A2英汉互译技巧

合集下载

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

英翻汉技巧总结

英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。

在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。

2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。

因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。

3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。

在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。

4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。

在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。

5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。

在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。

6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。

一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。

7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。

在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。

8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。

有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。

9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。

在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。

10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。

汉译英常用技巧

汉译英常用技巧
汉译英常用技巧
几种常见的技巧 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维
方式、语言习惯和表达方式,在翻译时添 加一些词、短语或句子,以便更准确地表 达出原文所包含的意义。
2.省译法:与增译法相对应的一种翻译方法,
即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘。
3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目
2.我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会 弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会 他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。 I called on my faithful friends to help make it a merry and festive occasion,ignoring the fact that most of them were emotionally drained and exhausted. 此句中用to do 不定式和伴随状语将短句连 成了长句。
合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句 较多;英语强调形合,结构较严密,因此 长句较多。所以,汉译英时要根据需要注 意利用连词、分词、介词、不定式、定语 从句、独立结构等把汉语短句连成英语长 句。
课文中的例句
1.他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车 去海军航运中心,他们都在那里工作,吉 米在那里搬卸标有彩色代号的箱子。 • They ate breakfast together and on weekdays drove off to the navy shipping center every morningwhere they both worked--Jimmy unloaded color-coded boxes. • 此句中用连词and和where引导的定语从句 等将短句连成了长句。

英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2)读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。

这种毛病称为“翻译腔”。

请看下面的例子:•Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。

译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。

可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。

”又如:•Yes to life, no to drugs.这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。

而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。

总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。

(一) 直译按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。

例如:•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期就直译为“武装到牙齿”,已习惯成自然了。

如译为“全副武装”,语气反而较弱。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

英语学习方法:汉译英翻译的技巧

英语学习方法:汉译英翻译的技巧

英语学习方法:汉译英翻译的技巧汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

各种翻译技巧只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。

关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧互译是指将一种语言的内容转换成另一种语言的过程。

在英汉互译中,我们常常遇到一些困难和挑战。

为了帮助大家提高英汉互译的技巧,下面将介绍一些实用的方法和技巧。

1. 理解语境:在进行英汉互译时,首先要理解所给内容的语境。

只有明确了内容所处的情境,才能准确地进行翻译。

比如,在翻译一篇科技文章时,我们需要了解相关的专业词汇和背景知识。

2. 词义辨析:英语和汉语有许多词汇存在相似但不完全相同的情况。

在进行互译时,要注意词义的辨析。

例如,英语中的"present"可以表示"礼物",也可以表示"目前";而汉语中的"现在"和"礼物"分别对应这两种意思。

3. 语法结构:英语和汉语的语法结构有很大差异。

在进行互译时,要注意调整语法结构,使其符合目标语言的特点。

例如,英语中的被动语态在汉语中通常需要转换成主动语态。

4. 习惯用语:英语和汉语都有许多习惯用语,它们在不同的语境下有不同的翻译方式。

在进行互译时,要注意习惯用语的翻译,避免直译的错误。

例如,英语中的"break a leg"在汉语中可以翻译为"祝你好运"。

5. 上下文衔接:在进行互译时,要注意上下文的衔接,保持逻辑连贯。

有时候,我们需要根据上下文的信息来确定某个词或短语的具体含义。

因此,在进行互译时要综合考虑上下文的意义。

6. 使用工具:在进行英汉互译时,可以利用一些翻译工具来辅助翻译。

比如,有些在线词典和翻译软件可以提供词汇的释义、例句和翻译建议。

不过,需要注意的是,这些工具只能作为辅助工具,不能完全依赖它们的翻译结果。

英汉互译是一项需要技巧和经验的任务。

通过理解语境、词义辨析、调整语法结构、注意习惯用语、衔接上下文以及使用翻译工具等方法,我们可以提高英汉互译的准确性和流畅度。

希望以上介绍的实用技巧对大家在英汉互译中有所帮助。

英译汉的基本技巧和思路法则(1)

