利益而去做
(二)名词性短语或搭配 A 形容词、分词短语+名词
• Fond dreams • Narrow escape • Sheer gambling • A beaten path • Bare necessities

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

英汉语言差异

英汉语言差异

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如:
• 3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. • 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。 • 4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. • 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。
五、英语主语显著,汉语主题显著 英语主语显著, • 在句法结构上,英语和汉语另一个主要 区别就是:英语是主语突出的语言,汉语 则是主题突出的语言。英语句子结构通常 是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是 “主题+述题”结构。主题即句子的起首部 分,相当于“话题”,述题是针对“话题” 发表的信息或评论,通常是“新的信息”。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语 一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 例如:
英汉句法对比 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较系列之一综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

一:形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。

)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

英汉语言对比

英汉语言对比

汉英翻译的理论基础—汉英语言对比3.汉英句法对比3.1.汉英思维方式比较:傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。

汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。

……所以中国语法以达意为主。

英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。

⏹西方人重形式论证,崇尚个体思维,重分析。

表现在语言中,重形合,不求全面、周到,但求结构上的严谨。

⏹汉民族重悟性,重整体、重综合。

在语言表达上重意合。

语言简约、模糊,语义较笼统、朦胧,形散而神聚。

汉语注重注重形象思维,惯于将事物具体话:四字格词语(成语):形象鲜明,形式对称,音韵和谐。

讲究结构的对仗和文采的华丽。

其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处。

(混水摸鱼,五光十色,画饼充饥,开门见山)3.2 英汉句法差异(语言结构)英语重形合(hypotaxis) ,形合是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

具体说来,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的明示的连接手段,使句子呈现出由中心向外扩展的结构。

注重结构的完整,以形显义。

There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they c ouldn’t keep up rent payments, and they didn’t know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point --- a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath.汉语重意合(parataxis) ,意合是指词语或句子之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,是隐形的连贯,注重逻辑事理顺序,以神统形。

英汉语言比较

英汉语言比较

英汉语言比较汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

1.首先,我们来考究世界上有多少个语系呢?汉英这两种语言分别属于哪一个语系?1.1世界语系的分类方法比较著名的有:1. 中国北京大学分类法2. 英国Simon大学遗传学分类法3. 澳大利亚国家标准语言分类法4. 美国麻萨诸赛洲理工学院(麻理工学院)分类(完全按地区)1.2目前比较合理的分类方法应该是分为4个语系:1印欧语系:是最大的语系,下分日耳曼、拉丁、斯拉夫、波罗的海,印度、伊朗、等语族,其中日耳曼语族包括英语、德语、荷兰语、斯堪的纳维亚半岛各主要语言。

2汉藏语系:是仅次于印欧语系的第二大语种。

下分汉语和藏缅、壮侗、苗瑶等语族,包括汉语、藏语、缅甸语、克伦语、壮语、苗语、瑶语等。

3 非太语系:包括除欧亚语系、南北美洲以外其他各国的语言。

非洲及太平洋诸国采用这种语言。

4人造国际语系:即国际通用的语言。

1.3综上所述:汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(1ndo·European Family),汉英属于两种截然不同的语系。

2.下面我们将从文字、语音、语义、句法四方面对汉语和英语进行对比。

2.1汉英文字对比汉语属表意(ideographic) 文字,英语属拼音(alphabetic) 文字。

2.1.1汉字的造字方法有两大类。

一类汉字不带表意成份,用象形(pictograph)、指事(indicative character)和会意(associative character)三种方法表意。

e. g 雨(rain)、山(mountain)、果(fruit)、人(man)。

另一类汉字带表音成分,叫形声字。

它由形符(表意)和声符(表音)两部分组成。

e. g “烤”由“火”和“考”组成,“火”是形符,表示该字的意义与“火”有关,“考”是声符,该字念kǎo;“评”由(言)和“平”组成,“言”表示该字的意义与“说话”和“言辞”有关,“平”音符。

