【合同资料】法律翻译常用词汇注释大全精品版
合同翻译词汇
合同翻译词汇本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译过程中提供准确和全面的翻译词汇指导。
本范本仅供参考,客户在使用本范本时应根据实际情况进行适当修改和调整。
任何未经授权的复制或修改行为均属违法,合同范本专家对此不承担任何责任。
一、合同翻译基本词汇。
1. 合同 Contract。
2. 签署 Sign。
3. 生效日期 Effective Date。
4. 条款 Clause。
5. 解释 Interpretation。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 终止 Termination。
9. 赔偿 Compensation。
10. 法律适用 Governing Law。
二、商业合同翻译词汇。
1. 销售合同 Sales Contract。
2. 供应合同 Supply Contract。
3. 分销合同 Distribution Contract。
4. 合作协议 Cooperation Agreement。
5. 代理合同 Agency Contract。
6. 授权书 Power of Attorney。
7. 保密协议 Confidentiality Agreement。
8. 合资协议 Joint Venture Agreement。
9. 贸易协定 Trade Agreement。
10. 委托协议 Commission Agreement。
三、劳动合同翻译词汇。
1. 雇佣合同 Employment Contract。
2. 实习协议 Internship Agreement。
3. 独立承包协议 Independent Contractor Agreement。
4. 薪酬协议 Compensation Agreement。
5. 福利协议 Benefits Agreement。
6. 解雇协议 Termination Agreement。
法律英语——合同中常见单词总结与解析
My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。
法律英语翻译常用词汇及注释
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
常用法律英语词汇
常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
常用法律英语词汇
法律翻译常用词汇注释法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。
点击字母首字,进行相应词汇查询A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZAAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal 是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
合同翻译常用词汇
合同翻译常用词汇合同翻译常用词汇一、双方的基本信息- 合同签订方:Party A(甲方)和Party B(乙方)- 签约日期:Date of signing- 合同编号:Contract No.- 所在地:Place of signing二、各方身份- Party A(甲方):[姓名/公司名称],注册地址:[地址],法定代表人:[姓名]- 身份证号码/统一社会信用代码:[号码]- Party B(乙方):[姓名/公司名称],注册地址:[地址],法定代表人:[姓名]- 身份证号码/统一社会信用代码:[号码]三、权利与义务- Party A(甲方)的权利与义务:- 向Party B(乙方)支付合同金额;- 向Party B(乙方)提供合同规定的产品或服务;- 向Party B(乙方)提供必要的技术支持和培训;- 结束合同后收回Party B(乙方)使用的所有资料、设备、技术等资源。
- Party B(乙方)的权利与义务:- 向Party A(甲方)提供合同规定的产品或服务;- 保证所提供的产品或服务符合合同规定的质量标准;- 提供必要的技术支持和培训;- 维护所提供产品或服务的知识产权和商业秘密;- 对提供的产品或服务的质量和效果承担相应的责任;- 保管Party A(甲方)交付或提供的设备、技术、资料等资源;- 保密Party A(甲方)交付的技术、资料等资源。
四、履行方式- 履行方式:Party B(乙方)按照合同规定的期限、数量和质量履行合同义务。
- 交货方式:Party B(乙方)应将合同规定的产品或服务送到Party A(甲方)规定的地址。
- 付款方式:Party A(甲方)应按合同规定的时间和方案向Party B(乙方)支付合同金额。
五、期限- 生效日期:Effective date- 履约期限:Term of performance- 保修期限:Warranty period六、违约责任- 违约方应依法承担损害赔偿、违约金等责任;- 合同履行遇到不可抗力等因素,应及时通知对方并寻求协商解决。
法律词汇汉英互译
法律词汇汉英互译
在进行国际贸易和国际法律交流时,常常需要
进行汉英语言的互译。
找到正确的翻译,可以避
免交流中出现的误解和问题,是非常重要的事情。
本文汇总了一些常见的法律词汇,以方便您进行
汉英互译。
法律本身相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)
•attorney: 律师
•court: 法庭
•judge: 法官
•lawsuit: 诉讼
•litigation: 诉讼
Chinese to English (中文 - 英语)
•律师: lawyer
•法庭: court
•法官: judge
•诉讼: lawsuit
•诉讼: litigation
合同相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)•contract: 合同
•agreement: 协议
•breach of contract: 违约•terms and conditions: 条款和条件•termination: 终止
Chinese to English (中文 - 英语)•合同: contract
•协议: agreement。
汉英法律词汇大全 法律翻译词汇
汉英法律词汇大全法律翻译词汇案件:case案件受理费:litigation fee案由:nature of case暗补:implicit subsidy暗亏:hidden loss颁布:issue颁发营业执照:license; to grant a license to办案:handle a case办理:deal with办理存款业务:take deposits包庇罪:crime of concealing the murder保护农民的生产积极性:protect farmers' incentive to produce保税区:bonded area保险法:insurance law保险凭证:insurance certificate 保证:warranty保证:guarantee保证金:bail保证金:margins保证金帐户:margin account保证人,担保人:guarantor保证书:indemnity保证书:covenant of warranty保证条款:warranty保值利率:inflation-proof interest rate备付金:excess reserves被裁定为:be adjudged to be被陈述人:representee被告人辨解:statement of the defendant奔小康:strive to prosper本外币并账:consolidation of domestic and foreigncurrency accounts本外币对冲操作:sterilization operation本位利益:localized interest币种搭配不当:currency mismatch币种构成:currency composition避税:tax avoidance变相社会集资:disguised irregular fund raising表外科目:off-balance-sheet items驳回:dismiss驳回:reject驳回上诉:reject an appeal薄弱环节:weaknesses补偿报酬:compensatory payment不变成本:fixed cost不变价:at constant price不动产:real estate不具有法律效力:null不具有法律效力:void不良贷款:problem loans不履行合同:breach of contract不履行合约:repudiation of the contract不名誉的行为及手法:dishonorable conduct and practices不能成立:unable to establish不时:frequently不予支持:unassisted不作为:omission财产分割:properties division财产所有权:property right财务公司:finance companies财政赤字:fiscal deficit财政挤银行:fiscal pressure on the central bank财政政策与货币政策的配合:coordination of fiscaland monetary policies裁定:ruling裁定:order采取循序渐进的方法:in a phased and sequencedmanner操纵汇率:manipulate exchange rate操作弹性:operational flexibility产品构成:product composition产品积压:stock pile产权关系:property relations产权制度:property order产销率:current period inventory产销衔接:marketability产业政策:industrial policy长期国债:treasury bonds敞口头寸:open position炒股:speculate in the stock market撤消并发回给:reversed and remanded to the originalcourt陈述:state成套机电产品:complete sets of equipment; completeplant承担:assume承担责任:to be responsible for承典人:pledgee承典人:pawnee承购包销:underwrite承认:confess城市合作银行:urban cooperative banks; municipalunited banks城市商业银行:municipal commercial banks城市信用社:urban credit cooperatives城市住宅局:City House Bureau城乡居民收入增长超过物价涨幅:real growth inhousehold income持续升温:persistent overheating筹资渠道:funding sources出典人:pledgor出典人:pawnor出口统一管理、归口经营:canalization of exports出口退税:export tax rebate出口退税制度:the system of refunding taxes on exported goods出口押汇:bill purchased出资比例:ratio of investments初见成效:initial success储蓄存款:household deposits储蓄分流:diversion of household deposits储源萎缩:decline in the availability of household savings处罚:penalty触犯:violate传导机制:transmission mechanism 传销:pyramid selling串通:collaborate从价税:ad valorem tax从紧控制:tight control从宽处理:lenient punishment, liberal punishment从轻处罚:lesser punishment从轻处罚:lighter punishment从轻处罚:impose a lenient sentence从轻原则:the principle of lighter punishment从事:commit从重处罚:heavier punishment从重处罚:severe punishment存贷款比例:loan ratio存款保险体系:deposit insurance system存款货币银行:deposit money banks存款机构:deposit-taking institution存款准备金:required reserves挫折:frustration措词:worded错漏:error|mistake答复:Reply打白条:issue IOU打官司:initiate legal proceeding打击:struggle against打假:crack down on counterfeit goods打假办:Office of Cracking down on Fake Products大厂回族自治县:Dachang Hui NationalityAutonomous Region大额存单:certificate of deposit大额提现:withdraw deposits in large amounts大股:substantial shareholder大股东控权人:majority shareholder controller大化瑶族自治县:Dahua Yao NationalityAutonomous County大连市:Daliang Municipality大律师:barrister大律师的收费:counsel's fees大律师登记册:roll of baristers大律师公会:Hong Kong Bar Association大律师见习职位:pupillage大律师名册:panels of counsels大律师事务所:barristers' chambers,chambers of counsel大律师书记:barrister's clerk大面积滑坡:wide-spread decline大批:bulk大一统的银行体制:mono-bank system呆账(请见"坏账"):bad loans呆账准备金:loan loss reserves呆滞贷款:idle loans代理国库:act as fiscal agent代理检察员:acting prosecutor代理金融机构贷款:make loans on behalf of otherinstitutions代理人:agent代理审判员:acting judge代通知金:payment in lieu of notice代销:sales by proxy贷款沉淀:non-performing loans贷款分类:loan classification贷款限额管理:credit control; to impose credit ceiling贷款约束机制:credit disciplinary mechanism戴帽贷款:ear-marked loans丹东市:Dandong Municipality丹阳市:Danyang Municipality单位:entity unit单务合同:unilateral contract担保:guarantee担保人:guarantor担保书:certificate of guarantee但书:proviso当事人:litigant当事人起诉要求:the litigants sue for党政分工:division of labour between the Party andthe government档案工作人员:file clerk倒逼机制:reversed transmission of the pressure foreasing mone-tary condition盗窃枪支:crime of stealing firearms and ammunition盗窃武器装备:theft of military equipment道德风险:moral hazard道真仡佬族苗族自治县:Daozheng MulaoNationality Autonomous County得到证实:to be believed得利者:beneficiary抵触:contravene抵押:mortgage抵押品:pledge抵押物:mortgage地方人民检察院:Local People's Procuratorate地区差别:regional disparity地役权:easement递延资产:deferrable assets第二产业:the secondary industry第二审判庭:second tribunal第三产业:the service industry; the tertiary industry 第三者:the third party第一产业:the primary industry第一审判庭:first tribunal典当物:pledge调查:investigation调查报告:investigation调查取证:investigate and collect evidence调节流动性:influence liquidity level调解:mediate调解和强制措施:mediation and enforcementmeasure调解书:mediation agreement调解书字号:Written Mediation No.