长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析

合集下载

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着我国对外开放的加大以及国际交流的增多,公共场所中英文双语标识的需求逐渐增加。

然而,目前许多公共场所的双语标识存在着规范不统一、语言错误等问题,影响了城市形象和国际形象的塑造。

为此,我们制定了《公共场所中英文双语标识规范整治方案》,对公共场所中英文双语标识进行规范整治,提升城市形象和国际形象。

二、整治目标1.规范双语标识的内容、格式和排版,使之简洁、明了、易读;2.纠正双语标识中存在的语言错误,提升标识的专业性和准确性;3.统一双语标识的风格和设计,增强城市形象的统一性和辨识度;4.提高公共场所中英文双语标识的质量和水平,满足国际交流的需求。

三、整治方法1.编制双语标识规范手册。

制定详尽的双语标识规范手册,明确双语标识的内容、格式、排版和语言要求,作为整治工作的基础文件。

2.召开培训会议。

邀请专业人士,组织培训会议,培训标识制作人员和公共场所管理人员,提高他们对双语标识规范的认识和理解。

3.审核现有双语标识。

对现有的双语标识进行审核,重点检查内容是否准确、语言是否规范、格式是否一致等问题,对不符合规范的双语标识进行改正或更换。

4.建立标识审核机制。

制定标识审核机制,设立审核部门或委托专业机构负责审核双语标识,确保双语标识符合规范要求。

5.加强监督检查。

建立监督检查机制,定期对公共场所的双语标识进行抽查,发现问题及时纠正,并追究相关责任人的责任。

6.鼓励优秀标识的制作。

组织评选活动,鼓励制作精良、规范准确的双语标识,给予表彰和奖励。

四、整治内容1.规范双语标识的文字内容。

标识的中英文内容应当准确、简洁、通俗易懂,避免使用过于专业的词汇和术语。

2.统一双语标识的格式和排版。

双语标识的格式和排版应当简洁大方,字体选用清晰易读的字体,字号适中,排版整齐美观。

3.纠正双语标识的语言错误。

双语标识中的语言错误包括错别字、语法错误、翻译错误等,应当及时纠正,确保双语标识的准确性和规范性。

长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析

长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析

长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析作者:高春明高全宝来源:《现代交际》2014年第02期[摘要]笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题。

本文以实例对尚未引起足够重视的后四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题,进行逐一论述。

[关键词]英文标识实例探析长春市公共场所[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)02-0024-02项目支持:本文为吉林省教育厅人文社会科学研究项目成果之一(项目编号:吉教科文合字 [2010] 第365号)。

高春明(1979-),女,吉林长春人,长春理工大学外国语学院讲师。

研究方向:应用语言学。

高全宝(1975-),男,吉林长春人,长春理工大学研究生院助理研究员。

研究方向:教育管理。

吕和发等人(2011:12-16)在《公示语汉英翻译错误分析与规范》中指出:“公示语误译:一个全球性的问题……2005年美国旅游记者Doug Lansky出版了Signspotting,将世界采集到的错误标识语公诸于众,供标识爱好者和Signspotters分享研究。

同时,让我们形象地认识到全球化进程中公示语误译不是个别现象,绝非中国人独有,在英国、法国、美国都存在,是世界性问题。

”北京第二外国语学院公示语翻译研究中心早在2007年进行了一项实证研究《全国公示语翻译现状的调查与分析》(2007(5): 62-67),反映公示语(即标识)错误的现象分为拼写、语法、对词、表达、互译、过度等共15种。

上海市语言文字工作委员会办公室著作的《公共场所英语标识语错译解析与规范》(2010)将英文标识错误定性为语言方面、中式英语、原文不当三个方面,又对各方面进行了繁杂的分类。

可见,公共场所英文标识错漏百出已经成为一个普遍问题,长春市也不例外。

公共场所英语标识语错误-解析与规范

公共场所英语标识语错误-解析与规范

竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。

一、国内研究状况随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。

当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。

公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。

在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。

目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。

从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。

这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。

从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。

代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景介绍随着全球化的发展,国际交流日益频繁,英语已经成为全球最重要的交流语言之一。

