翻译(丝绸之路)
新视野大学英语第三版第二册Units1-5课后翻译汉译英
Unit1中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art.Unit2近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【丝绸之路】The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It gotits name because silk compriseda large proportion of commoditiestransportedalong this road. The Silk Road started at Chang anand extended as faras countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the HanDynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the majormeans of transportation. Great inventions in China,such as paper-making andprinting were spread to the Western world along this road andreligions likeBuddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only anancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africaand Europe.参考翻译:丝绸之路(the SilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。
上海中级口译教程第8章
8-1:丝绸之路 The Silk Road
• 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于 新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的 魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味 小吃,结识当地居民。
• The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.
2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
• 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人 屈原。
• The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.
2024/9/24
Vocabulary Work
• 伊拉克:Iraq; • 叙利亚:Syria; • 地中海:the Mediterranean; • 丝绸织物:silk cloth and goods; • 火药:gunpowder; • 造纸术:paper making technique; • 印刷术:printing technique; • 佛教:Buddhism; • 伊斯兰教:Islam;
• 建议:可以做一下反向的练习,汉译英,再 把英语译成汉语,比较一下,看出差别在那 些地方。 2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
2013年12月翻译:丝绸之路
文文明 civilizations
欧洲 Europe
中东 the Middle East 南亚 South Asia
四大大发明 The Four Great Inventions of ancient China
造纸术 paper-making 火火药 gunpowder 指南针 compass
2018年年6月月5日日 星期二二
2013年年12月月翻译:丝绸之路路
闻名于世 world-famous/ world-renowned
路路 route
连接东⻄西方方 connect the East and the West
延伸 extend 古代中国的丝绸贸易易 ancient China's silk trade
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that paper-making, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. The exchange of material culture is bilateral. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
(完整word版)新视野大学英语第三版第二册课文翻译汉译英
Unit1中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法.中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self—cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”。
大学英语四六级中国文化重点翻译
兵马俑Terra cotta army of the Qin Dynasty
青花瓷Blue and white porcelain
儒道佛Confucianism Daoism Buddhism
诸子百家the hundred schools of thought
Purpose of his teaching: to help his students acquire necessary skill to get into politics.因人施教
四书五经【The “Four Books”:
The Great Learning
The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《道德经》Classic of the way and virtue
四大发明Paper Making Printing Gunpowder Compass
四大名著 )三国:romance of the three kingdoms
水浒:water margin 西游:pilgrim to the west红楼:a dream of red mansions
three basic rules and five constant virtues (三纲五常)】
The five constant virtues: benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity (仁、义、礼、智、信)
The doctrine of Four Noble Truths (四谛): life is suffering, the cause of suffering is sin, sin can be exterminated, and suffering can be alleviated by the right path of understanding, meditation and endeavour (following the Eight Right Ways八正道).
最新 2013年12月六级翻译真题及答案丝绸之路(文都版)-精品
2013年12月六级翻译真题及答案丝绸之路(文都版)丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.相关推荐:※※2014年英语四六级考试报考指南※2014年英语四六级考试保过课程。
历年六级翻译真题汇总答案校订版
历年六级翻译真题答案汇总(2012-2015)2013年12月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:丝绸之路【参考译文】The world-famous Silk Road refers to a series of routes that connects the Eastand the West. The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from the ancient China’s sil k trade. The trade that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely papermaking, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole world. Material and cultural exchanges are two-way, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the exported various goods and plants through the Silk Road.试卷二:中秋节【参考译文】Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during themid-Autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America. The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon. During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bright moon together. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday. The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival. People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes enjoyed at family gatherings. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “blessing” or “harmony”.试卷三: 中国园林【参考译文】The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than threethousand years. It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for gettingrid of the hustle and bustle of the outside world. These gardens constituted a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature. Typical Chinese gardens are surrounded by walls. In the gardens there are ponds, rockworks, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors. When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:中国科学院Recently, Chinese Academy of Science recently has published a series of annual reports about its latest scientific discoveries and a blueprint for the coming year. The reports consist of three parts: science development, high-technology development and China’s sustainable development strategy. The first one includes the latest discoveries by Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough of the H7N9 virus research. The report also highlights the issues that need to be concerned in the next few years. The second one announces some hot areas of applied science research, for instance, three-D printing and artificial organ research. The last one suggests enhancing top level designs to remove structural barriers arising from industrial upgrading and promote energy conservation and emissions reduction.