订货不足:insufficient orders订货合同卡片:a card of contract订立:formation定案结论:verdict定案理由:reason for decision定金:deposit定期存款:time deposits定期减免所得税:regular reduction of income tax定向募集:raising funds from targeted sources定性:determination on the nature丢弃:waive东北人民政府:Northeast People's Government东道国:host country东乡族自治县:Dongxiang Nationality AutonomousCounty董事会:board of directors动机:intention, motive冻干健康人血浆:frozen dry healthy human blood冻干血浆:frozen dry blood plasma冻结:freeze, suspend都安瑶族自治县:Duan Yao Nationality AutonomousCounty毒品罪:narcotic drug crime渎职罪:crime of dereliction of duty独立的不法行为:independent wrong独立个案:individual cases独立核算:independent accounting独立核算工业企业:independent accounting unit独立请求书:independent claim独立审判:independent adjudication短期国债:treasury bills断绝:cease对冲操作:sterilization operation; hedging对等原则:principle of reciprocity对等原则并参照国际惯例:the principle of reciprocity and in reference to the international practice对非金融部门债权:claims on non-financial sector对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解:verba ita sunt intelligenda ut res magis valeat guam pareat对金钱借贷的规定:regulations of money lending对滥用职权的法律补救:legal remedy for abuses of power对立的一方:opposite party对令状的发出作确认:acknowledge the issue of the writ对上诉抗辩:oppose an appeal对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释:verba chartarum fortiusaccipiuntur contra proferentem对外经济法律顾问处:Foreign Economic LegalConsultancy Office对外经济律师事务所:foreign trade law firm对外经济贸易仲裁委员会:Foreign Economic andTrade Arbitration Commission对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade andEconomic对物诉讼令状:writ in rem对帐:reconcile, reconciliation多边公约:multilateral convention多边国际公约:multi-latreal internationalconventions多分:a larger share多头:long position, bull position多头仲裁:multiple arbitration多于一名人士:2 or more persons多元立法体制:plural legislative structure多元主义:pluralism多种所有制形式:diversified ownership峨边彝族自治县:Ebian Yi Nationality AutonomousCounty恶性通货膨胀:hyperinflation恩施土家族苗族自治县:Enshi Tujia NationalityMiao Nationality Autonomous County恩恤付款:ex gratia payment二级市场:secondary market二审:second instance二审裁定书:order of second instance二审法院:Court of Second Instance二审判决书:written order of Second Instance二者只能择其一:the inclusion of one is theexclusion of the other发回重审:remand a lawsuit for a new trial发货人:consignor,shipper发生法律效力:be legally effective发现:discovery发行货币:issue currency发行审核委员会:the Issuance Examination Commission发行总股本:total stock issue发展规划:development plan罚款:Fin法案:bill法定部门:statutory machinery法定代表律师:Official Solicitor法定代表人:legal representative法定代理人:legal agent法定继承:legal inheritance法定继承人:legal heir法定监护人:legal guardian法定期限:time limit provided by law法定义务:legal duty法定语言:legal language法定主管当局:statuory authority法定准备金:required reserves; reserve requirement法官法:judges law法官考评委员会:committee for the examination andappraisal of judges法规:laws and regulations法纪:Law and Discipline法纪监督:supervision over legal discipline法理背景:jurisprudential background法理背景:jurisprudential base法理学:jurisprudence法令:decree法律程序文件:written process法律冲突:conflict of laws法律服务所:Legal Service Office法律概念:legal concept法律顾问处:Legal Consultant Office法律后果:legal effect法律解释权:power of law interpretation法律面前人人平等:equality before the law法律上的财产处分:legal disposition of property法律上的能力:legal capacity法律效果:legal effect法律行律:juristic act法律行为:act under the law法律性:legality法律性文献:legal document法律虚无主义:legal nihilism法律依据:legal basis法律制裁:legal sanctions法律制度:structure of the law法人:legal person法人代表:legal representative法人单位:legal entity法人股:institutional shares法人股东:institutional shareholders法人委托书:power of attorney法庭程序文件:process of court法团公司:incorporated company法系地区:relevant law area法学派别:School of Legal Scholare法学研究所:Institute of Law法医:medicolegal法院:court法院组织法:organic law of the courts法制委员会:Commission on Legislation Affairs 法治:rule of law翻新:revision反驳:disprove反对通知书:notice of objection法律翻译公司反革命宣传煽动罪:crime of counter revolutionarypropaganda and incitement反革命罪:crime of counter-revolution反悔:repudiate, resile反诉:counter-claim反要约:counter offer反走私:anti-smuggling返还:restitution返还性损害赔偿金:restitutionary damages犯:commit犯人:convict犯罪分子:offender犯罪客观方面:objective aspect of crime犯罪客体:object of crime犯罪事实:particulars of offense犯罪心意:mens rea犯罪行为:actus reus犯罪中止:discontinuation of a crime犯罪主观:subject of crime犯罪主观方面:subjective aspect of crime贩卖毒品:crime of drug trafficking贩卖假药罪:crime of selling bogus medicines贩卖淫秽物品罪:crime of selling pornographicarticles贩运伪造的国家货币罪:crime of trafficking incounterfeit national currency方便与公平的原则:principles of convenience andfairness防城各族自治县:Fangcheng Ge NationalityAutonomous County防止性禁制令:prohibitory injunction妨碍:pervert妨碍司法公正:interfere with the couse of justice妨碍司法公正:obstruction of justice妨害公务罪:crime of interference with public administration妨害公务罪:crime of interference with state functions妨害社会管理秩序罪:crime of disrupting the order of social administration妨害他人婚姻家庭罪:crime of disrupting marriage and the family房地产投资:real estate investment房款凭证:evidence of purchasing money for real estate房屋的产权:property right in real estate房屋估价单:home appraisal report房屋继承:successor in title,transferee in real estate, transferee mottoes放火罪:crime of arson放弃:relinguish放弃:waive放松银根:ease monetary policy放行条:release pass非法:unlawful非法:illegal非法查封:unlawful foreclosure非法查封财产:unlawfully seal up property非法逮捕, 拘禁或搜身:unlawful arrest, detention,and search非法的告发:wrongful prosecution非法的检举:wrongful prosecution非法购买:illegally purchasing非法拘禁罪:crime of unlawful detention非法同居关系:cohabiting unlawfully非法制造枪支及弹药罪:crime of illegallymanufacturing firearms and ammunition非法转让:unlawful assignment非婚生子女:illegimate child非现场稽核:off-site surveillance非银行金融机构:non-bank financial institutions非赢利性机构:non-profit organizations非专业人士:lay persons诽谤:defame废除:repeal分割:partition分居:live separate and apart分离:severance分期付款:installment payment分期付款:by instalment分期支付:by instalment分权共有人:co-owner分权学说:doctrine of separation of powers分税制:assignment of central and local taxes; taxassignmentsystem分摊:apportion分业经营:segregation of financial business services分灶吃饭重点建设:key construction projects分租:sub-lease纷争的解决:settlement to disputes丰宁满族自治县:Fengning Manchu Autonomous Region风险暴露:risk exposure风险敞口:risk exposure风险管理:risk management风险投资:venture capital风险意识:risk awareness风险资本比例:risk-weighted