上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载

合集下载

口译学习心得

口译学习心得
口译学习保持着对语言和跨文化交流的浓厚兴趣。我在大学主修英语专业,毕业后进入一家国际贸易公司工作。在工作中,我意识到口译技能的重要性,因此决定系统地学习口译知识,提升自己的综合能力。
二、学习过程
在学习口译过程中,我主要通过以下途径进行提升:首先,我报名了一些口译培训班,系统学习了口译的基本理论知识和实践技巧;其次,我通过大量的阅读和听力练习,积累了丰富的词汇和语言表达能力;最后,我还参加了一些实践活动,例如模拟口译和真实场景下的口译练习,提升了自己的应变能力和实际操作能力。
在未来,我希望能够通过持续的学习和实践,不断提升自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。我将继续加强对口译理论的学习,不断提高语言能力和跨文化交流能力,努力成为在国际交流中发挥重要作用的人才。
通过口译学习,我不仅提升了自己的语言能力和跨文化交流能力,同时也对口译这一职业有了更深入的了解。我相信,在未来的工作和生活中,口译能力将成为我的重要竞争优势,也希望能够通过自己的努力,为促进跨文化交流和理解做出自己的贡献。
三、学习收获
通过系统的口译学习,我收获了很多。首先,我对口译的理论知识有了更深入的了解,对于口译的原则、技巧和注意事项有了更清晰的认识;其次,我的语言能力得到了全面的提升,不仅在英语水平上有所突破,同时也提高了对其他语言的理解和应用能力;最后,我在实践中逐渐培养了自己的应变能力和沟通能力,能够更好地适应不同场景下的口译需求。
四、学习困难
在口译学习过程中,我也遇到了一些困难。首先,口译需要面对复杂的语境和信息,需要在瞬息万变的情况下做出准确的判断和表达,这对个人的应变能力和思维能力提出了很高的要求;其次,不同语言和文化背景之间的差异,也给口译带来了很大的挑战,需要持续的跨文化学习和交流,才能更好地胜任口译工作。

口译经验

口译经验
上海市英语高级口译岗位资格证书考试
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
接下来说下各个环节怎么复习吧,先说听力.这是我最好的一个环节了,英专考试还没低过九十五的.说下每个题型吧,第一个是填空,我觉的可能存在的最大问题就是:来不及写.这里又有两种情况:一种是听的时候有个单词想不起来,在想,错过后面的了.另一种就是明明会写,但命题人很无耻地把两个空安排地很近,刚有写出一空的成就感,下一空已经在你的自我陶醉中读完了,晕...那就讲我的两个办法吧,第一个就是拿到卷子时候把那些相隔很近的空注意下,尤其是相隔很近,后一空又是另一段的开头这种情况,最容易出问题的说.第二个办法就是锻炼下眼睛和手是不是可以不一致.举个简单例子,你肯定会不看着笔和纸,写自己名字吧,可能写的不好看,但肯定能看懂.我的意思是,你的手在写东西的时候,用你的眼睛去跟录音,手就在原地写,这样可以防止思维停顿,填了一空后才发现, 忘了它读到哪里了.这是我想的到的填空中会出现的问题,至于什么单词拼不出,那就去背贝,没啥说的.
武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司
地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地
楚才考试培训中心2号楼201室(ห้องสมุดไป่ตู้北大学西门旁,航海学院站下车即到)
电话:027—51867611
网址:
第二个好象是选择吧,这个其实方法没啥特别的,先看题,然后听的时候做笔记就是了.第三个是Gap Filling吧,MS这个满难的,可能记的东西不要你填,没记得缺要你填了.我只能说,记得时候速度尽量快点,多用点符号什么的.真要有什么经验,我觉的凡是听到有并列的短语是一定要记得,还有就是总结性的话,修饰性的话,描述性的词一定要记下.实在不行,就硬上,来听写,我写字速度很快,说实话当时我考的时候就几乎在听写,管它呢,写了再说,多点总比少点强.至于很多培训班说什么整体理解什么的,个人人为很虚,操作性不大.最后说下听译,其实不难的, 关键是这一部分单句的话,请大家平时做的时候精良别记笔记,很短的,你肯定能翻出大概来,记了反而影响记忆了.真要记的话,只有一个,那就是数字.段落是肯定要记得,具体的记法每个人不一样,还是那句话,实在不行,硬上.就算来硬的不行,听到个大概,剩下的自己编,千万别空着.另外,请大家在考前把听力教程背后的文本务必看下,会让你有惊喜的哈.