为了满足国内外游客和居民的需要,许多公共场所开始使用中英文双语标识。

然而,由于标识制作不规范、错误百出的问题逐渐显现,给人们的理解和使用带来了困扰。

因此,制定一套规范的中英文双语标识整治方案是非常必要的。

二、整治目标1. 统一标识风格:通过制定规范,确保公共场所中英文双语标识在风格上统一,便于人们的识别和使用。

2. 语言准确规范:确保标识中的中英文翻译准确无误,避免产生歧义和误解。

3. 提高服务质量:通过规范标识的使用,提高公共场所的服务质量,方便人们的使用和导航。

三、整治方案1. 编制标识规范手册:由相关专家和机构共同编制中英文双语标识规范手册,包括标识尺寸、字体、颜色、排版等方面的要求,并加强对标识整治的宣传和培训。

2. 标识设计与安装:采用统一的标识设计模板,确保标识的风格统一。

标识应采用易读、清晰的字体,尺寸适中,颜色鲜明,避免使用过于繁复的图案和装饰。

标识应安装在明显的位置,避免遮挡和阻挡。

3. 翻译准确无误:对标识中的中英文翻译进行严格审校,确保准确无误。

可委托专业翻译机构进行翻译工作,并进行多个版本的校对。

4. 定期检查和维护:建立标识的定期检查和维护机制,确保标识的清晰可见和完好无损。

对于发现的问题及时更换和修复。

5. 反馈机制和改进措施:建立公众反馈机制,接收对于标识质量和使用的意见和建议。

根据反馈意见,及时采取改进措施,提高标识质量和使用便利性。

四、宣传推广1. 制作宣传资料:制作宣传资料,包括手册、海报、宣传册等,向公众介绍中英文双语标识的规范要求和重要性。

2. 培训与教育:开展中英文双语标识规范的培训和教育工作,提高标识制作人员的专业水平和敬业精神。

3. 媒体宣传:借助媒体的力量,通过电视、广播、网络等渠道,宣传中英文双语标识规范整治工作的重要性,提高公众的认识和参与度。

公示语汉英翻译问题与策略研究——以长春市为例

公示语汉英翻译问题与策略研究——以长春市为例

最后,通过对所收集的语料进行整理分类,找出错误
语料及其存在的问题。
4.调研结果统计与分析。历经近四个月的调研
取证,在长春市范围内,课题组成员共搜集了有关道
路交通、商业服务、旅游景点公示语 953条。在所收
集的三类公示语中,旅游景点类公示语共有 394条,
位居首位,各类公示语具体数量见表 1:
表 1 长春市公示语英文语料数量分布
第 34卷 第 6期 2018年 6月
吉林工程技术师范学院学报
JournalofJilinEngineeringNormalUniversity
Vol34No6 Jun.2018
公示语汉英翻译问题与策略研究
———以长春市为例
杨艳慧ห้องสมุดไป่ตู้
(长春光华学院 公共外语教研部,吉林 长春 130033)
[摘 要]公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。从长春市公示语的翻译结果和效果来看,很多 公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味地追求表面形式的对等,结 果意思却面目全非,有些甚至是错误的。把长春市公示语的英译作为本研究的切入点,通过调查公示语 翻译的现状,找出公示语英译过程中存在的问题,并提出有效的、切实可行的改进建议和策略。 [关键词]公示语;翻译;策略 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]10099042(2018)06009603
二、长春市公示语翻译现状调查与分析 (一)长春市公示语现状调查 1.调查范围。课题组成员在长春市范围内收集 有关旅游景点、道路交通、商业服务三类公共场所中 的 中 英 文 公 示 语,并 把 收 集 的 语 料 进 行 汇 总 分 类。 在这三类公共场所中,课题组成员不仅自己投身其 中,而且竭尽全力调动各自的亲朋好友以及自己所 教的学生,尽可能多的收集中英文公示语,去除相同 的公示语语料,把具有研究及分析价值的公示语语 料保存并作为本课题的调研内容。本文中涉及的道 路交通类公示语主要来自长春火车站、长春客运站、 龙嘉机场等公共场所具有指路、提示作用的公示语 以及长春市 各 主 干 路、支 路 的 路 牌。 商 业 服 务 类 公 示语语料主要选取自长春市国贸中心、长春百货大 楼、欧亚卖场 等 各 大 商 场、大 型 超 市、银 行 等 金 融 服 务场所。旅游景点类公示语则主要选取自国家 5A 级景区长春 净 月 潭、长 影 世 纪 城、雕 塑 公 园、伪 满 皇 宫博物院、北湖湿地公园等游客量相对较多的景点。