capital ratios风险资本标准:risk-based capital standard封宗法主意思想:feudal legal thought佛山市:Foshan Municipality否定:repudiate否决权:veto power否认:deny否认立约:non est factum夫妻:spouse夫妻感情:goodwill as between spouses夫妻共同所有财产:joint property of the spouses夫妻关系:spousal relationship夫妻关系中的子女: a child of a union ofconcubinage夫妻间有互相扶养的义务:mutual obligationbetween spouses for maintenance of one another夫妻名义:pugitive spouses夫妻身份:spousal relationship夫妻在婚姻关系存续期间:while a spousalrelationship subsists扶贫:poverty alleviation扶养的义务:mutual maintenance support obligation扶养费:maintenance服务事业收入:public service charges符号:sign福利社会:welfare society福州市:Fuzhou Municipality抚顺市:Fushun Municipality抚养:foster抚养费:cost of maintenance抚养关系的继父子:foster father and son relationship父母权:parental right付购:re-purchase付清余款:paid the residual balance负责:be responsible负增长:negative growth附带民事诉讼:supplementary civil action附件:Appendix附录:Appendix附属公司:subsidiary附属于:collateral to阜新蒙古族自治县:Fuxin Mongolia AutonomousCountry复合氨基酸:compound amino acid复核审法院:Court of Review复式预算制:double-entry budgeting复息:compound interest复议:review复员费:decommission pay复员军人:demobilized serviceman副检察长:Deputy Chief Procuratoy富川瑶族自治县:Fuchuan Yao Nationality Autonomous改革试点:reform experimentation改过自新:remorse and reform盖章:seal干部:cadre干扰:disturb干扰证人:interfere with a witness 干预:intervention甘肃省:Gansu Province肝炎:hepatitis感化:influence感情破裂:loss of affection赣州市:Ganzhou Municipality港币发行权:authority to issue Hong Kong currency杠杆率:leverage ratio杠杆收购:leveraged buyout高息集资:raise funds by offering high interest革委会:revolutionary committee格式合同:standard form of contract格言:maxim个人财产:personal property个人股:non-institutional shares个体户:individual household个体劳动者所有权:individual worker's ownership各级:at different levels各级地方政府:local government at several levels各尽所能:from each according to his ability各省:of all provinces给予:assign给予适当的经济帮助:render suitable financialassistance给予援助令状:Writ of Assistance根本法律:fundamental law根本扭转:fundamental turnaround根据成文法推定的默示条款:terms implied bylegislation根据法院判决推定的默示条款:terms implied bycourts根据惯例推定的默示条款:terms implied by usage根据婚姻法的规定:according to Marriage Lawprovisions更改:alter更换:replacement工矿产品合同试行条例:The Trial Implementing Regulations on Contracts of Industrial and Mineral Product工矿区:industrial and mining district工农联盟:Alliance of Workers and Peasants工商统一税:unified industrial-commercial tax工业成本利润率:profit-to-cost ratio工业增加值:industrial value added工作场所:work place公安:Public Security Officers公安部:Ministry of Public Security公安部法规局:The Bureau of Policies and Regulations of the Ministry of Public Security公安处:Public Security Office公安机关:Public Security Organs公安机关行政处罚决定:Public Security Penalty Decision公安局:Public Security Bureau公安派出所:local police station公安人员:Public Security Officers公共开支:public expenditure公共性:public character公共帐目的审计制度:system for auditing publicaccounts公共政策:public policy公共政策的原则:principle of public policy公共秩序:public order公共主管当局:competent authority公积金:public accumulation funds公检法:public security organs, procuratorial organsand people's courts公检法机关:organs of the public security, theprocuracy and the court公开:disclose公开聆讯方式:public hearing公开审理:public hearing公开市场操作:open market operations公款私存:deposit public funds in personal accounts公民:citizen公民劳动义务:civic duty to work公平:fair公社:commune公司:enterprise公司存在期限:duration of company公司章程:Articles of Association公诉:public prosecution公诉机关:public prosecution organ公诉人:public prosecutor公诉书:bill of indictment公务人员:public official公用事业:public utilities公有经济:the state-owned sector公有制:public ownership system公有制:public ownership公约国:Convention country公约证明书:Convention certificates公证承付:notarial act of honour公证会计师办事处:Notarial Accountants' Office 公证机关:notary public公证人:public notary公证证明:notarial certification公职:public office公众假期:public holiday公众假日:public holiday公众利益:public advantage供大于求:supply exceeding demand供认:confession供述:confession供销合作社:supply and marketing co-operative共负盈亏:share profits and losses共谋:collude共青团中央:The Central Committee of theCommunist Young League共识政府:Government by consensus共同被告人:co-defendant共同财产:common property共同犯罪:joint offence共同纲领:common programme共同权利:a joint right共同实施违法行为:jointly committed the offence共同误解:common mistake共同原告:co-plaintiff共同债务:joint debts共享软件:shareware勾结:collude构成要件:constitutive requirements估计:assess股东大会:stock-holder meeting股份合作企业:joint-equity cooperative enterprises股份有限公司:stock limited company股份制企业:joint-equity enterprises股份制银行:joint-equity banks鼓励措施:incentives固定资产:fixed capital固定资产贷款:fixed asset loans故意:intention故意的动机:intentional motive故意破坏公私财物罪:crime of intentionallysabotaging public or private property故意杀人罪:crime of intentional homicide故意伤害:intentional injury故意伤害致人死亡:intentional infliction of bodilyinjury resulting in a person's death故意伤害致死罪:crime of intentionally injuring another which resulted in death故意伤害罪:crime of intentional injury故意投毒:spreading poison with intent雇佣合同:employment contract寡妇:widow挂靠:be subordinate to挂牌公司:company-in-name拐卖人口罪:crime of abducting and trafficking human beings关键:pivotal issue关税壁垒:customs barrier关税减免:tariff reduction and exemption关税减让:tariff concessions关税优惠:tariff incentives; preferential tariff treatment关系恶化:worsening of relations关系过远:remote关押:custody关员级人员:customs officer官僚主义:bureaucracy官职:public office管卡压:interference, obstruction and oppression管理办法:Administrative Measures管辖范围:scope of jurisdiction管辖权:jurisdiction管有令状:writ of possession管制:control管制:public surveillance管制:regulate贯彻执行:executed in fact广东省:Guangdong Province广西壮族自治区:Guangxi Zhuang NationalityAutonomous Region归还:restitution规范:regulate规范行为:regularize behavior规模效益:economies of scale规则:rule规章:directive桂林市:Guilin Municipality锅炉压力容器检验所:Inspection Institution forBoiler Pressing Containers国防部:Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会:National DefenseScientific Technological Industry国计民生:national interest and people's livelihood国际分工:international division of labor国际供应合同:international supply contract国际惯例:international common practice国际惯例:international practice国际海事卫星组织公约:Convention on theInternational Maritime Satellite Organization国际收支:balance of payments国际私法:private international law国际运输:international transport国家安全局:The State Administration of National Security国家版权局:State Copyright Bureau国家保密局:State Bureau of Protection of Confidential Documents国家编制委员会:State Organization Commission国家标准局:State Standard Bureau国家测绘局:State Bureau of Surveying and Mapping国家城市建设总局:State City Construction General Bureau国家出版局:State Publication Bureau国家出入境检验检疫局:The State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine国家档案局:State Archives Bureau国家地震局:State Seismology Bureau国家电力公司:State Electric Power Corporation国家对个人其他支出:other government outlays toindividuals国家发展计划委员会:State Development &Planning Commission国家防汛总指挥郭办公室:State Flood PreventionGeneral Command Office国家房管局:State Housing Management Bureau国家纺织工业局:State Administration on TextileIndustry国家纺织工业局:State Textile Industry Bureau国家风险:country risk国家工商行政管理局:State Administration forIndustry and Commerce国家公诉人:State Prosecutor国家广播电影电视总局:The State BroadcastingFilm and