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会学习口译的心得体会作为一名从事口译工作的人员,我深知口译是一项需要不断学习和提高的技巧。

在多年的实践中,我积累了一些经验和心得,现将其总结如下。

首先,掌握源语和目语。

作为一名口译人员,理解和运用源语(即被翻译的语言)是非常重要的。

只有全面掌握了源语,才能更好地进行口译工作。

同时,掌握目语(即翻译成的语言)也是必不可少的。

掌握目语是为了确保翻译的准确性和流畅性。

因此,我在学习口译时,注重对源语和目语的学习和使用。

其次,提高听力和口语能力。

口译是一项需要高度准确的听力和口语能力的工作。

因此,我在学习口译时,注重提高自己的听力和口语能力。

我会经常听一些外语广播、新闻和演讲,用以提高我的听力水平。

同时,我也会经常进行口语练习,提高我的口语表达能力。

这样可以更好地理解和表达对话内容。

再次,注重记笔记和积累词汇。

在口译过程中,记笔记是非常重要的。

记笔记可以帮助我更好地理解和记忆源语内容,同时也可以辅助翻译过程。

因此,我在学习口译时,注重记笔记的技巧和方法。

另外,积累词汇也是非常重要的。

口译工作中经常会遇到一些专业术语和高级词汇,只有积累了足够的词汇量,才能更好地进行翻译工作。

此外,了解背景知识和文化背景。

口译工作往往涉及到各种各样的领域和话题,因此了解一些背景知识是非常重要的。

了解背景知识可以帮助我更好地理解对话内容,并准确地进行翻译。

同时,了解和熟悉不同的文化背景也是必要的。

因为不同的文化背景可能会影响到对话内容的理解和表达方式。

因此,我在学习口译时,注重了解各种领域和文化背景的知识,以提高自己的翻译能力。

最后,不断实践和反思。

口译是一项需要实践和经验积累的工作。

只有在实践中不断提高和完善自己的口译能力,才能取得更好的效果。

因此,我经常参加各种口译活动,如研讨会、会议等,通过实践来提高自己的口译水平。

同时,在实践中我也会不断反思和总结,找到自己的不足之处并加以改进。

这样可以不断提升自己的口译水平。

上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。

我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。

这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。

我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。

想到报名完全是为了提高听力。

上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。

当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。

复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。

书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。

中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。

注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。

中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。

一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。

口译心得

口译心得

问:从这次模拟考试中能看出哪些问题?Eric:听力失分的话主要在翻译这个地方,passage translation,一般是体现在记忆不够,短期记忆比较强,很难把这个文章的整体性表示出来,只能记某一个单词或者某一段话,但是整个意思就不连贯了。

Sentence translation有些翻译部分是跟最近的时事新闻相联系的,这个部分中由于考生平常不看新闻,对这一部分比较生疏的。

问:note taking和 gap filling是考生反应是比较难得分的地方,因为听了之后要马上纪录,然后自己再填出空缺的词,那么对于这一部分,这两个星期应该怎么样去准备,做真题吗?邱:平时还是一个大量练习的工作,更重要的是note-taking,首先要学会一个速记的能力,这个平时上课老师肯定会讲解很多类似的方法,当然每人也要学会塑造出一套符合自己习惯的特殊速记符号系统。

问:是什么样的速记符号呢?邱:新东方的口译老师会教给你一套,当然你可以把这一套作为你的精髓,对其中的部分进行改进,把它变成真正属于自己的一部分,这是相当重要的。

速记是平时养成的一种习惯,还要学会心记和笔记的结合,我发现很多考生在不断的记细节,但却忽略了对主题的把握,其实对于考生来说是更重要的是“先见森林、后见树木”,做任何的考题都是这样,首先要有一个大局感,get the big picture first,然后再一个一个将细节抓住,这才是最重要的。