城市公共场所中英文标识规范研究

城市公共场所中英文标识规范研究

城市公共场所中英文标识规范研究随着城市建设的不断发展,公共场所标识在城市生活中扮演着重要的角色。

公共场所标识不仅是城市的门面,更是为市民提供导航和便利的重要工具。

目前许多城市公共场所中的标识存在着不规范、混乱和不统一的现象,给市民带来诸多不便。

对城市公共场所中英文标识规范研究显得十分重要。

一、研究背景城市公共场所中的标识是城市文明和文化的展示,更是为市民提供方便快捷的导航。

在城市建设的过程中,由于管理混乱、规划不合理等原因,导致公共场所中的标识呈现出多样化、混乱的现象。

特别是在一些旅游城市,英文标识更是必不可少,但目前英文标识的规范性和统一性亟待加强。

二、存在问题1. 城市公共场所中的标识多样化,导致市民难以理解和识别。

有些标识的设计不合理,导致市民产生误解和困惑。

2. 英文标识的翻译质量参差不齐,有的存在着语法错误和意思相悖的情况,影响了城市的形象和对外交流。

3. 标识的规划和设计不够统一,使得城市的面貌显得混乱不堪,给市民和游客的出行带来了不便。

三、研究目的1. 探讨城市公共场所中英文标识的规范化和统一化问题,寻找解决之道。

2. 提高市民对城市公共场所标识的识别和理解能力,增强城市的品位和形象。

3. 提高城市的国际化水平,为外国游客提供更好的服务。

四、研究内容1. 城市公共场所中英文标识的设计原则和规范要求。

在设计标识的时候,要考虑市民的实际需求和行为习惯,合理设置标识的内容和形式。

2. 英文标识的翻译规范和质量要求。

翻译要准确、规范,避免使用生僻词和俚语,确保翻译的流畅和地道。

3. 标识的布局和风格要求。

合理的布局和风格可以提高标识的辨识度,使市民更容易理解和接受。

4. 标识的管理和维护要求。

要建立标识的管理和维护制度,加强对标识的监管,保持标识的清晰和明亮。

五、研究方法1. 文献研究法。

通过查阅文献,了解国内外城市公共场所标识的规范化经验和做法,总结经验教训,为我国的城市公共场所标识规范化提供借鉴。

公共场所标识语英语翻译问题和对策

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。

在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。

公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。

在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。

全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。

为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。

广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。

该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。

然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。

我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

图一,晋阳街公园须知图二晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。

对我国公共场所英语标识存在的问题探究

对我国公共场所英语标识存在的问题探究

对我国公共场所英语标识存在的问题探究作者:徐天翔来源:《卷宗》2016年第12期摘要:我国公共场所英语标识存在的错误可分为两大类即无中文特色的和有中文特色的错误,其中更多的是有中文特色的错误,究其原因主要来自于汉英语法差异,涵盖了英语中时态、语态、非谓语动词、词性、从句、主谓一致等,故有关部门和个人更应该在这些方面严肃认真,否则对于我国的国际形象将构成巨大的损害。

关键词:英语标识;有中文特色的错误;语法差异1 我国公共场所英语标识存在的问题(一)无中文特色的错误无中文特色的问题即排除中文母语干扰为主导的情况下出现的问题,由于这类错误主要是由于有关单位和个人的不认真,故对国家形象的破坏更大。

首先,是拼写错误。

例:在桂林的一处地方的警示牌上,“lightning”被错写为“lighting”其次,一些语法错误。

例:“please do not climbing”,值得庆幸的是,这类问题并不多见。

与之相比要多得多的是第二类即有中文特色的问题。

(二)有中文特色的错误有中文特色的错误,判定标准是这类问题在构词、用词、句法、表达方式等方面带有明显的中文痕迹。

我认为,即便某些具有中文特色的英语异写法之“方言”地位可以成立,作为严肃的、以提供准确信息为第一目的的公共标牌,也应使用最规范的英语。

在这类标牌上使用“中式英语方言”也许没有拼写错误那么碍眼,但绝不等同于可以光明正大地做而不受诟病。

在用词上,常见的是对原中文词的对译不准确、不地道。

如有些高速公路路牌上的“XX城区”的“区”被译为“district”。

district指在行政上存在的、有明确界限的行政区,而“城区”的区指的是生活中存在的、没有明确界限的一块地带,可用 area 或 zone。

这里存在的受母语干扰体现在对“区”在母语中一词多义的现象及在英语中存在各自说法的现象不了解,以为凡是英语含义是“区”的都一样。

在句法上,最常见的当属生搬硬套汉语句法。

如高速公路上常见的告示牌“雨雪天气,桥上慢行”竟被译为“Rainy and snowy day,bridge slowly drive”,完全字对字、词对词翻译,而无视英语的表达需要条件句式、英汉语法中介词运用法则并不相同、习惯语序也不相同的问题,结果是一个四不像。

公共标识语翻译中存在的问题

公共标识语翻译中存在的问题

公共标识语翻译中存在的问题公共标识语翻译中存在的问题摘要:随着经济的开展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。

本文以西安市的公共标识语英文翻译为根底,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。

关键词:公共标识语西安汉英翻译近年来,随着我国经济的开展,许多城市和地区受到了外国游客的关注,中英双语公共标识语被广泛使用,比方机场、地铁、景区、商场、酒店和街道等公共场所。