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

英汉语言对比--1

英汉语言对比--1

第三章英汉语言对比第一节悟性与理性:汉英语言常用的表达方式1. 汉语常用的表达方式汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis).重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的象似性(iconicity),词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关联常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通畅,言不尽意,得意忘言,富于领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,话如行云流水,随意自然流动;完全句与不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替并用;句子之间可断可连,流泻铺排;主谓难分,主从难辨,形散神聚,言简意赅,“意尽为界”。

悟性和“约定俗成”的语用规则决定句义。

要正确理解句义和语意,必须从词语的意义、功能甚至语段、篇章和语境中去分析、领悟、体味。

“中国语法是软的,富于弹性”(王力1984:141),这个“弹性”,体现了人的悟性。

汉语语篇注重话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-therefore structure)、经验式的临摹型(isomorphism)或螺旋式(circular/spiral/indirect)、漫谈式(rambling)的思维模式;注重隐性连贯(implicit coherence),经常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系(reader-responsible),呈现曲折起伏、断续离合、若即若离的风格;喜欢“摆事实,讲道理”,信息安排常常按照“自然”语序(natural order):由远及近,“层层剥笋”,逐层深入,头长尾短,先叙述一些背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等(specific-to-general sequence);或按照“开篇说明一历史回顾一现状解释一观点态度一今后任务”这类模式。

汉英语言对比

汉英语言对比

汉英语言对比●谱系(family)汉语属汉藏语系(family),汉语语族(group),汉语语支(branch)。

该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。

汉语是其中最富代表性的语言。

英语属印欧语系,日尔曼语族(Germanic Group),西日尔曼语支。

该语系含12个语族和百余种语言。

世界上约一半人以该语系语言为母语。

英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。

●类型(type)汉语是分析型(analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。

汉语词语组成句依靠词序(word order) 和虚词(empty order)。

如:“鸟儿飞出了笼子。

”是按正常词序组成的句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

汉语还被认为是粘着型(agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。

如光(+明)-- 光明(+正大)-- 光明正大。

英语是分析型和综合型(synthetic) 语言。

其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary) 的组句功能上。

如:“He work is well.”是正确子,不能颠倒词序将其变为“Works he well.”,但可以改变词序为“Well he wods.”以突出“well”。

又如:“Does he work hard?” 一定得将does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard .”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。

英汉对比(1) 英语翻译

英汉对比(1) 英语翻译

1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。

7英汉语言比较1

7英汉语言比较1


英汉动词的比较与翻译
• 英语动词表示时态(tense),主要通过语法
手段,即字形的变化。汉语却用词汇手段和 句法手段来表示。如用“了”,“着”、 “已经”、“就要”、“现在”、“将来”、 “正在”等词。 • She suddenly fell ill yesterday. • It is going to rain. • He will come to see you the day after tomorrow. • I have lost my pen.
英汉动词的比较与翻译
• 针对连动式的英译方法: • 1)表示先后关系的连动式通常将几个动词都
译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加 以连接,或用分词结构来译。 • 例如: • 他打开抽屉拿出字典来。 • He opened the drawer and took out a dictionary. • Opening the drawer, he took out a dictionary.
英汉名词的主要差异与比较
• ** 英语的单位词(partitive unit noun)和汉语的量词在一定意义上有
类似之处。不过,它的用途范围远远小于汉语的量词,但由于它的存 在却可能会给初学翻译者造成混淆,以为汉语的量词在英语中皆有对 应。事实上,单位词是表示事物个体性的词语。英语的可数名词可与 单位词搭配表示“一群”、“一帮”等意义;不可数名词一般没有单、 复数形式,不可以个数计算,要对这类名词计数也得用单位词。 例如: a piece of cake; a piece of advice; a bar of chocolate; a drop of water; a bottle of ink, a cup of tea a flash of light; a fit of anger A pair of shoes; a herd of elephants; a swarm of bees 需要注意的是汉语的量词并不与英语的单位词一一对应。 例如: 1)梨和苹果是两种水果。 2)这儿有两块橡胶。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


The man who is above his business may one day find his business above him. 译:不屑于干自己工作的人,终会有 一天发现自己不配干那份工作。 (英语的介词短语译成汉语时,往往 要借助于汉语的动词、短语或短句。)
Two Types of Transfer

Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。

Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language)