最后一周复习很关键问:17号就要考试了,现在离考试还有一个星期左右,考生要如何去准备?江:其实剩下没有多少的时间,但是一个好的学习效率的话可以帮到好多好多。

现在就剩下一个星期不到,学生在这段时间内,如果做一个比较好的时间安排,不同的时间做一个更加有效率的学习方法的话,其实在这一个星期还是可以冲刺的。

比如说有一段时间比较宽裕,就需要你在考前空出完整的三个小时来做一个模拟的训练,就像这次的模考一样,需要你在这三个小时之内做一个实战的练习。

考试心得

考试心得

中级口译的话有笔试和口试两个阶段。

笔试的准备主要是用中级听力教程(第三版,上海外语教育出版社)、中级翻译教程和近年来的真题试卷。

真题的考题当中有相当一部分的内容会从教程上来,所以教程还是很基础的。

先把教程上的考纲要求看一下,在分单元来自学,一般来说自学很勤奋的话,消化教程上的全部内容也至少三个月。

所以如果你英语基础本身就比较扎实的话,可以直接用近四年的真题练习来熟悉题型和考点,把握答题时间。

中级口译的笔试满分为250(听力90,阅读60,翻译100),及格是150。

笔试及格以后可以报考口试的(在笔试成绩通过后的两年内,也就是公有四次机会可以考口试)。

口试会考口语和口译,其中口语部分比较简单,会给一个话题和准备时间,然后说3分钟(实际考试可能时间更短),只要英语基本流利,语言组织没有太多漏洞就不会有问题。

重点是口译的部分,有两篇英译中,两篇中译英。

文章分为四小段,每一段话完了之后会有30秒左右间隔,要在间隔时间内口译完,所以对双语转换和句子、词组熟练程度非常高。

中级口译教程(第三版)上面每个单元的重点词组和基本单句练习都要背得滚瓜烂熟,然后考前再用真题或模拟题多多练习。

当然,如果你去上上培训班的话,应该对考试针对性比较强。

很多同学上过苏州译阁乐的口译班,口碑反映都很不错,楼主不妨考虑看看。

根据我的经验吧,抓住新闻和三本教材才是关键每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调个人觉得背单词是没多大意义的一件事,因为中口对翻译的要求并没有那么高,信达雅只要求达到信的标准就行了,比如“亭台楼阁”,就不用像高口一样纠结,直接翻译成all kinds of buildings就ok了,最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击,但是阅读是日积月累的,没有一定的阅读量和做题量很难达到一定高度,英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...我的经验告诉我,做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟以上~如果口译方面还有问题可以来找我~qq:364882950,注明口译哦~我在网上查了:1.大家都说5本教材不用都买,是不是只要买翻译,听力和口译?2.笔试是不是用不到口译教材,口试才用到?还是笔试就要开始看口译教材?3.还有,关于词汇,背新东方4,6级词汇可以吗?还是要专门去看新东方的中高级口译必备词汇?4.关于阅读,大家都推荐看外文杂志,有没有可以推荐的外文杂志?最佳答案1. 翻译、听力和口译教程跟考试都直接挂钩,真题中有些题是出自以上教程的。

上海中级口译笔试经验

上海中级口译笔试经验

上海中级口译笔试经验上海中级口译是上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺培训工程的高层项目之一。

本文将介绍上海中级口译笔试经验。

上海中级口译笔试经验(1)一、了解中级口译中口分为两阶段:第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。

共分四部分:第一部分听力90分,分为三部分,均为30分;第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题;第三部分英译汉50分;第四部分汉译英50分。

第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。

二、如何准备口试口译建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。

先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保留录音文件。

教程中政治、经贸、外事招待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完整不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其主要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模仿题,涵盖了口译几乎所有热门。

我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生涯,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基础都能在“80篇”里找到。