公共标识语作为社会语言学领域一种独特的应用文体,在生活和对外交流中发挥着越来越重要的作用。

然而,由于中英文化的不同和思维方式的差异,城市公共标识语的英语翻译存在很多问题,如中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等问题。

本文将以西安市的公共标识语翻译为例,对这些问题进行分析,并提出相应的翻译策略。

一、中式英语中式英语是城市公共标识语翻译中存在的一个常见现象,表现为很多道路标识牌所谓的翻译只是汉语拼音,甚至拼音的大小写都不统一。

如:“长安步行街〞的翻译是“Chang An Bu Xing Jie〞,“请勿随地吐痰〞那么是“QING WU SUI DI TU TAN〞,这种形式的公示语翻译在大街小巷中的街道名称翻译中随处可见,正确的方法是在翻译街道名称时,“某某街〞和“某某路〞应该对应翻译成“Street〞或“Road〞才比拟符合英语习惯。

直译是一种常见的中式英语翻译,这里的直译指对字面的意思进行字对字翻译,往往不进行语序调整,将英语按照汉语语序的表达方式逐字翻译,这不符合英语语序的结构特点。

如:在某商场的烟酒柜台,出现了将“烟酒〞翻译成了“Smoke and Drink〞这样的问题,正确的翻译应为“Tobacco and Alcohol〞或者“Liquor & Tobacco〞。

公共场所英语标识语规范研究

公共场所英语标识语规范研究

2072018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS 公共场所英语标识语规范研究文/崔连欢【摘要】公共场所使用的英语标识语是否规范,直接关系到这个城市的整体形象,也影响着下一代的英语教育。

本文结合目前公共场所的英语标识语存在的问题,提出提升公共场所英语标识语规范性的措施。

【关键词】公共场所;英语标识语;规范【作者简介】崔连欢,长春师范大学外国语学院英语系。

规范化的英文标识语使用不仅是一个国家对外英文普及程度的重要体现,同时正确的公共场所英语提示语能够成为下一代的英语教育的“第一任老师”。

基于目前公共场所英语标识语规范化现状,分析出现这些问题的原因,针对性提出建立公共场所英语标识语规范数据库,实现英语规范化翻译的“学”与“用”紧密结合,在公共场所大力推广规范的英语标识语,对社会健康发展和城市文明建设具有重要意义。

一、公共场所英语标识语存在的问题公共场所的英语标识语经常会出现不规范情况,具体表现在语法问题、拼写错误、理解性错误和中式英语问题等方面。

公共场所的各种英语标识语出现语法结构错误问题,主要原因就是翻译人员对英语语法规则不了解。

比如“小心落水”应该是“CAUTION!WATER”,但是一些公共场所却将这句话翻译为“BE CARERFUL,FALLING WATER”;在公共场所的英语标识语中出现的拼写错误,完全是由于制作人员的疏忽大意造成的;理解性错误主要是英语标识语在制作过程中,译者直接按照自己对中文释义的理解进行翻译,对英语所在国家的语言习惯和风俗文化缺乏一定了解;中式英语是因为很多翻译人员直接按照中文标识语字字对应的生硬创作。

同时,针对目前公共场所的规范化英语标识语缺乏合理的整合,很少有相关数据库可以支持标识语的规范化建设工作,导致工作人员在翻译与制作标识语时不能及时有效的对照与研究。

另外,对于目前公共场所已经存在的不规范英语标识语,缺乏必要的监督和管理,导致出现的错误不能及时改正。

公共场所英语标示纠错有感(之一)

公共场所英语标示纠错有感(之一)

不止是英语问题——公共场所英语标示纠错有感(之一)来源:中国翻译协会(作者:龚乃绪北京外交人员服务局)年初,在国外得知北京市今年将继续对街头英语标示清理纠错的消息,我真是从内心表示赞同并感到鼓舞,因为此项工作太有必要了。

三年前,我在塔园外交办公楼周边方圆不到一公里的范围内发现了三处英文标示错。

一处在新源南路西口,有一面食馆在临街的玻璃门内设有洗手池,还有英文标示“HAND WASH POND”,显然译者用错了词,将洗手池这一瓷盆(BASIN)混同为奥斯卡金奖片“金色池塘”中的那种池塘(POND)。

另两处在东直门外大街与新东路十字路口西南角。

北京银行南侧的社区介绍牌说到社区方位时有一句“西至春秀路”,英文译为“stretches Chunxiu Road in the west”。

此处漏掉了介词to所产生的歧义让人有些忍俊不禁,动词stretch后加此介词,才是“社区往西延伸至春秀路”(extend to);漏掉它,就成了“社区在西头把春秀路拉长了”(cause to extend),两者的区别只要查查韦氏之类的英文字典或牛津等双解词典就很清楚了。