英译汉的基本技巧和思路法则(1)
英译汉的基本技巧和思路法则
• 基本技巧: • 一、词六法 • 1.选词表达法(翻译选词表达时注意原文上 下文,注意褒贬义,注意比喻意义) • 2.词性转译法(把原文中名、动、形、副等 实义词在译文中转换词性) • 3.增益法(在译文中增加名、动、形、副等 实义词) • 4.省略法(在译文中省掉原文中代、连、冠、 介、系动词及其他结构连接词) • 5.重复法(原文中动、名、代词或词组等重 复译出) • 6.正一反、反一正表达法(原文中的意思译 文中反过来讲,原文中反的意思译文中正过来讲)
• 二、句四法 • 1.分句/合句法(不拘泥原文的句子设 置,可分句,可合句,但英译汉分句多) • 2.被动一主动法(英语被动句中某些可 以译成汉语的主动式) • 3.从句处理法(复杂句要不要分句,若 分句,先译什么后译什么,若不分句,句 子成分如何排序) • 4.长句拆译法(很长的句子可拆译,分 成若干句,拆译时注意排列顺序)
英译汉的思路法则
• 一、英译汉以句子为单位构思。 • 二、读完一个英语句子,作语法分析,找出主句 的主、谓、宾,再看其他成分怎么构筑到这些主 要成分上,并判断翻译要不要分句。若分句,先 译哪部分,后译哪部分。 • 三、若不分句,则考虑句子内各句子成分怎么排 序。绝大多数情况下,英句内各成分在译成汉语 时位置都需要重新调整。 • 四、译完一个段落,读它四、五遍,可有可无的 词一概舍去,毫不足惜。可合句的合句。语言逻 辑不连贯的要调整到通顺连贯。
• 三、几种特殊情况 • l. 由于思维逻辑和表达逻辑有所差异,有时翻 译时应意译,不宜直译。 • 2.习语的翻译。英语的成语若汉语有类似意 义的成语可对应过来,如无对应成语,但 • 按字面上意思直译可接受,则直译,不可接受, 则意译。 • 3.英语拟声词是模拟人、动物、物体响声的 词,译成汉语可以译音或者加“叫” • “声”“响”等词。 • 4.专有名词的翻译。人名、地名原则上名从 音译。专有名词可以音译、意译、半音半意、音 译加说明词等4种方法。一切要因“文”制宜。

A2英汉互译技巧 (1)

A2英汉互译技巧 (1)

常用英汉互译技巧 三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 名词转动词 名词转动词) 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 实行了改革开放政策 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词 动词转名词) 动词转名词 时间不早了,我们回去吧! 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换 ’ ’ 句型转换) 句型转换
常用英汉互译技巧 五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译, 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句 子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与 汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反 译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。 译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
常用英汉互译技巧 四、拆句法和合并法
例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 。(在主谓连接处拆译 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 例3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法) (合译法) 例4. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending the packets along different communication paths as they ” become available, and then reassembling the packets once they arrive at their destination. 分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组” 分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组” 的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后, 的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后, 再将它们组装起来。 将长定语从句拆成几个并列的分句 将长定语从句拆成几个并列的分句) 再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句

英汉互译技巧

英汉互译技巧

英汉互译技巧韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

常用英汉翻译方法

常用英汉翻译方法

常用英汉翻译方法在进行英汉翻译时,存在许多常用的方法和技巧,以下是一些常用的英汉翻译方法:1. 直译法:直译法是指按照原文词序和语法结构一一对应翻译。

例如,将英文句子“Today is a sunny day”直译为“今天是一个晴朗的日子”。

2. 词义推测法:当遇到具有多义词、暗示意义或不常用词汇时,需要根据语境来推测其具体含义。

例如,当翻译英文句子“His words cut like a knife”时,可以根据语境推测出“cut like a knife”的意思是“言辞尖刻”。

3. 意译法:意译法是指根据上下文和语境,将原文的意思翻译成与之相近但不完全相同的中文表达方式。

例如,将英文句子“Break a leg”意译为“祝你好运”。

4. 倒装法:在英语中,有时候会使用倒装结构来强调一些信息。

在翻译时,可以根据需要保留或调整倒装结构。

例如,将英文句子“Only when the rain stops can we go out”翻译为“只有等雨停了,我们才能出去”。

5. 并列句分解法:当遇到复杂的并列句时,可以将其分解为简单的句子进行翻译,再根据语境进行合并。

例如,将英文句子“It was raining, so I stayed at home”分解为“It was raining. I stayedat home.”然后根据语境合并翻译。