三、如何准备笔试听力复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。

听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。

因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。

至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。

可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。

上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。

另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。

听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。

中级口译资格考试实战经验总结

中级口译资格考试实战经验总结

中级口译资格考试实战经验总结作为一名中级口译考试的考生,我在备考过程中积累了一些实战经验,希望能够与大家分享。

以下是我总结的一些备考方法和技巧,希望对大家有所帮助。

首先,备考过程中,我发现了一个重要的原则,那就是理论与实践相结合。

理论知识是考试的基础,但光靠死记硬背是远远不够的。

我建议大家多参加口译实践活动,例如模拟考试、口译竞赛等,通过实际操作来提高口译能力。

这样可以更好地将理论知识应用到实践中,加深对知识的理解和记忆。

其次,备考过程中,我发现背诵和积累词汇是非常重要的。

口译考试中,词汇量是一个非常关键的因素。

在备考过程中,我经常利用碎片时间背诵单词和短语,同时积累一些常用的表达和句型。

这样在口译过程中,就能够更加流利地表达自己的意思,提高口译的准确性和流畅度。

另外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是注重细节和上下文的理解。

口译考试中,往往会出现一些复杂的语句和长篇的文章。

在短时间内准确理解和表达这些内容是一项挑战。

因此,我建议大家在备考过程中,多进行阅读理解和听力练习,培养对细节的敏感度和对上下文的理解能力。

这样在实际口译中,就能够更好地抓住重点,准确传达信息。

此外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是多进行口语练习。

口译考试是一项口头表达的考试,因此口语的流利度和准确性是非常重要的。

我建议大家多进行口语练习,例如和朋友进行对话、参加口语角等。

通过不断练习口语,可以提高自己的口译速度和准确性,更好地适应考试的要求。

最后,备考过程中,我还发现了一个重要的原则,那就是坚持不懈。

备考是一项长期的过程,需要持之以恒的努力。

在备考过程中,难免会遇到一些困难和挫折,但只要坚持下去,相信自己的努力一定会有回报。

因此,我建议大家保持积极的心态,不断调整备考策略,相信自己的能力,相信自己能够通过考试。

综上所述,中级口译资格考试的备考过程是一个艰辛但又充满挑战的过程。

通过合理的备考方法和技巧,相信大家一定能够取得好的成绩。

中口感悟

中口感悟

so, impossible as they may seem
you’ve got to fight for every dream
cos who’s to know which one you let go
would have made you complete
well, for me it’s waking up beside you
暑假回家看书
每天早上把桌子搬到光线充足的地方开始做听力教材,下午做翻译,我还记得教材汉译英的第一篇有一句:和平和发展是时代的主题|Peace and development are the theme of the times.我只看了汉译英,最后那本书从侧面看就变成“阴阳脸”了。那时特别迷Jane Austen,买她的书,本打算把6本都买齐了,但是只有《傲慢与偏见》《艾玛》《理智与情感》出版,《诺桑觉寺》《曼斯菲尔德庄园》《劝导》没得卖,遗憾。每天最大的乐趣就是看《p&p》,旁边放一本字典查生词,再按章节把单词记下来,生词挺多的,搜索工作很烦,每天也看不了多少,但还是很满足。
我是11月16日下午考的, 12:10赶到上海外国语大学,逸夫大会堂门前好多考生和家长,进门口围了蛮多的同学,我以为还没开始进场呢, 走进去一问,原来已经开始验证入场了,赶紧掏出三证,签了保证书交给门口的老师,另一位老师在我的口试验号证上盖个章,让我把带的手机关机,给他装在一个牛皮信封里,用订书机封装了还给我(因为手机一律不准开机带去候考室,违者会被马上取消考试资格的,一是防止作弊,每半天的考题是一样的,二是无线信号会干扰录音机的播放),这些手续完成后,我就顺了队伍走进了礼堂。
口试前一天晚上我们年级办了“迎实习毕业晚会”,害得我夜里两点才睡着,第二天早晨7点就爬起来坐车去上海,一路颠簸啊,我还晕车!到那边,先吃饭,上外北门的“沙县小吃”不错,勉强吃了一碗小馄饨,就去等待考试。我就带了教材后面的练习(撕下来的),当时实在太困了,什么都看不进,又没有桌子趴着睡,相当痛苦,当时我就想:这次老天爷都不帮我了。后来转移到对面楼继续睡,那里有桌子,但也意味着离死不远。很庆幸这次我的号码比较靠后,差不多4点多才到我,那会儿开始有点清醒。

初学口译感悟心得体会(3篇)

初学口译感悟心得体会(3篇)