再看加拿大使馆大门对过有一店面,是做“保健足疗”的,其英文标示为“Security Foot Massage”,这错也太离谱了,SECURITY是安全、保安、防护的意思,怎能与“保健”扯上?不知使馆区里的外国人见此标示有何想法!(我在墨尔本的社区活动站见过将推拿等保健按摩称为“therapeutic massage”,即理疗按摩;北京这里,如东外大街外交办公楼角边的“良子”等将“保健”译为“body massage”。

)我曾试图尽到一个翻译工作者的社会责任去纠错,就从最容易做的面馆入手吧,找到经理,还将更正写在纸上,人家微笑称谢,纸条也收下了,但我后来散步时多次路过该店,每次都见风光依旧,“洗手池塘”仍傲视大街口。

我由此得出一条教训:像我这样“自由战士”式的单打独斗注定是不能成事的,非得改进方法不可。

关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。

但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。

这一问题急需解决。

本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。

一、公共场所中英标识中常见的错误。

1.拼音问题。

在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。

下面附上拼音:nei you jian kong。

还有一张写着:严禁烟火。

注释:yan jin yan huo。

一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。

如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。

所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。

这些拼音应改成英语更为实用。

2.拼写错误问题。

一张景区拍来的照片写着:带好小孩。

下面标注着英语:take care off the kids。

稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。

这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。

可想而知他会对这个城市作何想法。

3.中式英语生搬硬套的问题。

一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。

其实直接用介词短语Out of service就好了。

英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。

由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。

“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。

4.不合习惯,不合规律,不合情境。

中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。

公共场所英文标识问题分析

公共场所英文标识问题分析

2442018年02期总第390期ENGLISH ON CAMPUS公共场所英文标识问题分析文/田寨耕【摘要】本文对数年所搜集到的几十个样例进行分析整理,归纳为下列六类问题:拼写错误、语法错误、用词不当、错译原文意义、中式英语和中英混译,并探讨了造成这些问题的原因。

【关键词】英文标识;问题;分类;原因【作者简介】田寨耕,成都大学外语学院。

随着我国的对外开放,公共场所出现了越来越多的英文标识。

但这些英文标识良莠不齐,存在不少问题。

笔者用数年时间以拍照的方式在各地收集了几十个例子,并对其进行分析整理,归纳出下列几类问题。

一、拼写错误不知是翻译者的粗心,还是打字员的误输,有时会在标识上看到拼错的单词。

无论如何,这都是不该出现的低级错误。

例一:“孕妇学校”,英译为“School for Pergnant Women”(取自一家医院)。

很明显,“re”被写成了“er”。

例二:“其它垃圾”被翻译成“Other Waster”(取自一垃圾箱)。

估计译者译的是“Wastes”,但字迹可能有点潦草,打字员误以为最后一个字母是“r”。

不过一字之差,“Waster”的意思却成了“浪费者”。

由此可见,这种低级错误在英文标识中还不是个别现象。

二、语法错误这也是一种不该出现的低级错误,然而遗憾的是,到处都可以看到这种错误。

例一:“八舍”英译成“Eight Dormitory” (取自某高校一学生宿舍墙上)。

很明显,这里不应该用基数词“Eight”,而应该用序数词“Eighth”,表示“第八舍”,否则就成了“八个宿舍”。

如果说是“八个宿舍”的意思,“D o r m i to r y”又没用复数。

例二:“请勿带走”翻译成“Please do not take away it”(取自一宾馆房间的房卡)。

正确的译法应为“Please Do Not Take It Away”,看来译者连中学英语都没有学好。

三、用词不当有的标识上的英译虽然没有语法错误,但措辞欠妥当。

探析公共场所标识语英译问题

探析公共场所标识语英译问题

探析公共场所标识语英译问题作者:郑素娟来源:《青年时代》2016年第26期摘要:随着我国对外交流的日益频繁,公共场所各种标识语的英文翻译也较为常见,但是翻译却存在拼写、语法错误、误译等诸多问题。