试卷二:治理污染Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in the coming three years, starting from reducing the PM 2.5 emissions. This newly released plan is aimed at reducing four major pollution resources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.试卷三:中文热词Chinese hot words usually reflect social changes and culture, and some of them are becoming increasingly popular in foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they have gained new meanings.Tuhao used to mean landlords in the countryside who oppress their tenants and servants, but now it refers to those who spending money without control or those who like to show off their wealth. That is to say, a tuhao owns a lot of money but has no taste. Dama is used to describe middle-aged women, but now it refers specifically to those Chinese ladies who bought gold in bulk when gold price fell not long ago.The words tuhao and dama may be included in the new Oxford English Dictionary. So far, about 120 Chinese words have been added to Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language.2014年12月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:经济发展Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy and undergone rapid economic and social development. An average GDP growth rate of 10% a year has lifted more than five hundred million people out of poverty. The UN Millennium Development Goals have been achieved or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China stresses the development of service industry and the solutions to environmental and social imbalance. The government has set goals to reduce pollution and enhance energy efficiency, improve the chances of education and health care and expand social security. The current 7% of annual economic growth target of China demonstrates that the government values the quality of life rather than the rate of growth.试卷二:乡村生活理想The ideal rural life reflected in art and literature is an important characteristic of Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoist’s affection to nature. There are two most preferred themes in traditional Chinese paintings. One depicts various happy scenes of family life in which usually the elderly drink tea and play chess, young men farm and harvest in the fields; women weave or sew clothes and kids play outdoors. The other depicts various recreation of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake; farmers cut firewood or collect herbs in the hills, or scholars chant poems or paint under pine trees. These two themes can represent the ideal life of Confucianism and Taoism respectively.试卷三:教育China will try to make sure that employees receive 13.3 years of education on average by 2015. If the goal is achieved, most people who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future.In the next few years, China will attach great importance to increasing the student enrollments of vocational colleges: apart from focusing on higher education, China will also seek new breakthroughs to ensure a fairer education system. China is endeavoring to make the best use of educational resources and therefore rural and underdeveloped areas will receive more supports.The Ministry of Education has also determined to improve the nutrition of students in less developed areas and provide equal opportunities for children of migrant workers to receive education in cities.2015年6月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:中国城市化进程The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this expli cit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.试卷二:汉朝The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the region of this Dynasty. It was the first dynasty to open the door to other cultures. And its foreign trade was prosperous. The Han Dynasty developed the Silk Road that reached the Middle and Western Asia and even Rome. Various forms of art thrived during that time when many great works on literature, history and philosophy sprang up. China’s first dictionary was compiled in 100 A.D.,containing 9000 characters, for which it provided meanings and displayed different ways of hand-writing. At the same time, development of science and technology had made great progress. Paper, water clocks, sundials and instruments used to detect earthquakes were invented. The Han Dynasty lasted for 400 years. However, its rulers’corruption eventually led to its destruction.试卷三:中国待客之道In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests andmakes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquet include cold dishes to start and the following hot ones. For example, meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally, although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes, salads have also become popular. The banquet usually has at least a bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.2012年6月英语六级考试翻译真题及译文试卷一:1.I think that the meal___________________________________(没有折扣的情况下值$80).2.________________________________________ (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.3.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister________________________________ (几乎没有什么共同之处).4.Only after many failures______________________________________ (我才认识到仅凭运气是不能成功的).5.But for the survival instinct which nearly all creatures have,_________________________(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).翻译解析:1. is well worth $80 without a discount【点评】well worth,“值”,后跟动名词或名词;discount 折扣。
新视野大学英语第三版-book2课后原文及翻译
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures o Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
最新大学英语翻译之丝绸之路翻译
Unit 13 篇章翻译(一)丝绸之路1. 欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life.2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century before B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe. (结构调整)3. 这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。