第1篇自接触口译这个领域以来,我经历了从陌生到熟悉,从困惑到自信的心路历程。

初学口译的过程中,我收获颇丰,以下是我的一些感悟和心得体会。

一、兴趣是最好的老师初学口译时,我对这个领域充满了好奇和兴趣。

兴趣是最好的老师,它让我在遇到困难和挫折时,始终保持积极向上的心态。

我通过观看口译相关的视频、阅读书籍和参加培训课程,逐渐了解口译的基本知识、技巧和策略。

在这个过程中,我发现口译不仅是一种语言能力的体现,更是一种思维方式的转变。

二、扎实的基础是关键口译是一项综合性的语言技能,它要求学习者具备扎实的语言基础。

在初学阶段,我深刻体会到基础的重要性。

以下是我对基础建设的几点感悟:1. 词汇积累:词汇是口译的基础,丰富的词汇量有助于提高翻译的准确性和流畅度。

我通过背单词、阅读原著和参加词汇训练课程,不断扩充自己的词汇量。

2. 语法掌握:语法是语言的核心,良好的语法知识有助于提高翻译的规范性。

我通过学习语法规则、分析句子结构,逐渐提高自己的语法水平。

3. 听力训练:听力是口译的核心技能之一。

我通过听英文广播、观看英文电影和参加听力训练课程,提高自己的听力理解能力。

4. 口语表达:口语表达是口译的另一个重要方面。

我通过模仿、跟读和参加口语训练课程,提高自己的口语表达能力。

三、技巧与策略的运用口译技巧和策略的运用对于提高翻译质量至关重要。

以下是我对技巧和策略的一些感悟:1. 熟悉口译流程:了解口译的基本流程,包括听、记、译、复述等环节,有助于提高翻译的效率。

2. 注意语速和节奏:在口译过程中,要注意控制语速和节奏,使翻译内容更加流畅。

3. 逻辑思维:口译过程中,要善于运用逻辑思维,抓住说话者的意图和重点,提高翻译的准确性。

4. 语境理解:了解语境对于提高翻译质量至关重要。

在口译过程中,要关注说话者的背景、身份和场合,准确把握语境。

5. 适时调整:在口译过程中,要善于根据实际情况调整自己的翻译策略,如采用意译、省略等手法。

口译经验贴

口译经验贴

上海市中高级口译经验分享贴之那些年姑娘考过的口译等着晚上去武汉的火车,闲的没事准备操刀粗略的写下关于口译的经验贴,由于这些日子学校考口译的同学越来越多,问我的人也越来越多,为了方便我还是统一的说一下吧,也以同为天涯沦落人的角度给那些完全不知道怎么入手却对口译情有独钟的同学提供点有用的知识吧!因为当初我也是很没有头绪的开始,知道其中的迷茫啊···大二上学期的时候,我突然意识到不能再这么混日子了,也不晓得从哪里听来的就迷上了中级口译,决定去考一考。

小女子是一个大三的工科生,自学通过了中级口译的笔试和口试和高级口译的笔试。

高口的口试由于今年错过了报名准备考完研再考,所以想要高口口试信息的同学绕过。

首先,简单介绍下上海市口译。

这个证书貌似这几年被炒得特别火,在长三角地区挺受欢迎的,尤其是在上海,据说当地人民都挺重视的,所以想来这边发展的同学考一下还是不错的。

口译分中级和高级两个级别,分别有笔试和口试,每年三月,九月笔试,五月,十一月口试。

一次笔试通过有两年有效期可以去考口试,也就是说,你最多有四次机会,但是每考一次交200元。

其中不用通过中级再考高级。

然后,说一下口译的难度。

当初我决定考口译的时候,每天拎着几本教材跑图书馆,一些学长学姐们看见了就好言相劝我不要考了,因为据说很难,学校没几个能过的。

开始,我也被吓到了,众所周知口译的的通过率,但是由于倔强的性格,别人越不看好的,我越是想去证明。

后来,经过一次中级口译的考试和两个高级口译笔试,我发现中级口译的笔试虽然考起来挺难的,但是考出来发现挺多人都过了,包括大部分裸考人士。

后来经过了解,网上有一种传说是中口的笔试存在放水现象,因为想赚你200元的口试费(可能是乱说的,吼吼)。

中口的笔试通过是有证书的,可惜含金量不高,所以劝那些想要考口译的同学一定要考口试,要不真的是浪费精力。

中口口试的话,我本人的看法哦,觉得只要口语不错的,考前努力复习应该胜算的可能还是不小的。

口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇 备考资料

口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇 备考资料

口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇备考资料心得:A、备考背书配合实际练习是很有必要的,我是早上7:30那场的,第一段e2c就是书上的----偏偏那篇文章我没看;后面的c2e 和书上会议讲话的套路如出一辙,轻松拿下,B、应试因为要7:15就进场,所以我在上外旁边找了个小招待所住了一晚,前一晚好好睡觉,不给自己太多压力。