对公共场所英译存在的问题进行分类分析,能够引起大家的重视,避免犯同样的翻译错误,从而创造一个健康的公共场所语言环境。

关键词:公共场所;英文翻译;探析随着对外交流的日益频繁,英语逐渐渗透到我们工作以及生活的方方面面。

公共场所越来越多地出现英文翻译,给外国友人提供便利,展现国际化形象。

然而,不规范的英译不仅起不到良好的宣传作用,还会让外国人误解,影响我国对外交流的国际形象。

一、我国公共场所英译情况现状为了迎合国际化的需要,公共场合的各种汉语标识语、宣传语等越来越多地被译成英语。

我国的道路、机场、商场、酒店等公共场所里都有了中英文指示牌,景区的旅游手册也基本是英汉对照版的,越来越多的餐厅也提供中英文菜单。

公共场合的英语翻译可以展现和推广自我形象、加速经济发展。

但是,稍微留意即可发现,拼写错误、误译等现象随处可见。

英译的滥用和错用是社会文明进步的绊脚石。

二、公共场所英译问题错误类型分析我国公共场所标识语英译错译、误译等不规范的问题普遍存在。

笔者经过分析发现,英译问题归纳起来大致有以下几类:(一)中式英语汉英翻译是很多译者的一道坎。

需要译者具有相当的专业知识和实践能力。

我国的英语学习者们大部分都是实践能力欠缺,考试中的翻译题可以应付自如,但涉及到实际的社会场景,他们就会借助于字典或者书本知识来生搬硬套,这样翻译出来的东西就不够地道和纯正。

虽然外国友人也大概能明白意思,但是这些翻译终究是中式英语,不是地道的英语。

例如:“Care of the green,please don’t enter.” (爱护花草,请勿入内),这样的翻译虽然从语法、句法方面分析都没有错误,意思也够清晰明了,但不是非常准确,带有典型的中式英语的味道。

城市公共场所中英文标识规范研究

城市公共场所中英文标识规范研究

城市公共场所中英文标识规范研究随着城市建设和城市化进程的不断推进,城市公共场所的建设和规范化对城市的和谐发展至关重要。

其中,标识是城市公共场所建设的一个重要组成部分,不仅具有指引、引导、传达信息等功能,而且可以从视觉上为城市公共场所营造出一种独特的氛围和形象。

因此,规范城市公共场所中英文标识是一个不可忽视的问题。

一、背景二、目的1、加强城市标识规范的管理,提高城市公共场所的服务质量和管理水平。

2、规范城市中英文标识的设计和使用,提高标识的可辨别性和易读性。

3、提高标识的美观度和专业水平,营造城市公共场所的独特氛围。

三、内容1、标识设计原则(1)信息要准确,传递要明确:标识的信息要准确传递,以便市民和游客快速找到自己所需的服务和信息。

(2)视觉效果要良好:标识的设计要注重视觉效果,要突出标识的功能,并能吸引市民和游客的注意。

(3)色彩要协调:标识的颜色要与城市公共场所的整体色调协调一致,突出标识的主题。

(4)字体要清晰:标识的字体要清晰易读,以便市民和游客能够快速识别。

(5)符号要统一:标识中的符号要统一标准,避免形式上的混乱。

2、标识制作要求(1)质量要高:标识的制作材料要具有良好的耐久性和耐候性,标识的质量要高。

(3)安装要牢固:标识的安装要牢固可靠,以防止标识的失落和损坏。

(1)放置要合理:标识的摆放位置要合理,不应妨碍交通和市容市貌。

(2)维护要及时:标识的维护要及时,及时更换损坏和老化的标识。

四、结论城市公共场所中英文标识的规范设计和使用,能够提高城市公共场所的管理水平和服务质量,为市民和游客提供更好的服务和便利。

因此,城市管理部门应本着“规范、美化、便利”的原则,对城市公共场所中英文标识进行规范化管理,营造良好的城市公共场所氛围。

吉林省双语标识存在的问题及翻译策略

吉林省双语标识存在的问题及翻译策略

吉林省双语标识存在的问题及翻译策略【摘要】随着第八届中国-东北亚博览会的圆满结束,吉林省在对外经贸交流方面取得了丰硕成果,但公共标识语的建设和规范还没有跟上步伐。

本文通过对吉林省内公共标识语存在的问题进行调查,并提出相应的翻译对策。

【关键词】吉林省;双语标识;翻译策略吉林省自2005年起每年都会举办中国-东北亚博览会,刚刚结束的第八届东北亚博览会的国内外参会客商总数达10万人,其中有140位国内外副部(省)级以上政要,参会的世界500强企业达116家,有118位大型跨国公司的中国区副总裁以上高管,国内外知名金融投资机构达120户,参会的知名商协会代表104家。

实现对外商品贸易成交额约7.63亿美元,共签订259个投资合作合同项目,总投资额达2265.92亿元人民币。

吉林省在对外经贸发展中取得了丰硕的成果,然而,作为对外经济发展的辅助,目前省内的双语标识仍存在配套不完美,英语译文存在错误的情况,不利于吉林省的对外经济发展。

一、标识语定义公共标识语是社会用语的重要组成部分,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作[1],公共标识语在促进对外交流,为国外游客和投资客商提供方便的同时,还可以提高城市形象。