6. 省略法:在翻译时,有时可以根据上下文和语境省略一些无关紧要或重复的信息。

例如,当翻译英文句子“I have a pen and I have a book”时,可以省略第二个“I have”翻译成“我有一支笔和一本书”。

7. 对等法:对等法是指根据语言特点和表达习惯,在翻译中使用相同或相近的表达方式。

例如,将英文句子“It's raining cats and dogs”翻译为“雨下得很大”。

8. 分词法:在英语中,分词结构非常常用。

在翻译时,可以将分词结构翻译为相应的中文句子。

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总英汉翻译是一门独特而具有挑战性的语言学技巧。

在进行英汉翻译时,有一些技巧和策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。

以下是一些英汉翻译技巧的汇总:1.熟悉语言和文化:翻译者应该具备较好的英语和汉语知识,并且了解两种语言和文化之间的差异。

熟悉源语言和目标语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景是非常重要的。

2.翻译整体意思:在进行翻译时,翻译者应该以传达整体意思为目标,而不是逐字逐句地翻译。

灵活运用语言和文化知识,以及上下文信息,将源语言的意思转化为目标语言的意思。

3.注重语境:理解原文所在的语境非常重要。

翻译者要考虑上下文、背景信息和特定领域的术语,以确保正确理解和传达原文的意思。

4.保持语气和风格一致:在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的语气和风格。

如果原文是正式的,翻译也应该保持正式;如果原文是口语的,翻译也应该用接近口语的方式来表达。

5.使用合适的词汇和表达方式:选择合适的词汇和表达方式对于准确传达意思是至关重要的。

翻译者应该在不失去原义的前提下,根据语境和文化差异选择合适的词汇和表达方式。

6.注意音译和意译:在翻译涉及专有名词、地名或习语等内容时,翻译者需要考虑是否进行音译或意译。

音译是将源语言的音标转化为目标语言的音标,意译是将源语言的意思转化为目标语言的意思。

7.重视语法和句法结构:语法和句法结构是确保翻译准确性和流畅性的关键。

翻译者应该熟悉英汉语法和句法结构,并确保翻译语法正确、句子通顺。

8.注重词语搭配和固定搭配:英语和汉语都有许多固定搭配和词语搭配。

翻译者在翻译时应该注意保留或转化这些搭配,以保持原文的意思。

9.阅读和研究:作为一名翻译者,持续阅读和学习是很重要的。

阅读各种文献和文章,了解不同领域的专业术语和表达方式,可以帮助提高翻译质量。

10.与专业人士合作:如果遇到专业领域的翻译难题,翻译者可以与相关领域的专业人士合作。

他们的专业知识和经验可以为翻译提供宝贵的帮助和指导。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧英译汉是一项需要思维、语言和文化三方面能力的翻译工作,翻译者需要掌握一定的翻译技巧来确保翻译质量。

本文将介绍几种英译汉的翻译技巧。

一、理解语境语境是翻译的一个非常重要的因素,当翻译者无法理解原文的语境时,就会出现错误的翻译。

因此,翻译者需要花费一些时间来阅读和理解原文所在的语境,包括文章的主题、角色、背景、气氛、目的以及句子结构等。

理解语境不仅能够帮助翻译者选择正确的翻译词汇和句式,还能确保翻译的语言流畅自然。

二、选择正确的词汇选择正确的词汇是英译汉的一个非常重要的步骤,翻译者需要选择与原文含义相符合的词汇。

在选择词汇时,翻译者应该注意一些细节。

如原文中的文化差异、词汇的多义性和地域性等。

比如在翻译英文中的“football”一词时,中国大陆和英国的翻译可能会有不同,因为在英国,“football”指的是足球,而在中国大陆,“football”通常指的是美式足球。