考试当天早早起来吃个早饭然后去便利店买了瓶vc饮料,进场时我把它喝掉好维持大脑兴奋。

首先大家都是在待考室里等,我带了mp3进去的,放教材录音的e2c内容调整耳朵。

这时候看书没必要的,还不如把精力用在适应听力上面。

我是第三个被叫进去的,备考室先发口语题目,我们的题目是新鲜水果与vc药片哪个更好。

自己想好说什么后就在口试证反面简单记录一下,考官不关心考生阐述的观点只关心考生表现出来的语言水平,所以啥观点都无所谓只要自己说的方便。

口语很快,大约2分钟就会进入口译局部。

开头的e2c是讲澳大利亚教育的,课本我没看到的局部......当时我就有被人一枪爆头的感觉:这都什么跟什么,澳大利亚的教育体系我怎么会知道。

但是不管听的懂不懂,自己说的时候一定要说,笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点。

开头2段很可能被X,我自己也知道不妙。

不过不能放弃,后面还有6段,我还最喜欢玩翻盘战。

第二段说非洲人权问题,感觉比前面一段好一些。

同样坚持“笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点”的原那么做完。

然后2段c2e,一个介绍新加坡一个是杭州纺织论坛开幕讲话,都是会议官话,我听到后开始得意:翻盘的时机来了。

这个时机一定要牢牢抓住好好表现,语言组织和流利程度都要给考官好的映象。

当中有一个“杭州纺织论坛”,纺织二字卡壳了一小会,你知道大脑太兴奋有时候会有副作用;然后我决定用fangzhi 拼音应付过去好给后面句子留下时间----不能把时间浪费在这一个词上面。

考完之后我才开始担忧,因为开始e2c表现有可能不通过。

考试经验:中高级口译口试备考心得

考试经验:中高级口译口试备考心得

考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。

想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。

英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。

上午则是高级口译考试。

过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。

没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。

来说一下口试的测试题型吧。

口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。

翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。

英译汉与汉译英总量为650个词左右。

每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。

这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。

到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。

从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。

《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。

说一下《中级口译教程》的使用。

这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。

我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。

我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。

练第一篇的时候,我的挫折感很大。

录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。

我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。

我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。

上海英语中级口译完全自学通过心得

上海英语中级口译完全自学通过心得

(转)上海英语中级口译完全自学通过心得(笔试部分+口试部分)最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:[color=Blue][size=6]笔试部分[/size][/color]一、前言从我考完中级口译的笔试开始,就有人向我打听中口考试的相关事宜。

我是个不太擅长言辞表达的人,虽然某次在芜湖的肯德基里眉飞色舞地讲完一大通后两位MM很给面子地报以热烈掌声,我却知道自己讲得真的很烂。

口试通过后向我咨询的人越来越多,实在无法一一详细解答。

还是把自己的心得整理写下来,毕竟这对自己考高口也有好处。

关于要不要上培训班,由于我完全是自学的,所以不好妄加评论。

我绝对不否认培训班的作用,完全自己复习真的需要很变态的自制力,相对陌生的考试探索方法也是一个极其痛苦的过程。

不过就我所了解到的情况,培训班只是教会你一种方法,绝大部分还是靠你自己。

由于每学期开学后两或三周就要考试,因此你必须做好在假期过高三生活的准备。

要有一种持之以恒的精神,付出了,才会有收获。

二、了解中级口译《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

它的定位不是瞄准升学,而是瞄准就业。

设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的综合职业能力。

正是由于具有这种明显的职业资格特色,所以本项目能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。

上海口译的优势:(1)上海经济发展迅速,是长三角乃至全国经济的龙头。

口译服务于社会,与社会经济联系密切,所以上海口译有很大的市场。

(2)口译证书由政府部门发放,更具权威性。

(3)考试内容包括政治、经济、社会、旅游、文化、外事、科技等方面,社会实用性强。

上海中级口译考试全攻略笔试口试

上海中级口译考试全攻略笔试口试

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。

我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。

这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。

我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。

想到报名完全是为了提高听力。

上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。

当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。

复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。

书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。

中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。

注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。

中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。

一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。

上海中级口译考试全攻略之欧阳法创编

上海中级口译考试全攻略之欧阳法创编

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。

我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。

这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。

我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。

想到报名完全是为了提高听力。

上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。

当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。

复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。

书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。

中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。

注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。

中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。

一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会篇一:口译心得体会口译课心得体会这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。

以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。

想着什么时候自己也可以达到这样的水平。

刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。

这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。

等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。

准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。

刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。

这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。

翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。

也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。

经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。

为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。

我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。

那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。

它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。

语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。

在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。

我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。

中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料

中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料

中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料11年有英语相伴的日子,始终不变的是她带给我的乐趣,。