二、标识语功能标识语一般按功能可分为四类,即指示性功能、提示性功能、限制性功能和强制性功能[2]。

指示性功能可为人们提供各种信息,如路牌、功能设施说明和指南等。

提示性功能可为人们提供类似于“小心碰头”或“小心路滑”等注意信息,从而可以避免不必要的麻烦。

限制性功能可提供类似于“仅限工作人员进入”和“游客止步”等信息,对人们的行为限制和约束。

强制性功能可提供类似于“禁止吸烟”或“禁止乱扔垃圾”等强制信息。

标识语的语言特点三、标识语英译过程中存在的问题1.拼写错误。

如某消防设施“火警警报器”的英文为“FIREA LARM”,该标识的译文中的空格位置不对,正确的应为“FIRE ALARM”。

商场公示语英译的语用失误及规范化研究

商场公示语英译的语用失误及规范化研究

商场公示语英译的语用失误及规范化研究发布时间:2021-09-03T02:21:23.363Z 来源:《学习与科普》2021年8期作者:付晨颖[导读] 它产生于影响语言选择的社会参数内的跨文化不同评估,如社会距离和相对权利和义务等。

——以欧亚卖场为例长春理工大学吉林长春 130000摘要:随着对外交流合作的日益频繁,长春市越来越多的公共场所如欧亚卖场,都设置了中英文公示语。

根据珍妮·托马斯的跨文化交际语用失误理论,这些公示语中出现了大量的语语用失误,可以借鉴国家标准《公共服务领域英文译写规范》进行修改,从而在理论上为公示语英译的研究提供新的理论视角,在实践上指导启发长春市旅游公示语的英译工作,在现实中改善长春市对外交流环境。

关键词:旅游公示语;语用失误一、背景长春欧亚购物中心是目前中国最大的现代化商业购物中心,由于商店的种类繁多,双语标识也很多,因此本文使用公共标识来收集数据。

本文运用托马斯的跨文化语用失误理论,找出存在问题的英语翻译实例,并结合国家标准“公共服务领域英语使用指南”提出相应的改进措施。

旨在提高公示语翻译的准确性,为长春市营造良好的外交环境。

二、跨文化语用失误理论1983年,詹妮·托马斯提出,“语用失误”这一概念,并将其分为两类:语用语言失误和社会语用失误。

根据托马斯的观点,语用语言失误指的是对包括字对字翻译在内的语言的误用,忽视了基本结构等。

关于社会语用失误,托马斯认为,它产生于影响语言选择的社会参数内的跨文化不同评估,如社会距离和相对权利和义务等。

三、语言语用失误的分类与纠正3.1语用语言失误3.1.1非标准格式标准指出,一个单词中的字母之间没有空格,而单词和单词之间则有空格。

至于大写,短语和所有单词的第一个字母都是大写的。

例如:(1)CAUTION WET FLOOR 订正:CAUTION/Wet Floor在本例中,“Wet Floor”是标签的内容,因此这个短语应该用小写字母书写,而“警告”作为警告部分应该大写。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
FAL L” 。
二 、语用失误
语 用 层 面 的 错 误 在 标 识 翻 译 中也 是 相 当 常 见 的 。 当说 话
人 所 感 知 的话 语 意 义 与 说 话 人 意 欲 表 达 的或 认 为 应 该 为 听 话