Television Administration国家国防动员委员会:National DefenseMobilization Commission国家国内贸易局:State Administration for DomesticTrade国家国有资产管理局:State State-ouned AssetsAdministration Bureau国家海洋局:State Oceanic Administration国家核安全局:State Nuclear Safety Bureau国家环境保护总局:State Environment ProtectionAdministration国家黄金管理局:State Gold Administration Bureau国家机关人民防空办公室:State Organ People AirDefence Office国家机械工业局:State Administration of MachineryIndustry国家基本建设委员会:State InfrastructureCommission国家计划生育委员会:State Family PlanningCommission国家计划委员会:State Planning Commission国家计量局:State Metrological Bureau国家建筑材料工业局:State Construction MaterialsIndustry Administration国家教育委员会:State Education Commission国家结构:state structure国家进出口管理委员会:State Import & Export Regulatory Commission国家进出口银行:State Import & Export Bank国家禁毒委员会:National Ban Brugs Commission国家经济贸易委员会:State Economy & Trade Commission国家经济体制改革委员会:State Commission for Restructuring Economy国家经济委员会:State Economy Commission国家开发银行:State Development Bank国家开发银行办公厅:General Office of State Development Bank国家科委自然科学奖励委员会:State Science Commission国家科学发明评选委员会:State Science Commission Invent Selection Commission国家科学技术委员会:State Scientific and Technological Commission国家劳动总局:State Labour Bureau国家粮食储备局:State Grain Reserves Bureau国家林业局:State Bureau of Forestry国家旅游局:State Bureau of Tourism国家煤炭工业局:State Coal Industry Administration国家密码管理委员会办公室:State Secret codeRegulatory Commission Office国家民族事务委员会:State National AffairsCommission国家南极考察委员会:National South PoleInvestigation Commission国家能源投资公司:State Energy ResourcesInvestment Corporation国家能源委员会:State Energy ResourcesCommission国家农业委员会:State Agriculture Commission国家农业综合开发办公室:State AgricultureComprehensive Development Office国家破产储量管理局:State Minerals ReservesAdministration Bureau国家器具:state apparatus国家轻工业局:State Light Industry Administration国家轻工业局:State Light Industry Bureau国家人防委员会:State People's Air DefenseCommission国家人事局:State Personnel Bureau国家商标局:State Trademark Bureau国家商检局:State Commodity Inspection Bureau国家石油和化学工业局:State Petroleum andChemical Industry国家水产总局:State Aquatic Product GeneralBureau国家税务局:National Taxation Head Office国家税务总局:State Administration on Taxation国家所有权:state ownership国家体育运动委员会:State Physical Culture andSports Commission国家体育总局:State Administration of Sports国家统计局:State Statistics Bureau国家土地:State owned land国家土地管理局:China Land Administration Bureau国家外国专家局:State Foreign Expert Bureau国家外汇管理局:State Foreign Exchange Administration Bureau国家文物局:State Cultural Relic Bureau国家无线电管理委员会:State Radio Regulatory Commission国家物价局:State Price Control Bureau国家物资局:State Commodities Bureau国家新闻出版署:National News Publication Bureau (National Copyright Bureau)国家行政区域划分:demarcation of national administrative zones国家行政学院:Chinese Academy of Engineering Sciences国家烟草专卖局:State Tobacco Monopoly Bureau国家药品监督管理局:State Drug Administration国家冶金工业局:State Metallurgical Industry Bureau国家邮政局:State Post Office Bureau国家有色金属工业局:State Non-Ferrous MetalIndustry Bureau国家语言文字工作委员会:State Lanuage AffairsCommission国家知识产权局:State Intellectual Property Bureau国家制度:state system国家质量技术监督局:State Bureau of QualityTechnical Supervision国家中医药管理局:State Chinese MedicineAdministration Bureau国家主席:President of the State国家自然科学基金委员会:State Natural ScienceFunds Commission国家宗教事务局:State Bureau of Religious Affairs国库券:treasury bills国民政府:National Government国体:polity国土资源部:Ministry of Natural Resources国务院:State Council国务院:Safety manufacture Commission of the StateCouncil国务院办公厅:General Office of the State Council国务院参事室:Counsellor Office of the StateCouncil国务院出版事业管理局:Publication CauseAdministration Bureau of the Council国务院电子振兴领导小组办公室:ElectronicRejuvenation Leading Group Office of the State Council国务院发展研究中心:The State DevelopmentResearch Center国务院法制办:Legal Affairs Office of the StateCouncil国务院法制局:Bureau of the Legislative Affairsunder the State Council国务院扶贫开发办:Aid-the-Poor DevelopmentOffice of the State Council国务院港澳办:Hong Kong and Macao Office of theState Council国务院工资制度改革小组:Salary Reform Group ofthe State Council国务院关税税则委员会:Customs tariff Commission of the State Council国务院环境保护领导小组:Environment Protection Leading Group of the State Council国务院机关事务管理局:Bureau of Institutional Affairs of the State Council国务院计划生育领导小组:Family Planning Leading Group of the State Council国务院减轻企业负担部际联席会议:Lighten the Burden on the CHINESE COMMUNIST PARTY国务院经法规研究中心:Research Centre for Economic Legislation Under the State Council国务院经济法规研究中心:Economic Law Research Center of the State Council国务院经济贸易办公室:Economic and Trade Office of the State Council国务院纠正行业不正之风办公室:Correcting Industrial Illegitimate Practice Office of the State Council国务院军队转业干部安置工作小组:Demobilized Army Cadre Emplacement Leading Group of the State Council国务院科技干部局:Science and Technology CadreBureau of the State Council国务院科技教育领导小组办公室:Science andTechnology Education Leading Group Office of the StateCouncil国务院口岸领导小组:Port Leading Group of theState Council国务院农村发展研究中心:Rural DevelopmentResearch Center of the State Council国务院贫困地区经济开发领导小组:ImpoverishedArea Economic Development Leading Group of the StateCouncil国务院企业管理委员会:Enterprise RegulatoryCommission of the State Council国务院侨务办公室:Oversea Chinese Affairs Officeof the State Council国务院清产核资领导小组:Liquidition and AssetsCheck Group of the State Council国务院清产核资领导小组办公室:LiquidationAssets Check Leading Group Office of the State Council国务院清理固定资产投资项目领导小组:Liquidition Fixed Asset Investment Projects LeadingGroup of the State Council国务院清理三角债导小组:Clearing "Chain Debts"Leading Group of the State Council国务院三峡工程建设委员会:Three Gorges ProjectConstruction Commission of the State Council国务院三线建设调整改造规划办公室:San XianConstruction Adjustment Reorganization Planning Officeof the State Council国务院生产办公室:Manufacture Office of the StateCouncil国务院水土保持委员会:Water Soil ConservationCommission of the State Council国务院税收财务物价大检查办公室):TaxationAccounting Commodity Price Examination Office of theState Council国务院台湾事务办公室:Taiwan Affairs Office ofthe State Council国务院特区办公室:Special Zone Office of the StateCouncil国务院体制改革办公室:System Reform Office ofthe State Council国务院统一着装管理委员会:Uniform RegulatoryCommission of the State Council国务院退伍军人和军队离退休干部安置领导小组:Demobilized Soldier and Army Retired CadreEmplacement Leading Group of the State Council国务院外事办:Foreign Affairs Bureau of the State Council国务院稀土领导小组:Rare-Earth Leading Group of the State Council国务院新闻办公室:News Office of the State Council国务院信息化工作领导小组:Information Work Leading Group of the State Council国务院学位委员会:Academic Degree Commission of the State Council国务院证券委员会:Securities Commission of the State Council国务院知青办:Intellectual Young People Office of the State Council国务院知识产权办公会议办公室:Intellectual Property Working Meeting Office of the State Council国务院住房制度改革领导小组:Housing System Reform Leading Group of the State Council国有独资商业银行:wholly state-owned commercial banks国有股:state-owned shares国有股减持:reduce state's stake in listed companies国有经济:the state-owned sector国有企业:state-owned enterprises国有制:state-ownership国有资产流失:erosion of state assets国债回购:government securities repurchase国债投资:treasury bond investment国债一级自营商:primary underwriters ofgovernment securities国债专项资金:special fund for treasury bond过度竞争:excessive competition过度膨胀:excessive expansion过热迹象:signs of overheating哈尔滨市:Harbin Municipality海关法:customs law海关税:customs duties海关总署:General Customs Administration海军司令部:Commander Department of the Navy海事法院:admiralty court海洋公约:the Hague Convention含糊:ambiguity邯郸市:Handan Municipality汉族:Han people合并:merger合法:lawful合法的:legitimate合法的房屋所有权:legitimate land ownership right合法继承人:lawful successor合法权益:lawful benefit合法权益:lawful right合法收入:legitimate income合法受让人:lawful assignee合法性:legality。