选择词汇时应该注意不同文化下的词汇用法。

三、采用术语和行业用语在英译汉的翻译过程中,翻译术语和行业用语需要特别注意。

一些特定行业的术语和用语可能会在不同的行业有不同的翻译。

为了确保翻译的准确性,翻译者需要了解原文所涉及的行业或领域,并在翻译中使用专业化的词汇和术语。

这样可以使翻译更加准确和专业。

四、符合中文语法规则英语和中文在语言结构和语法上有较大的区别,因此在翻译时需要适当调整语法结构和选择不同的句式来满足中文的语言规则。

翻译者应该把英文句子尽可能的转化成汉语,而不是机械地单词翻译。

比如,在英语中常用的被动语态,在翻译成中文时应该尽量采用主动语态,这样可以使翻译更符合中文的语法规则。

五、注意语言风格语言风格是翻译中非常重要的一个方面。

英文和中文的语言风格有很大的不同,翻译者需要选择适合中文语言风格的语言表达方式和句子结构。

比如,在翻译文学作品时,需要根据原著的语言风格和情感氛围选择适合的翻译方式来表达原著的意思。

在进行商务沟通和口译时,需要注意使用得体的语言,以显示自己的专业性和礼貌。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧英汉翻译是一个有挑战性的任务,需要准确理解原文的主旨和语义,并将其转化为表达准确的汉语。