5. Morphology English 有屈折变化 (inflections):性、 数、格、时、体、 态、语气、人称、 比较级等; Chinese 没有形态变 化,但有量词(动 量词)、语气词、 形态助词;







Beddo (一种多用途的)床, Overkill 过度杀伤力,现又指表示宣传活动 等方面不必要的过度行为, Plumber 特工,又称“管子工”(美国调查 政府雇员泄密事件的特工)。


文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper) 乌纱帽 an official post

牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大 学要少多了,也穷多了。牛津的在校学 生数无论现在还是过去都比多伦多大学 少。

3) I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点儿 笑出来了。


2.英语的名词、介词、形容词、副词 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英译的名词、介词、形 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语对应成份。


4. Polysemy
(英语中有许多词一词多义,其所表示 的各个意义,分别与汉语中几个不同的 词或词组对应。)


1. a soft drug 2. soft intelligence 3. soft money 4. soft drink 5. soft fire 6. soft water


2. partly semantic correspondence

(英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有 部分对应。)

大象、龙 marriage,gun,uncle,aunt,bother, morning

3. Semantic zero (英语中有些词所表示的意义,目前在 汉语里还找不到最后确定的对应词来表 达。) mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚积,


翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的 对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底 是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分 析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 ——连淑能《英汉对比研究》
What Is Language Transfer?
Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . —— Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相 似和差异而产生的 影响。 ——奥德林
⑤ ⑥ ⑦



赔偿我们的一切损失。

With the third party acting as an intermediary ④,to take the interest of the whole into account ①,we strongly ⑦ demand with frankness and sincerity ⑤ many times⑥ at end of the autumn③ of the same year ②that you should compensate all our losses.



The U.S. State Department SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome) Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; 太平洋

美国国务院; 萨斯;


艾滋 The Pacific Ocean
II. A Contrastive Study on Semantics between Chinese and English


A. the meanings of the word 1. semantic correspondence (英语中有些词所表示的意义,在汉语里 可以找到完全对应的词来表达。)
A Contrastive Study in General

1、谱系 ( language family) 汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan 英语 --- 印欧语系 Indo-European

2、 类型 (type) 语言 的本质 汉语 --- 分析型 (analytical) 英语 --- 综合型 (synthetic); 由综合型向分析型 发展


1. 毒性较轻的麻醉 剂;软性麻醉毒品 2. 非百分之百可靠 的,不充分的情报 3. 纸币 4. 软饮料 5. 文火 6. 软水(不含矿物 盐类而易溶解肥皂 的水);
B. The possible collocation of the word

词的搭配能力方面:英语和汉语在词的 搭配能力方面有很大的差异。 cut (wheat, finger-nails, cake )
D. Translating SFra bibliotekrategies

1.英语的词汇有形态变化,英语通过 词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的 语言关系和逻辑关系。而汉语基本没有 形态变化,它主要靠词语、词序及暗含 逻辑关系来表达句子的语言意义。


主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉 语一般用加词或变换说法的办法来表示。 如: (1)前置的时态副词:过去、曾经、已 经、现在、正在、将要……; (2)附着的时态助词:过、着、了、起 来…… (3)后置的时态语气词:了,来着……


1)What can easily be seen in is poems are his imagery and originality, power and range.
译:他的诗形象生动,独具一格,而且 气势磅礴,这是显而易见的。



一星期没洗澡,一身臭汗。 I am smelling of seven-day-old sweat.

这三个县经历了那场①中国②七 十年代③第四次④极为严重的⑤ 遍及数省的⑥自然⑦灾害。

The three counties underwent the ①fourth④most serious ⑤ natural ⑦disaster that plagued several provinces ⑥in China ② in the 1970’s③.
C. the word order

英、汉语句子中主要成分主语、谓语动 词、宾语或表语的词序基本上是一致的。 但是各种定语的位置和各种状语的次序 在英、汉语中则有同有异,变化较多, 所以英汉词序的比较主要指定语、状语 位置异同的比较。


我们为顾全大局于同年 秋末
① ④ ② ③


在第三方的调停下 开诚 布公地 多次 强烈 要求贵方
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Causes: analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯

“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他 认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、 词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的 情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深 刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》

一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来. ——吕叔湘

You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engles
相关文档
最新文档