《夜莺》(节选)翻译报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《夜莺》(节选)翻译报告
本翻译报告选用美国作家克里斯汀汉娜(Kristin Hannah)所著
的《夜莺》(The Nightingale)的第七章及第八章作为翻译的源语文本。

《夜莺》的背景设立在第二次世界大战时期,是一本探讨战争中的人性的历史小说,书中丰沛的情感和栩栩如生的战争年代情景能让读
者在阅读中了解二战时期的历史,亦能引发读者对人性和情感的思考。

本次翻译实践的分析在语用翻译观的指导下进行。

人物话语的翻译、人物刻画的翻译和情景描述的翻译是本次翻译实践的翻译重点。

在语用翻译观和语用等效原则的指导下,本次翻译报告对源语文本的上下文、人物心理世界、人物社交世界等语境进行了分析,就本次翻译实
践的翻译重点进行了研究。

本次翻译报告主要由五个部分组成:第一
部分为翻译实践报告的概述,包括项目背景、源语文本与作者简介等
内容;第二部分为翻译过程描述,主要有译前准备、翻译过程和翻译校对过程等内容。

译前准备主要叙述如何选择和理解源语文本、如何设定翻译计划等内容。

翻译过程主要叙述翻译中的重点与难点;第三部
分为理论基础,介绍语用翻译观及语用翻译观下的翻译模式;第四部
分为翻译案例分析,采用语用翻译观对翻译案例加以剖析;第五个部
分为结语,总结本次翻译实践的得与失以及对未来翻译实践的建言。

相关文档
最新文档