合同法常用法律词汇
合同法常用法律词汇合同法常用法律词汇acceptance 承诺affirm 维持原判appeal 上诉as is 以现状为准assumpsit 损害赔偿之诉bad faith 恶意basis of bargain 交易基础battle of forms 格式之争boiler plate clause 锅板条款bona fide 善意breach of contract 违反合同cause of action 诉因caveat emptor 买者自慎之concuring opinion 对流条件condition 条件consideration 对价mutuality of consideration 对价的互惠illusory consideration 空洞的对价past cnsideration 过去的对价consequential loss 间接损失construction 书面解释constructive conditions 推定条件couteroffer 反要约course of dealing 交易过程damages 损害赔偿金compensatory damages 补偿金exemplary damages 惩罚性赔偿金liquidated damages 约定的赔偿金punitive damages 惩罚性赔偿金defendant 被告dictum 附带意见discretion 裁量权dismissed 驳回dissenting 异议duress 胁迫equity 衡平法exculpatory clause 免责条款expectation interest 期待利益fiduciary duty 信托义务fiduciary relation 信托关系forfeitture 没收foreseeability 可预见性franchise 特许经营权fraud 欺诈。
法律翻译常用词汇注释(D)
法律翻译常用词汇注释(D)DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。
如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。
Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。
如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。
Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。
Decree法庭判令。
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed契约。
是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation诽谤。
非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence抗辩。
刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
法律英语词汇大全(完美版)
法律英语词汇大全(完美版)一、基本法律词汇1. 法律(Law):国家制定或认可的,用以规范社会成员行为、调整社会关系的规范总称。
2. 法规(Regulation):国家行政机关根据法律制定的具有普遍约束力的规范性文件。
3. 条款(Clause):法律、合同等文件中的具体规定。
4. 判决(Judgment):法院对案件审理后作出的结论性意见。
5. 律师(Lawyer):依法取得执业资格,为社会提供法律服务的专业人员。
6. 诉讼(Lawsuit):当事人依法向法院提起的请求保护自己合法权益的程序。
二、刑法相关词汇1. 犯罪(Crime):违反刑法规定,危害社会,依法应受刑罚处罚的行为。
2. 罪名(Charge):对犯罪嫌疑人指控的具体犯罪名称。
3. 刑罚(Punishment):国家对犯罪分子实行的一种强制措施,包括主刑和附加刑。
4. 刑事责任(Criminal Responsibility):犯罪分子因其犯罪行为所应承担的法律责任。
5. 量刑(Sentencing):法院根据犯罪分子的犯罪事实、情节和悔罪表现,依法决定刑罚的种类和幅度。
三、民法相关词汇1. 合同(Contract):当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
2. 权利(Right):法律赋予当事人实现某种利益的可能性。
3. 义务(Obligation):当事人依法应承担的责任。
4. 赔偿(Compensation):因侵权行为给他人造成损失,依法应承担的经济补偿责任。
5. 继承(Inheritance):继承人依法取得被继承人遗产的法律制度。
四、商法相关词汇1. 公司(Company):依法设立的,以营利为目的的企业法人。
2. 股东(Shareholder):持有公司股份,享有公司权益和承担公司风险的人。
3. 破产(Bankruptcy):债务人因不能清偿到期债务,经法院宣告破产,对其财产进行清算的法律程序。
4. 票据(Bill):具有一定格式,载明一定金额,由出票人签发,无条件支付给持票人或指定人的有价证券。
法律常用术语分类中英对照
法律常用术语分类中英对照法律常用术语【(一)、法令】rule 条例law 法律criminal law 刑法interpret 解释(法律)the legislature 立法机构the legal system/ the judicial system/ court system 法律体系【(二)、主体】the judge 法官the lawyer 律师(总称)the jury 陪审团the juror 陪审团成员the prosecutor(刑事案件)原告人;检察官,公诉人;the plaintiff (民事案件) 原告人the injured party/victim被害人witness/eyewitness 见证人,目击者the prosecution 原告及其代理律师;代表原告的律师the accused/defendant 被告人the defense lawyer/counselor 被告辩护律师【(三)、违法】【案件种类】case 案件crime - criminal adj.a criminal case 刑事案件a civil case民事案件【行为/罪名--criminal behavior】guilt n. [Antonym] innocence guilty adj. [Antonym]innocentguilty of a crime/chargeinnocent of a crime/chargecommit a crime violate a criminal lawmurder 谋杀罪 first-degree murder (deliberately)一级谋杀罪;故意杀人罪manslaughter (not intentionally) 一般杀人罪;过失杀人罪forgery 伪造罪 sexual harassment 性骚扰malfeasance 渎职罪criminal: n. 罪犯 a convicted criminal :one who has been judged guilty in a court of law a hardened criminal :someone who has committed many crimes stab v. 用刀具行凶,捅,刺 to kill or hurt someone by pushing a knife or other sharp object into their body stab someone to death 刺死flick knife /switch blade/knife 弹簧刀mug v. =rob 抢劫 to attack someone in a public place and steal their money, jewellery, or other possessions 【(四)、程序】【逮捕】arrestpick up :to arrest someone and take them away in a car 【调查】investigationconduct a criminal investigation intocriminal proceedings :the process of examining a crime in a court of lawcross-examination 【诉讼】find someone guilty/not guilty ofsomething :officially decide that they are guilty/not guiltyto be charged with/to be accused ofto accuse sb. of certain crimecharge v. to charge sb. with certain crime be charged with (doing) sth e.g. They are the jury forthe trial of a boy charged with murdering his father.prosecute -prosecution n. to prosecute sb. for sth. face prosecution overto bring a prosecution against sb. 对…提起诉讼escape prosecutioncriminal charges :official statements saying that sb is accused by the police of committing a crime claim v. to say that someone’s actions are the cause of something 【法庭种类】a criminal court刑事法庭,e.g. The scene is a jury room in a criminal court.a civil court 民事法庭children’s court 少年法庭The Supreme Court 最高法院【监督】supervise 监督【作证】to testify v.作证 to make a statement about something you saw, know, or experienced, usually in a court of law testify for/against someone testimony 证词proofdefinite proof provide the proofpresent the proofevidence 证据,证物 to identify 鉴别flimsy adj. not very reliable flimsy evidence accurate adj. correct or true in every detail unshakable adj. 不可动摇的 self-contradiction 自相矛盾alibi n. 不在场的证据 someone who has an alibi can prove that they were somewhere else when a crime was committed and so can claim to be not guilty 【庭审】question v.questi on/suspect sb’s motive【辩护】to defend sb为…辩护to refute 反驳--refutable adj.--refutation n. 【陪审团讨论】the jury 陪审团a grand jury 大陪审团the juror 陪审团成员the jury room 陪审室discuss - discussion 讨论proposal 提议vote 投票abstain v. 弃权vote for/in favor of/againsttake a preliminary vote e.g. I think it’s customary to take a preliminary voteanalyze 分析assume v. 假定ballot n. 无记名投票to argue with 争论agreement 一致意见disagreement 反对意见a reasonable doubtto hang the jury: to make the jury unable to reach a unanimous decisiondeclare a hung juryreach a unanimous decisionbe deemed innocent/guilty 被认为无罪/有罪prove innocent/guilty 被证明无罪/有罪【审判】guilty/ not guilty(innocent)trial/ the jury trial 审判a fair trialset free / acquitted 无罪释放admit v. agree that something is true 承认plead guilty to something : say that you areguilty e.g. He pleaded guilty to all charges. 【(五)、处罚--punishment】【场所】reform school 感化院,jail/ prison n.监狱【方式】jail v. to put someone in jail to be in jailjail someone for somethinggo/ be sent to jailto serve a jail termbe executedthe executionerto pull the switchto send sb. to the chair =send someone to the electric chair /to sentence sb. to be electrocuted 电刑 to sentence sb. to death give the sentence 施刑get out of jail 【其他】have the right to do 有权 on behalf of 代表draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施to come into force 生效 decree 法令 clause 条款minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法 Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Military Law 军法 Conscript Law 兵役法Copyright Law 著作权法 penal code 刑法典 code of mercantile law 商法典 civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权 human rights, rights of man 人权 (customs) duties 关税 death duty, death tax 遗产税royalties 版税。