The route began at Chang’an City (the present Xi’an), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin and the Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally (it) reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of the route’s 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. [It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China. (用foreign countries进行概括)4. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带区了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。
[新版]丝绸之路翻译
丝绸之路翻译旅游汉语翻译丝绸之路1. 欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life.2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe.3. 这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。
The route began at Chang’an City (the present Xi’an), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin and the Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally (it) reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of the route’s 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. / It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China.(用foreign countries进行概括)4. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。
张骞丝绸之路文言文翻译
汉武皇帝即位,天下一统,威震四海。
时有匈奴为患,阻隔中原与西域之交通。
于是,皇帝诏求贤能,以开疆拓土,通西域,抚服四夷。
是时,有张骞者,字子文,汉中成固人也。
骞少好游侠,习兵法,有壮志。
闻皇帝诏求通西域之才,遂上书自荐,愿往西域,以通汉匈之好,开丝绸之路。
皇帝嘉其志,乃拜骞为郎将,持节出使西域。
骞乃率众百余人,马数十匹,携金币缯帛,备器械,启程西行。
骞等跋山涉水,风餐露宿,历经千辛万苦,行程万里。
途中,骞等遭遇匈奴,险些丧命。
幸得夜郎国、身毒国等邻邦相助,方得脱险。
骞等跋涉数年,终于到达大宛国。
大宛国国王闻汉使至,大喜,以厚礼相待。
骞乃以金币缯帛,交换大宛国马,得千里马数十匹。
骞又与大宛国结好,互市马匹,互通有无。
骞在大宛国停留数月,复往西行。
经康居、月氏等国,历尽艰险,终至大月氏。
大月氏国王闻汉使来,亦大喜,设宴款待。
骞与大月氏结好,共议联合抗匈之策。
骞在大月氏停留一年,方返汉。
归途中,骞等遭遇匈奴,再次险些丧命。
幸得乌孙国相助,方得脱险。
骞等历经艰辛,终于回到汉朝。
皇帝闻骞归,大喜,亲迎于灞上。
骞向皇帝汇报了西域各国情况,以及联合抗匈之策。
皇帝深以为然,遂拜骞为大行令,负责西域事务。
骞在大行令任上,积极与西域各国交往,互通有无,互市马匹。
骞又荐举卫青、霍去病等良将,率兵西征,收复河套、西域等地。
汉朝势力逐渐扩展至西域,丝绸之路得以开通。
丝绸之路,东起长安,西至大秦,贯穿欧亚大陆,成为古代东西方文化交流的桥梁。
丝绸之路的开通,促进了汉朝与西域各国之间的经济、文化、政治交流,对后世产生了深远的影响。
张骞,字子文,汉中成固人也。
少好游侠,习兵法,有壮志。
汉武皇帝即位,诏求通西域之才,骞上书自荐,愿往西域。
骞率众西行,历经千辛万苦,终于到达大月氏。
骞在大月氏停留一年,返汉。
皇帝拜骞为大行令,负责西域事务。
骞积极与西域各国交往,互通有无,丝绸之路得以开通。
骞功绩卓著,成为我国古代伟大的探险家、外交家。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第97期-丝绸之路
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第97期:丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
它最初的作用是出口中国生产的丝绸。
随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。
后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济,文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成 that 引导的定语从句。
翻译本句时,可先翻译主干(It started from..., and stretched all the way to...), 然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分饲短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。
“促进了......经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语 promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。
原句中有两个“东西方”,故把后一个译为the two parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者......”可译为存现句there are some experts...,但不如处理为some experts... 简洁。
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang'an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road ".。
六级翻译···丝绸之路
【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.。
翻译(丝绸之路)
The Silk Road is a traffic route.
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road".
the 21st-century Maritime Silk Road
-
Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).
-
这一战略一经提出即受到沿线各国的积极 响应。
once
have
received
related countries along the road
Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
-
"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各
国的互利共赢和共同发展。
cooperation and mutual benefits
focus on emphasize
共赢 :win-win
共同发展: common development
大学英语翻译之丝绸之路翻译
Unit 13篇章翻译(一)丝绸之路1.欢迎各位参加“丝绸之路游” ,为期两周的旅行将成为您一世中最难忘的经历之一。
Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable(memorable) experiences in your life.2.丝绸之路的历史能够追忆到公元前 2 世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连结亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to )the second century before ., when Zhang Qian, a Chinese official andimperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe. ( 构造调整 )3.这条通道源于长安城(今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后到达地中海的东岸,全程七千公里,此中有四千多公里的路段在中国境内。
The route began at Chang’an City (the present Xi ’an), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin andthe Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally(it)reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of theroute ’s 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. [It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China. (用foreign countries进行归纳)4.15 世纪前的一千多年里,中国经过这条通道给西域各国带区了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.
作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝
绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和
发展,对世界文明进程有着深远影响。 channel bridge effectively between the East improved and the West exert an impact/ influence on have an effect on… 对…产生影响
丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚 大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易 为主,故称"丝绸之路"。
focus on
ancient times
connect, link
The Silk Road is a traffic route.
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road".
propose
namely
strategy
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Nowadays,
under
the
new
historical
circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).
cooperation and mutual benefits, emphasizing
mutual benefits, win-win, as well as common
development of the related countries.
这一战略一经提出即受到沿线各国的积极 响应。 once have received
related countries along the road Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各 国的互利共赢和共同发展。 focus on emphasize cooperation and mutual benefits 共赢 :win-win 共同发展: common development
The strategy of "One Belt, One Road" focuses on
当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带
一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经
济带"和"21 世纪海上丝绸之路")的战略构想。 new historical circumstances the Silk Road Economic Belt the 21st-century Maritime Silk Road