参加上海新东方的中级口译培训,是个偶然的决定。

初三毕业后,为了给即将到来的高中生活一份见面礼,我和几个同学相约一起来到新东方。

我发现,新东方不仅不仅仅是知识的传播者,更是信念的播撒者,乐趣的耕种者。

后来,在格致的近两年的学习生活中,我始终不忘在这个理科见长的环境中,坚持为自己的英语之路播种、洒水。

此次中级口译能得到224.5,虽不算高,但至少能让我宽慰:我是怀揣信念走过一程又一程的。

从参加培训到捧着收音机赴考场,这中间相隔足足一年半时间。

说来很惭愧,由于学业原因,这期间我连5本中口辅导书都没碰过。

这么长的时间间隔,按理说学的东西都快忘光了,但考前半个月,我拿出真题集来做,惊喜地发现比之前反而来的轻松。

仔细想想,原来这一年半也不是混过去的。

寒假时去读了上海新东方的TOEFL班,5月份参加了考试,得了647分,非常吐血,因为我们敬爱的邱政政老师和姜子轩老师都说过,来新东方读过书,再考650以下就别活了……(大概这意思)。

我想想心里不甘心,但确实输得无话可说:天底下哪儿有考TOEFL之前单词只背到D的……经过这次刺激,我下决心要“扳回面子”,于是就打算认真背词汇去考SAT。

暑假上完上海新东方的SAT课程,才发现,SAT 不比TOEFL,不背词压根儿没法做,因此题全搁在一旁,先“赴词蹈汇”去,电脑资料《中级口译224.5分感言——分数是积累出来的》(https://www.)。

不料这不是人干的活儿,过了几个月还有1/3没背……就在这一路混乱之中,我猛然发现,中口又在眼前了。

从表面上看,我从头到尾处于一片混乱之中,看似什么都没准备。

事实上,我在这一年半中像救火车一样穿梭于各个考试之间,当中确实积累了不少。

比如,为了训练阅读,我坚持看21st Century和National Geographic;为了提高听力,我采用了邱政政老师的魔鬼集中营法:连着做5套TOEFL听力、连听2小时录好的CRI新闻;为了不在简单的语法大阴沟中翻船,我每周都翻阅姜子轩老师的语法笔记,然后限时训练;为了提高翻译水平,我参加了一整年的《数理天地》科普英语翻译比赛……由此我发现:无论什么样的英语考试、竞赛,只要有积累有训练,效果都是相通的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。

本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。

牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。

考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。

如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。

我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。

文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。

一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。

口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。

考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。

口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。

各两段,每段四断,每断两或三句。

每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。

考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。

再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。

备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1)备考区。

因为口试分批进行,每批的考题是一样的。

为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。

进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。

然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。

考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。

具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。

但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2)侯考区。

在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。

监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。

另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。

不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3)正式考试。

离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。

因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。

开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。

检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。

在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。

接着就是口语和口译……二、口语口试重点考察口译,对口语的要求并不高。

看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。

个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。

但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。

总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。

除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

口语也不是一点不重要。

口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。

考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。

(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)三、口译1.复习建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。

先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。

教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。

我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看个人情况。

我听力还行,但是口语很差。

口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。

英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。

事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。

汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。

笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。

背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。

所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。

然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。

我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。

大家对照这五点自己再补缺补差。

2.笔记我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。

试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。

中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。

我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。

关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。

比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

四、临场注意事项进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。

口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。

口译时注意力高度集中,最好不要看考官。

考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。

所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。

汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。

同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。

英语重形合,多用动名词,少用不定式。

不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。

俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。

注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。

口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。

但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass 的最后机会。

如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。

此外口译时间比较紧张,没有时间补充。

虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is just a bad beginning。

由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。

这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。

最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。

培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。

以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。

今天起个大早。

上外很远,过了火车站还要再坐4站。

一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。

该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。

下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。

交承诺书、手机装到信封里订起来。

进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。

匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。

不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。

进入备考室,发口语题,一看题目“My Favorite TV Program”,第一反应就是“Super Boys”(快乐男声)。

我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。

快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。

一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。

轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。

我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。

当我终于点出“快乐男声教会我们自信。

当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。

第一题上来说“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。

这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。

一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。

相关文档
最新文档