法律翻译常用词汇注释大全
AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语翻译常用专业词汇
法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。
在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。
常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。
合同翻译词汇
合同翻译词汇合同翻译词汇范本。
本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中常见的法律术语和条款。
范本仅供参考之用,不构成法律意见或建议。
一、合同翻译词汇。
1. Party A: 甲方。
2. Party B: 乙方。
3. Agreement: 协议。
4. Terms and Conditions: 条款和条件。
5. Confidentiality: 保密性。
6. Indemnity: 赔偿。
7. Jurisdiction: 司法管辖权。
8. Force Majeure: 不可抗力。
9. Governing Law: 管辖法律。
10. Termination: 终止。
11. Amendment: 修正。
12. Breach: 违约。
13. Dispute Resolution: 争议解决。
14. Arbitration: 仲裁。
15. Governing Language: 管辖语言。
二、注意事项。
1. 翻译时应保持原文意思准确,避免遗漏或误译。
2. 部分法律术语在不同国家或地区可能有不同翻译,应根据具体情况进行调整。
3. 客户在翻译合同时应谨慎对待,如有疑问可咨询专业律师或翻译人员。
三、免责声明。
范本中的翻译词汇仅供参考之用,不构成法律意见或建议。
客户在使用范本时应自行承担责任,并在必要时寻求专业法律意见。
在合同翻译过程中,如有任何疑问或需要进一步咨询,请随时联系合同范本专家,我们将竭诚为您提供帮助。
法律英语常用词汇注解(doc 40页)
法律英语常用词汇注解(doc 40页)常用法律英语词汇注解Ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
AdjournAs is现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is”basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。
法律英语合同常见词汇
法律英语合同常见词汇法律英语合同常见词汇汇总写了这么多,无非在说一件事情:学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。
这就是宏观学习法的全部内涵。
有了基础知识,便找到了法律的逻辑起点;找到了起点,就会了解一项具体法律原则提出的.前提、意义和适用范围;这样就能学好英语国家的法律;法律通了,法律英语也就精通了。
yjbys网分享法律英语合同常见词汇汇总如下:『01』常见合同名称carriage/transportation/forwardingcontractconstruction engineering and installation contractcontract for compensation trade 补偿贸易合同contract of sale for commodity housesemployment contract for legal consultantfactoring contract 保理合同import and export contractinsurance contractjoint venture contractlabor contractlease and transfer of the right to the use of land loan contract 租赁和转让土地使用权的贷款合同mortgage contract 抵押合同property management contractpurchase contractwarehousing contract 仓储保管合同agency appointment contractbrokerage contract 居间合同carriage contractcontract for construction projectcontract for loan of moneycontract for supply of power, water, gas or heatfinancial leasing contract 融资租赁合同gift contract 赠予契约leasing contractsafe-keeping contractsales contracttechnology contracttrading trust contract 行纪合同work-for-hire contract 承揽合同『02』常见协议名称adoption agreementagency agreementagreement on assignment of equity interestsarticles of association/incorporation, memorandum of associationcomposition agreement 和解协议confidentiality agreementcontract for assignmentdivorce agreement。
法律翻译词汇总结
法律翻译词汇总结1. valid ['v?l?d]adj. 有效的,有根据的;正当的2. litigation proceeding诉讼程序3. the party concerned有关⽅⾯the party concerned: 有关当事⼈4. to exercise⾏使To exercise: 努⼒锻炼 | 去运动 | 活动5. the provisions粮⾷;供应;规定;条款;预备;【经】准备⾦the provisions: 供应品6. Civil Procedure Law[法] 民事诉讼法Civil Procedure Law: 民事诉讼法学 | 民事诉讼法 | 民事程序法7. entrust [?n'tr?st; en-]vt. 委托,信托entrust: 委托 | 托付 | 交托8. agent ad litem[法] 诉讼代理⼈agent ad litem: 诉讼代理⼈ | 委托代理⼈ | 委托代理⼈多⽤9. lawsuit ['l??su?t; -sju?t]n. 诉讼(尤指⾮刑事案件);诉讼案件lawsuit: 诉讼 | 官司 | 法律诉讼10. submit tov. 提交;向…提出;. 服从,屈服;使……受到submit to: 屈服于 | 顺从 | 使服从11. power of attorney委托书power of attorney: 授权书 | 委托书 | 授权委托书12. legal representativen. 法定代理⼈Legal representative: 法⼈代表 | 法定代表⼈ | 法定代理⼈13. company seal公司印章Company seal: 公司纲印 | 企业盖章 | 公司印章14. specify ['spes?fa?]vt. 指定;详细说明;列举;把…列⼊说明书specify: 指定 | 详细说明 | 规定15. conferred授予商议Conferred: 授予权16. prepay [pri?'pe?]vt. 预付;提前缴纳prepay: 预付 | 付款⽅式 | 预先付款17. receipt [r?'si?t]n. 收到;收据;收⼊vt. 收到Receipt: 收据 | 收条 | 收到18. bank slip银⾏⽔单bank slip: 银⾏⽔单 | 银⾏⽀ | 银⾏滑19. voucher ['va?t??]n. 收据;证⼈;保证⼈;证明者;代⾦vt. 证实...的可靠性voucher: 凭单 | 证件 | 凭证20. remittance [r?'m?t(?)ns]n. 汇款;汇寄之款;汇款额Remittance: 汇款 | 汇付 | 汇21. indicated ['?nd?,ke?t?d]v. 表明(indicate的过去分词);指出;显⽰adj. 表明的;指⽰的indicated: 指⽰的 | 结果表明 | 控制22. delay in payment[⾦融] 延期⽀付delay in payment: 延期⽀付 | 延期付款 | 迟付23. be deemed to被认为be deemed to: 被视为 | 被认为 | 视为24. automatically [,?:t?'m?t?kl?]adv. ⾃动地;机械地;⽆意识地adj. 不经思索的Automatically: ⾃然⽽然 | ⾃动的 | ⽆意识的25. withdrawn [w?e'dr??n]v. 取出;撤退(withdraw的过去分词)adj. 偏僻的;沉默寡⾔的;孤独的Withdrawn: 孤僻 | 退场 | 撤回26. opening bank[⾦融] 开证银⾏【法律】开户⾏opening bank: 开证⾏ | 开证银⾏ | 发证银⾏27. agriculture bank of china中国农业银⾏Agriculture Bank of China: 中国农业银⾏ | 农业银⾏ | 的中国农业银⾏28. sub-branchn. 分⽀sub-branch: ⼦分⽀ | ⽀⾏ | 分所29. name of account[会计] 会计科⽬;[会计] 帐户名称30. account No.账号;⼝座番号31. collegiate bench[法] 合议庭collegiate bench: 合议庭 | 合议席32. composed of由…组成composed of: 由 | 合成 | 组成33. presiding judge审判长;⾸席法官;法庭庭长presiding judge: 审判长 | 审判忙 | 庭长34. acting judge代理审判员acting judge: 代理审判员 | 代理审讯员 | 署理审讯员35. notice ['n??t?s]n. 通知,布告;注意;公告vt. 通知;注意到;留⼼vi. 引起注意Notice: 通知 | 公告 | 商品描述36. with respect to关于;⾄于37. Not Entertained不受理38. notify ['n??t?fa?]vt. 通告,通知;公布notify: 通知 | 告知 | 被通知⼈39. in the case of⾄于,在…的情况下in the case of: ⾄于 | 就… | 在40. plaintiff ['ple?nt?f]n. 原告Plaintiff: 原告 | 原告⼈ | 仲裁申诉⼈41. defendants [d?'f?nd?nt]n. [法] 被告(defendant的复数)defendants: 被告42. list of…的清单List of: ⼈员名单 | 清单编制 | 列表43. relevant ['rel?v(?)nt]adj. 相关的;切题的;中肯的;有重⼤关系的;有意义的,⽬的明确的Relevant: 相关的 | 勒勒旺 | 有关的44. court clerk[法] 法庭书记员Court Clerk: 书记员 | 法庭书记员 | 法院书记官45. the remaining其余的The remaining: 被剩下 | 剩余 | 余下的46. U-diskU盘优盘U-disk: 优盘47. administrative tribunal[法] ⾏政法庭administrative tribunal: ⾏政审判庭 | ⾏政裁判所 | ⾏政法庭48. court hearing[法] 庭审Court Hearing: 庭审49. categorize ['k?t?ɡ?ra?z]vt. 分类categorize: 分类 | 加以类别 | 为50. number ['n?mb?]vt. 编号;计⼊;数…的数⽬;使为数有限n. 数;(杂志等的)期;号码;数字;算术vi. 计⼊;总数达到Number: 号码 | 数 | 数字51. thereby [ee?'ba?]adv. 从⽽,因此;在那附近;在那⽅⾯thereby: 因此 | 从⽽ | 由此52. brief [bri?f]n. 摘要,简报;概要,诉书adj. 简短的,简洁的;短暂的,草率的vt. 简报,摘要;作…的提要n. (Brief)⼈名;(英)布⾥夫brief: 简短的 | 简洁的 | 摘要53. opposing party对⽅当事⼈opposing party: 处于与⾏为主体相对地位的⼀⽅54. duplicatesv. 复制(duplicate的三单形式)n. 副本,[印刷] 复制品(duplicate的复数形式);多重记录;倍增Duplicates: 复制数⽬ | 多重记录 | 倍增55. written evidence字据;[法] 书⾯证据written evidence: 字据 | 书⾯证据 | 书写的证据56. fountain penn. 钢笔fountain pen: 钢笔 | 名笔 | 蘸⽔钢笔57. ballpoint penn. 原⼦笔,圆珠笔ballpoint pen: 圆珠笔 | 原⼦笔 |圆珠笔系列58. be accompanied byprep. 伴随有(附有,带着);相伴⽽⽣be accompanied by: 相伴⽽⽣ | 伴随 | 附有59. thereof [ee?r'?v]adv. 它的;由此;在其中;关于…;将它thereof: 在其中 | 关于 | 由此60. endorsed [?n'd?rst]v. ⽀持,赞同(endorse的过去式);批注(⽂件,公⽂等)adj. 批注的;授让的endorsed: 背书 | 批注的 | 违书61. contact person联系⼈Contact Person: 联系⼈ | 联络⼈ | 联系⼈员62. maritime claim海事索赔maritime claim: 海事索赔 | 海事请求 | 海事索赔海事请求权63. parties concerned有关⽅⾯Parties concerned: 当事者 | 有关⽅⾯ | 有关⽅64. as per按照,依据;如同as per: 根据 | 按照 | 依据65. domicile ['d?m?sa?l; -s?l]domicile: 住所地 | 注册地 | 住房66. habitual residence通常住址;惯常居所habitual residence: 常居所 | 惯常居所 | 经常居住地67. natural person[法] ⾃然⼈(区别于法⼈)natural person: ⾃然⼈ | 天然⼈ | ⾃然⼈格68. legal entity法⼈实体legal entity: 法⼈ | 法律实体 | 法定个体69. industry and commerce[经] ⼯商业Industry and commerce: ⼯商 | ⼯商业 | 国家⼯商⾏政70. or otherwise或相反;或其反⾯or otherwise: 或相反 | 或以其他⽅式 | 或以其它⽅式71. applicable laws适⽤法律(applicable law的复数)Applicable Laws: 适⽤的法律 | 适⽤法律 | 正在翻译72. accordingly [?'k??d??l?]adv. 