语义模糊不清
“ I f w e d o n ’t ,p l e a s e c a l 1 m e ”是 什 么 意 思 ?估 计 外 国 朋 友 会 对 这 样 的 标 识 一 头 雾 水 。 该 标 识 张 贴 在 长 春 市 临 河 街 某 大 型 超 市 的 每 个 收 银 台旁 , 幸 好 该 标 识 语 的 上 方 有 一 行文 字 “ T h a n k y o u f o r s h o p p i n g ”,才让人不再 困惑 。该 标识 的汉语原文 “ 如果没有做 到,请给我打 电话 ”也 同样语 义含 糊不清 。公众 不禁 问: “ 谁 没做到 ?没做到什 么 ?”让 人 费解 。 某知 名银 行将一标识牌上 的 “ 业务办理请在 一米线外等 候 ”译成 了 “ B u s i n e s s t r a n s a c t i o n i n t h e W a i t i n g o u t — i 旦n Q Q Q ”, 不 提 其 语 法 错 误 , 单 看单 词 “ n o o d l e ”, 般 用 于 复 数 , 作 为 名 词 不 仅 表 示 “面 条 ” , 也 可 表 示 “ 脑 袋 ”或者 “ 笨 蛋 ” 。至于 为 何把 “ 一 米线 ”译 为 “ a n o o d l e ” , 或 许 是 机 译 的 结 果 吧 , 因为 我 们 所 吃 的 “ 米线 ” 可视 为 一种 “ 面条 ( n o o d l e )”。这 样 的译 文 让人 忍俊 不 禁。 “ K e e p o u t s i d e t h e y e l l o w l i n e w h e n w a i t i n g f o r
吕和 发 等 人 ( 2 0 1 1 : 1 2 — 1 6 )在 《 公 示 语 汉 英 翻 译 错 误 分 析与规 范》中指 出: “ 公 示 语 误 译 : 一 个 全 球 性 的 问题 … … 2 0 0 5 年美 国旅游 记者 D o u g L a n s k y 出 版 了S i g n s p o t t i n g, 将 世 界 采 集 到 的 错 误 标识 语 公诸 于 众 ,供 标 识 爱 好 者 和 S i g n s p o t t e r s 分享研究 。同时,让我们形象地认识 到全球 化 进 程 中公 示语误 译 不是 个别 现象 ,绝 非 中国人 独有 ,在 英 国 、法 国 、美 国 都 存 在 ,是 世 界 性 问题 。 ” 北京 第 二外 国语 学院 公示语 翻译 研 究中心 早在 2 0 0 7 年 进 行 了一 项 实 证 研 究 《 全 国 公示 语翻 译 现 状 的调 查 与 分 析 》 ( 2 0 0 7 ( 5 ) :6 2 ~ 6 7 ) ,反 映 公 示 语 ( 即标 识 )错 误 的 现 象 分 为拼 写 、语 法 、对 词 、 表 达 、互 译 、 过 度 等 共 1 5 种 。 上 海 市 语 言文字工作委 员会办 公室 著作的 《 公共场所英 语标识语错 译 解析 与 规范 》 ( 2 0 1 0 ) 将英 文标 识错误 定性 为语 言方 面 、 中 式 英 语 、 原 文 不 当三 个 方 面 , 又 对 各 方 面 进 行 了繁 杂 的分 类 。可见 ,公共场所英 文标 识错漏百 出已经 成为一个普遍 问 题 ,长春市也不例外 。 笔 者 认为长 春 市 公共场 所英 文标 识 存在 的 问题主 要 为 八 个 方 面 , 即 拼 写 错 误 、 同 义 词 选 词 不 当 、 语 法 错 误 、 以拼 音 冒充 英 文 、 语 义 模 糊 不清 、 语 用 失误 、表 述 冗 余 、文 化 差 异 导 致 的 问 题 。前 四方 面 的 问题 在 很 多研 究 中 已经 被 指 出 并 形 成 了研 究 者 们 的广 泛 共 识 。 本 文 将 以 实 例 对 尚未 引起 足 够 重 视 的 后 面 四 个 问题 , 即 语 义 模 糊 不 清 、 语 用 失 误 、表 述 冗 余 、文 化 差 异 导致 的 问 题进 行 逐 一 论 述 。
长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析
高春 明 ( 长春理工大学 高全宝 1 3 0 0 2 2 ) 吉林 长春
【 摘要】笔者认 为长春 市公共场 所英文标识存 在 的问题主要 为八 个方 面,即拼 写错误 、 同义词选 词 不 当、语 法 错 误 、 以拼 音 冒 充英 文 、 语 义模 糊 不 清 、语 用 失误 、 表 述 冗 余 、 文 化 差 异 导 致 的 问题 。 本 文以实例对 尚未引起足 够重视 的后 四个 问题 ,即语 义模 糊不 清、语 用失误 、表述 冗余 、文化差异 导致
的 问题 ,进 行 逐 一 论 述 。
[ 关键词 】英 文 标 识 实 例探 析 长春 市 公 共 场 所 [ 中图分类号】H 1 5 . 9 【 文献标 识码 】A 【 文章编号 】1 0 0 9 -5 5 4 9( 2 O 4 )0 2—0 0 2 4 —0 2

“ 小心 物 品坠落 ”这 样 的标 识常 在火 车厕 所 内看 到 , 意 在 提 醒 旅 客 保 管 好 自 己的 东 西 , 一 旦 坠 落 进 厕 所 内将 无 法 拾 回。但英文 “ C A U T I O N ,E △ I Q 旦 . I E 』S c ”却让人不禁抬 头望 望厕 所 内顶部 ,唯 恐真 的有 什么 悬挂 物从 天而 降 ,砸 到头部 。可旁边 的配图却提醒 ,手表 之类 的贵重物 品容易掉 落 进 厕 所 内 。 正确 的译 文 应 该 是 “ C A U T I O N !O B J E C T S M A Y
相关文档
最新文档