因此,于是;相应地;照著accordingly: 于是 | 因此 | 相应地73. designate by被任命为:;被称为:74. the third party第三者,第三⽅;丙⽅the third party: 第三者 | 第三⽅ | ⽊玛乐队75. postal code邮政编码,邮递区号Postal Code: 邮政编码 | 邮编 | 邮76. contact method联系⽅法;接触⽅法Contact Method: 联系⽅式 | 接触⽅法 | 联系⽅法77. warrant ['w?r(?)nt]n. 根据;证明;正当理由;委任状vt. 保证;担保;批准;辩解78. claimant ['kle?m(?)nt]n. 原告;[贸易] 索赔⼈;提出要求者79. writ of summons传讯;传唤writ of summons: 传票 | 传讯令状 | 令状80. liability [la??'b?l?t?]n. 责任;债务;倾向liability: 负债 | 责任 | 法律责任81. ship collision船舶碰撞ship collision: 船舶碰撞82. president ['prez?d(?)nt]n. 总统;董事长;校长president: 总统 | 会长 | 校长83. law firm法律事务所law firm: 律师事务所 | 法律事务所 | 律师情⼈84. lodge a claim提出索赔lodge a claim: 提出索赔 | 索赔85. hereinafter referred to as以下称;下⽂称为hereinafter referred to as: 以下简称 | 下⽂称为 | 以下称86. contract of carriage运货合同运输合同运输契约contract of carriage: 运输合约 | 运输条约 | 运输合同87. in light of根据;鉴于;从…观点in light of: 按照 | 鉴于 | 根据88. on the ground thatconj. 基于on the ground that: 基于 | 以…为理由 | 根据89. deregister [di?'red??st?]vt. 撒销…的登记Deregister: 注销 | 注册 | 撤销注册90. assets and liabilities[会计] 资产与负债assets and liabilities: 资产与负债 | 资产和负债 | 财产与⽋债91. transfer tov. 转移到;转学到transfer to: 转学到 | 移动到 | 调往92. bill of defensebill of defense: 答辩书93. charterer ['t?ɑ:t?r?]n. 租船主;租船者charterer: 租船⼈ | 承租⼈ | 转租⼈94. contend [k?n'tend]vi. 竞争;奋⽃;⽃争;争论vt. 主张;为...⽃争95. limitation fund限制基⾦;处理船主责任范围以外的索赔的基⾦limitation fund: 限制基⾦ | 责任限制基⾦96. personal injury⼈⾝伤害personal injury: ⼈⾝伤害 | ⼈⾝损害 | ⼈伤害97. the jurisdiction管辖权the jurisdiction: 管辖权98. liable party责任主体liable party: 责99. examination and verification审核Examination and verification: 核验100. be subject to受⽀配,从属于;常遭受…;有…倾向的be subject to: 经受 | 服从 | 遭受101. shipowner ['??p??n?]n. 船主shipowner: 船主 | 船东 | 船舶所有⼈102. file [fa?l]vt. 提出;锉;琢磨;把…归档vi. 列队⾏进;⽤锉⼑锉n. ⽂件;档案;⽂件夹;锉⼑n. (File)⼈名;(匈、塞)菲莱File: ⽂件 | 锉⼑ | 档案103. dissension [d?'sen?(?)n]n. 纠纷;意见不合;争吵;倾轧dissension: 冲突 | 意见不同 | 纠纷104. respondent [r?'sp?nd(?)nt]n. [法] 被告;应答者adj. 回答的;应答的respondent: 被申请⼈ | 被上诉⼈ | 仲裁被诉⼈105. grounded ['graundid]v. 停(ground的过去式);触地adj. 接地的;有基础的grounded: 接地的 | 有充⾜理由的 | 已接地的106. relevant to有关的,相应的;与…有关的relevant to: 与 | 有关的 | 与有关的107. clarify ['kl?r?fa?]vt. 澄清;阐明vi. 得到澄清;变得明晰;得到净化Clarify: 澄清 | 阐明 | 弄清108. ascertain [,?s?'te?n]vt. 确定;查明;探知Ascertain: 查明 | 确定 | 弄清109. log book航海⽇志;记录簿;值班⽇记Log book: 航⾏⽇志 | 航海⽇志 | ⽇志110. rendersv. 提出;放弃;报答(render的第三⼈称单数)n. 渲染;粉刷,打底(render的复数)Renders: 渲染 | 给予 | 表⽰111. judge [d??d?]n. 法官;裁判员n. (Judge)⼈名;(英)贾奇vt. 判断;审判vi. 审判;判决judge: 法官 | 审判员 | 判断112. clerk [klɑ?k]书记员113. receiving agent收货代理receiving agent: 收货代理⼈ | 收款代理 | ⼀种接收代理114. state [ste?t]vt. 规定;声明;陈述n. 国家;州;情形adj. 国家的;州的;正式的n. (State)⼈名;(罗、瑞典)斯塔特;(英)斯泰特state: 国家 | 状态 | 州115. applicant ['?pl?k(?)nt]n. 申请⼈,申请者;请求者APPLICANT: 申请⼈ | 开证申请⼈ | 申请者116. alleged [?'led?d]v. 宣称(allege的过去式和过去分词);断⾔adj. 所谓的;声称的;被断⾔的Alleged: 指称 | 声称的 | 所谓的117. gross tonnage[船] 总吨位gross tonnage: 总吨位 | 总吨数 | 注册吨118. pursuant to依照,按照,依据pursuant tO: 依据 | 依照 | 根据119. relevant provisions有关规定有关条⽂(relevant provison的复数)relevant provisions: 有关条⽂ | 相关规定120. stipulated ['stipjuleit]v. 规定;保证(stipulate的过去分词形式)adj. 规定的stipulated: 约定的 | 合同规定的121. dissention [di'sen??n]n. 异议Dissention: 不同意 | 异议122. in writing书⾯;书⾯的;⽤书⾯写in writing: 书⾯的 | ⽤书⾯写 | 采⽤书⾯形式123. in the event that如果,万⼀;在……情况下in the event that: 如果 | 万⼀ | 连词124. consecutively [k?n'sekjutivli]adv. 连续地consecutively: 连续地 | 相继地125. claimants原告[贸易] 索赔⼈提出要求者(claimant的复数形式)claimants: 索赔⼈ | 要求者 | 原告126. co-applicants共同申请⼈co-applicants: 共同申请⼈127. Antarctica [?n'tɑ?kt?k?]n. 南极洲Antarctica: 南极洲 | 南极 | 南极物语128. withdrawal [w?e'dr??(?)l]n. 撤退,收回;提款;取消;退股Withdrawal: 提款 | 取款 | 撤退129. relevant facts[法] 有关事实Relevant facts: 相关事实 | 有关事实130. be borne by由…负担Be Borne by: 由131. statement of claim(英)[法] 起诉书;索赔清单statement of claim: 诉讼陈述 | 索赔清单 | 诉状132. tribunal [tra?'bju?n(?)l; tr?-]n. 法庭;裁决;法官席tribunal: 法庭 | 审裁处 | 公堂133. by courier由快递公司传递by courier: 由快递公司传递 | 快递员 | 由信使134. courier ['k?r??]n. 导游;情报员,通讯员;送快信的⼈n. (Courier)⼈名;(英、法)库⾥耶135. writ [r?t]n. [法] 令状;⽂书;法院命令136. courtroom ['k??tru?m; -r?m]n. 法庭;审判室Courtroom: 法庭 | 审判室 | 审判之馆137. summons ['s?m(?)nz]n. 召唤;传票;传唤;召集vt. 唤出;传到;传唤到法院summons: 传票 | 传唤 | 召唤138. business license营业执照;运业执照business license: 营业执照 | 营业执照和组织机构代码证复印件 | 办理营业执照139. adduce [?'dju?s]vt. 举出;引证140. comply with照做,遵守comply with: 遵守 | 依从 | 照做141. stipulationsn. 规定;[法] 条款(stipulation的复数);契约stipulations: 合同规定 | 契约 | 规定142. risk assumption风险承担Risk Assumption: 风险假设条件 | 险承担 | 风险承担143. written consent书⾯同意;同意书written consent: 同意书 | 书⾯同意 | ⼿写的同意书144. pertaining to适合,合宜;与…有关pertaining to: 适合 | 属于 | 关于145. notwithstanding [n?tw?e'st?nd??; -w?θ-]prep. 尽管,虽然conj. 虽然adv. 尽管,仍然notwithstanding: 虽然 | 尽管 | 固然146. attributable to由于,由…引起;可归因于;应得部分Attributable to: 应得部分 | 归因于 |归责于147. arise from由…引起,起因于arise from: 由…引起 | 由 | ⽽引起148. make claim索赔make claim: 提出索赔 | 提出要求 | 提出权利主张149. abovementioned [?'b?v,men??nd]adj. 上述的abovementioned: 上述150. be in breach of违反be in breach of: 违反 | 与151. suspension of business暂停营业suspension of business: 停业 | 休业 | 暂停营业152. Revocation of businessRevocation of business:停⽌营业153. incurredv. 招致(incur的过去分词);遭受Incurred: 招致 | 赔偿所受损失 | 遭受154. insolvent [?n's?lv(?)nt]n. 破产者;⽆⼒偿还者adj. 破产的;⽆⼒偿还的155. corporate reorganization公司重组corporate reorganization: 公司重组 | 公司改组 | 公司重整156. without notice不预先通知地;没有事先通知without notice: 不预先通知 | 没有事先通知 | 不事先通知157. first instance[法] ⼀审First instance: ⼀审 | 第⼀审 | 初审158. JPYabbr. ⽇元(Japanese Yen)159. discrepanciesn. 差异(discrepancy的复数形式)Discrepancies: 不符 | 差池 | 差异160. credit guarantee信⽤担保;[⾦融] 信贷保证161. in whole整个地;全部162. in part部分地;在某种程度上163. repeal [r?'pi?l]n. 废除;撤销;vt. 废除;撤销;废⽌;放弃;否定164. outsourcing ['a?t,s??s??]n. 外包;外购;外部采办165. in relation to关于;涉及166. conveyance [k?n've??ns]n. 运输;运输⼯具;财产让与conveyance: 运输 | 转易契 | 转易167. communication loop通信回路168. custody ['k?st?d?]n. 保管;监护;拘留;抚养权custody: 保管 | 羁押 | 监护169. Outsourcing BuyerOutsourcing Buyer: 外协订购⽅170. purchaser ['p??t??s?(r)]Purchaser: 采购⽅171. receiving note[贸易] 收货单;验收单;收货传票172. upon [?'p?n]prep. 根据;接近;在…之上upon: 改进 | ⼀经 | 号召173. specified ['spesifaid]v. 指定;详细说明(specify的过去分词)adj. 规定的;详细说明的Specified: 指明 | 指定 | 规定的174. the foregoing刚提及的事物;前述事项the foregoing: 上⽂ | 上述175. as of⾃……起;到…时候为⽌176. payment of debt偿债⽀付payment of debt: 债务的偿还 | 偿付债务 | 偿债⽀付177. transaction [tr?n'z?k?(?)n; trɑ?n-; -'s?k-]n. 交易;事务;办理;会报,学报Transaction: 交易 | 事务 | 事务处理178. bond [b?nd]【法律】保证⾦179. security [s?'kj??r?t?]n. 安全;保证;证券;抵押品adj. 安全的;保安的;保密的Security: 安全 | 保安 | 证券180. protect [pr?'tekt]【法】保全vt. 保护,防卫;警戒181. joint and several连带的;共同的和个别的joint and several: 连带182. joint and several guaranteejoint and several guarantee: 连帯保证 | 个别及连带按份担保 | 同时连带按份担保183. jointly and severally liable连带责任jointly and severally liable: 负有连带责任的 | 连带责任 | 负连带责任184. liable ['la??b(?)l]adj. 有责任的,有义务的;应受罚的;有…倾向的;易…的185. any and all⼀切186. manual ['m?nj?(?)l]n. ⼿册,指南,说明书adj. ⼿⼯的;体⼒的Manual: ⼿动 | ⼿册 | ⼿⼯187. etc [?t'set?r?, et-]adv. 等等,及其他188. incoming goodsincoming goods specifications购⼊规格书189. nonconformity [n?nk?n'f??m?t?]规格不合190. in case of万⼀;如果发⽣;假设in case of: 假如 | 如果 | 假使191. inconsistence不⼀致不⼀贯Inconsistence: 不⼀致性 | 不相符192. in respect of关于,涉及in respect of: 关于 | 就……⽽⾔ | 涉及193. therewith [ee?'w?e]adv. 随其;于是;以其;与此therewith: 于是 | 随后 | 对此194. insofar as在…的范围内;到…程度insofar as: 到 | 在 | 的程度195. breach of contract违约;违反合同Breach of contract: 违约 | 违反合同 | 不履⾏合同196. otherwise agreed达成其他合意otherwise agreed: 另⾏商定 | 另有约定的197. exceed [?k'si?d; ek-]vt. 超过;胜过vi. 超过其他Exceed: 超过 | 超出 | 超越198. techniquesn. 技术(technique的复数);⽅法;技巧Techniques: 技法 | 技术 | 技巧199. divulge [da?'v?ld?; d?-]vt. 泄露;暴露divulge: 泄漏 | 泄露 | 发散200. on condition that如果,以,,为条件on condition that: 如果 | 条件是 | 假如201. rights and obligations权利和义务权利与义务rights and obligations: 权利和义务 | 权利与义务 | 认股权和待付款202. liaison [l?'e?z(?)n; -z?n]n. 联络;(语⾔)连⾳liaison: 联诵 | 联络单 | 联络员203. fraudulent ['fr??dj?l(?)nt]adj. 欺骗性的;不正的fraudulent: 欺诈的 | 欺骗的 | 欺诈性204. obstruct [?b'str?kt]vt. 妨碍;阻塞;遮断vi. 阻塞;设障碍obstruct: 阻挡 | 阻隔 | 阻塞205. formalitiesn. ⼿续;礼节(formality的复数);拘谨formalities: ⼿续 | 形式 | 正式⼿续206. outstanding debt[会计] 未偿还的债务outstanding debt: 未清债务 | 未偿债务 | 未偿还的债务207. become insolvent破产become insolvent: 按照法律正式宣布⽆⼒偿还债务 | 破产 | 丧失全部财产208. liquidation [l?kw?'de??(?)n]n. 清算;偿还;液化;清除Liquidation: 清盘 | 清算 | 清理209. be entitled to有权;有…的资格be entitled to: 有权做 | 有权 | 有210. construed翻译construed: 被解释的211. incidental [?ns?'dent(?)l]adj. 附带的;偶然的;容易发⽣的n. 附带事件;偶然事件;杂项incidental: 附带的 | 偶发的 | 偶然的212. in witness whereof以资证明;作为其证据in witness whereof: 以资证明 | 作为所协议事项的证据 | 作为其证据213. retainedv. 保留;保存(retain的过去式形式)adj. 保留的Retained: 留存 | 留⽤ | 保存的214. office building办公⼤楼(等于office block)office building: 办公楼 | 写字楼 | 办公⼤楼215. tower ['ta??]n. 塔;⾼楼;堡垒n. (Tower)⼈名;(英)托尔vi. ⾼耸;超越tower: 塔式建筑 | 塔 | 塔楼216. effective date[经] 有效⽇期;⽣效期effective date: ⽣效⽇期 | ⽣效⽇ | 有效期217. corresponding period同期Corresponding Period: 同期 | 相应时期 | 双侧同期218. working capital loans流动资⾦贷款;营运资⾦放款working capital loans: 流动资⾦贷款 | 营运资⾦放款 | 营运资⾦贷款219. court fees诉讼费court fees: 诉讼费220. property preservation财产保全property preservation: 财产保全 | 诉讼保全 | ⼀般称为特性保持221. application fee[专利] 申请费application fee: 申请费 | 报名费 | 申请费⽤222. voyage charter party航次租船合同程租合同Voyage charter party: 航次租船合同 | 定程租船合同 | 合同223. act as担当act as: 充当 | 担任 | 担当224. actual carrier[交] 实际承运⼈actual carrier: 实际承运⼈ | 实际运送⼈ | 凡船公司225. authorized ['??θ?ra?zd]v. 授权;批准;辩护(authorize的过去分词)adj. 经授权的;经认可的authorized: 委任的 | 核准的 | 特许的226. later onadv. 后来;稍后;过些时候later on: 以后 | 后来 | 随后227. agent ['e?d?(?)nt]n. 代理⼈,代理商;药剂;特⼯adj. 代理的vt. 由…作中介;由…代理n. (Agent)⼈名;(罗)阿真特agent: 代理商 | 代理⼈ | 代理228. ocean shipping agency外轮代理公司Ocean Shipping Agency: 外轮代理公司 | 外轮代办署理公司 | 外轮代理公司229. carriage ['k?r?d?]n. 运输;运费;四轮马车;举⽌;客车厢carriage: 运费 | 马车 | 四轮马车230. manufacturing plant⽣产⼚;制造⼯⼚manufacturing plant: 制造⼚ | 制造⼯⼚ | ⽣产⼚231. scheme [ski?m]n. 计划;组合;体制;诡计vi. 搞阴谋;拟订计划vt. 计划;策划n. (Scheme)⼈名;(瑞典)谢默scheme: 计划 | ⽅案 | 规划232. to navigate驾驶(船舶)to navigate: 航海 | 驾驶 | 航⾏233. port of destination[⽔运] ⽬的港port of destination: ⽬的港 | ⽬的地 | ⽬地港234. cargo transportation insurance[保险] 货物运输保险;货运保险cargo transportation insurance: 货物运输保险235. cargo ['kɑ?g??]n. 货物,船货n. (Cargo)⼈名;(英、西)卡⼽cargo: 货物 | 船货 | 太空运输236. co-insurer共保⼈co-insurer: 共保承保⼈237. indemnify [?n'demn?fa?]vt. 赔偿;保护;使免于受罚238. right of subrogation[法] 代位权代位求偿权right of subrogation: 代位求偿权 | 代位权 | 偿权239. claim compensation要求赔偿claim compensation: 要求索赔 | 要求赔偿 | 申索补偿240. the carrier承运⼈the Carrier: 承运⼈ | ⼿提包 | 承运⼈241. carriage of goods by sea海运货物carriage of goods by sea: 海上货物运输 | 海运货物 | 法242. appellant [?'pel(?)nt]adj. 【法律】(有关)上诉的;=appealingn. 【法律】上诉⼈(尤指向上级法院上诉的⼈);呼吁者243. legal position法律地位legal position: 法律地位 | 法律⽴场 | 合法位置244. legal status[法] 法律地位Legal Status: 法律地位 | 合法地位 | 法定地位245. entrustment ['intr?stment]n. 委托,托付;信托Entrustment: 嘱托 | 委托 | 托付246. consecutive [k?n'sekj?t?v]adj. 连贯的;连续不断的consecutive: 连续的 | 连贯的 | 联贯的247. charter parties船舶租⽤合同Charter Parties: 兼论船舶租佣契约 | 租船合同 | 租船合同248. untenable [?n'ten?b(?)l]adj. (论据等)站不住脚的;不能维持的;不能租赁的;难以防守的Untenable: 站不住脚 | 不可防守的 | 不能维持的249. maritime code海商法Maritime Code: 海商法 | 海事法 | 海商法250. time charter party定期租船合同期租合同Time Charter Party: 定期租船合同 | 按期租船合同 | 期租合同251. legal nature法律性质legal nature: 法律性质 | 法律性 | 法律实质252. property leasing资产租赁Property Leasing: 物业租赁 | 资产租赁253. hamburg rules汉堡规则Hamburg Rules: 汉堡规则 | 汉堡法则 | 海⽛规则254. coverage ['k?v(?)r?d?]n. 覆盖,覆盖范围coverage: 新闻报道 | 覆盖⾯ | 保险范围255. bareboat charterer光船承租⼈bareboat charterer: 光船承租⼈ | 光船租船⼈256. contract carrier契约承运⼈contract carrier: 契约承运⼈ | 契约运输业 | 契约257. expressly [?k'spresl?; ek-]adv. 清楚地,明显地;特别地,专门地Expressly: 明⽂规定 | 明⽩地 | 特意地258. book space洽订舱位Book space: 洽订舱位 | 订舱259. supplementary [,s?pl?'ment(?)r?]n. 补充者;增补物adj. 补充的;追加的supplementary: 补充的 | 附属 | 补⾜的260. cross-examination ['kr?sig,z?mi'nei?n]n. 盘问;交互讯问cross-examination: 诘问考试 | 盘问 | 质证261. pro forma(拉)形式上的;估计的pro forma: 形式发票 | 估计的 | 形式上262. deficienciesn. 缺乏,不⾜;缺陷(deficiency的复数形式)Deficiencies: 先天不⾜ | 缺陷 | 缺失263. photocopy ['f??t??k?p?]n. 复印件;影印vt. 影印vi. 影印,复印photocopy: 影印 | 副本 | 影印件264. official stamp官⽅印章,官⽅印记official stamp: 印章 | 公事邮票 | 官⽅印记265. fixture note租船确认书Fixture Note: 租船确认书 | 订租确认书 | 航次租船合同266. be inconsistent with与…不⼀致be inconsistent with: 相⽭盾 | 不⼀致 | 违背267. identity confusion⾝份困惑identity confusion: 确定⾃我价值 | 同⼀性混乱 | 认同混淆268. authenticity [??θen't?s?t?]n. 真实性,确实性;可靠性Authenticity: 真实性 | 真伪 | 可靠性269. allegation [?l?'ge??(?)n]n. 主张,断⾔;辩解allegation: 主张 | 指控 | 断⾔270. contention [k?n'ten?(?)n]n. 争论,争辩;争夺;论点contention: 争⽤ | 争夺 | 竞争271. debatable [d?'be?t?b(?)l]adj. 成问题的;可争论的;未决定的debatable: 可争议的 | 争论中的 | 未表决的272. lashing and securing捆绑和加固lashing and securing: 绑扎系固 | 绑扎系固273. seaworthiness ['si:,w?:einis]n. [⽔运] 适航性,船舶适航Seaworthiness: 船舶适航 | 适航性 | 适于航海274. entitlement [?n'ta?t(?)lm?nt]n. 权利;津贴entitlement: 权利 | 应得的权利 | 授权法275. liability exemption责任免除Liability exemption: 保险免责事项 | 免责276. attachmentsn. [机] 附件;附着物;附属装置(attachment的复数形式)attachments: 附件 | 附着物 | 附属装置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Actionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。
在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。
但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereofshall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person 表示。
如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。
例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation是名词。
Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
A right of audience发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。
As is现状“As is”意指“现状”。
常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。
As ofas of是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。
如The law shall be effective as of January 10, 2009。
本法自2009年1月10生效。
The contract takes effect upon its execution。
合同自签订之日起生效。
Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。
Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。
如assign the rights to a third party。
把权利转让个第三方。
又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
Attach the property扣押财产。
Attachment order扣押令等。
BBail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。
如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。