以下是一些提高英汉翻译技巧的方法:1. 确保理解文本:在开始翻译之前,仔细阅读原文,确保准确理解其中的语法、词汇和句子结构。

如果有任何不确定之处,可以进行相关查询或者找到更多的背景信息。

2. 理解文化差异:英汉两种语言存在着不同的文化背景和观念的差异,这会对翻译产生影响。

了解两种文化之间的差异,可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。

3. 选择合适的词汇:在翻译时,要选择与原文最相近的词汇,以确保传达准确的含义。

需要尽量避免使用过度明确或含糊不清的词汇。

4. 理解上下文:对于一个单词或句子的翻译,要考虑其所在的上下文语境。

上下文可以提供更多的线索,帮助翻译者选择准确的词汇和解释。

5. 使用同义词:为了避免过度重复,翻译时可以使用一些同义词或者位置替换。

这样可以使翻译更具流畅性,并且避免重复。

6.注重语法:在翻译过程中,要注意句子的语法结构和语序,以确保翻译后的句子是通顺的并且符合语法规则。

句子结构的变化可能导致意义的变化,因此翻译时要保持一致。

7.避免直译:直译是指将原文一字不差地翻译成目标语言,但这往往不能传达出准确的意思。

在翻译过程中,要进行适当的释义和调整,以确保传达原文的意思。

8. 保持风格一致:在翻译时要注意保持一种统一性和一致性的风格,以确保翻译后的文本具有一致的语言风格和词汇选择。

9.参考其他翻译作品:如果在翻译过程中遇到困难,可以参考其他已经存在的翻译作品,了解其方法和表达方式,帮助解决问题。

10.仔细校对和修改:在完成翻译后,要仔细校对和修改已完成的翻译,以确保其准确性和流畅性。

可以请其他人帮助校对和提出修改建议。

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。

2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。

有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。

3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。

4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。

5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。

6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。

以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧英汉翻译是将英文内容转化为汉语的过程。

它不仅仅是将英文单词转换成对应的汉字,还要考虑语法、语义、文化差异等因素。

下面是一些常用的技巧,可以帮助提高英汉翻译的准确性和流畅性。

1.理解源文本:在翻译之前,确保对原文的内容和意图有一个清晰的理解。

仔细阅读和分析源文本,把握上下文和语境,以便更好地传达信息。

2.遵循正确的语法规则:英汉语法不同,所以在翻译过程中要保持语法的一致性。

比如,在翻译英语时要注意动词的时态、主语和谓语的一致性等。

3.考虑词汇的多义性:很多英语单词在不同的语境下有不同的含义。

翻译时要根据具体的语境选择合适的释义,确保翻译准确。

4.注意固定搭配和习惯用法:英汉语言中有很多固定搭配和习惯用法,翻译时要注意保持这些习惯用法的表达方式,避免直译的错误。

5.使用适当的同义词和近义词:英文中有很多近义词,可以根据具体情况选择适合的词语。

在选择同义词时要注意词义的准确性和表达的流畅性。

6.避免直译:直译是一种常见的翻译错误,直接将英语单词逐字逐句地翻译为汉语。

翻译时要注意调整语序、改变语法结构,使翻译更符合汉语的表达习惯。

7.考虑文化差异:汉英翻译还需要考虑双方文化的差异。

有些英文单词或句子在中国文化中可能没有准确的对应词汇,需要根据语境和文化背景进行转换。

8.避免使用生硬和生僻的词语:翻译时要避免使用生硬和生僻的词语,尽量选择常用的词汇。

这样可以使翻译更易于理解,也符合汉语表达的习惯。

9.注意语气和语调:在翻译时要注意保持语气和语调的一致性。

比如,有些英文句子是问句,要翻译成恰当的汉语疑问句。

10.与母语者核对:翻译完成后,最好请母语者对翻译进行核对和修改。

母语者可以提供准确和自然的表达方式,帮助改进翻译质量。

总之,英汉翻译需要综合考虑语法、词汇、语境和文化差异等多方面因素。

通过理解源文本、选择适当的词语和句式,以及与母语者核对,可以提高翻译的准确性和流畅性。

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧在全球化和跨文化交流日益频繁的今天,英语作为世界上最重要的国际语言之一,英汉翻译的需求越来越大。

然而,英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异,这给翻译工作带来了挑战。

下面将介绍一些常用的英汉翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。

1.语境是关键:在进行英汉翻译时,理解与上下文相关的语境非常重要。

同一词语或短语在不同的语境中可能有不同的意思,因此翻译人员应该注意整个句子的意思和上下文来指导翻译。

2.灵活运用同义词:英汉两种语言的词汇表达方式不同,翻译时要学会灵活运用同义词。

理解原文的含义后,可以根据汉语表达习惯选择最适合的词汇。

3.重视词语搭配:英语中有许多固定的词语搭配,翻译时要注意保持原文的搭配,使译文更符合汉语的习惯和规范。

4.注意动词时态和语态:英语的动词时态和语态变化较为复杂,翻译时要准确理解原文中动词的时态和语态,然后选择合适的汉语时态和语态进行翻译。

5.强调主动表述:英语中更倾向于主动表述,而汉语则倾向于被动表述,翻译时要注意在汉语译文中强调主动表述,使句子更符合汉语的表达方式。

6.注意专业术语的翻译:在翻译专业文本时,遇到专业术语是常见的情况。

要根据上下文和专业知识准确理解专业术语的含义,并选择最合适的词汇进行翻译。

7.避免直译:英汉两种语言的表达方式和文化背景不同,直译可能导致译文不通顺、不自然。

翻译人员应避免直译,而是要根据译文的表达需要和汉语表达习惯进行灵活调整。

8.避免使用口语化语言:英语中经常使用口语化的表达方式,但这些口语化的表达在正式文体和学术文本中往往不合适。

在翻译时要尽量避免使用口语化语言,保持译文的正式、专业和准确。

9.多读多练:在翻译技巧的学习过程中,多读多练是非常重要的。

通过大量的阅读和翻译练习,可以积累词汇和语法知识,提高翻译的准确性和流畅度。

10.借助翻译工具:在进行英汉翻译时,可以借助一些翻译工具来提高翻译效率和准确性。

但要注意翻译工具的使用是辅助性的,不能完全依赖工具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
计算机专业英语
A2-2
常用英汉互译技巧
一、增译法 增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 情况恰好相反。(增译名词 实际情况恰好相反。(增译名词) 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) (增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下, 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓 正确”读法。 增加隐含意义的词 所谓“ 增加隐含意义的词) 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时, 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语 增加主语) 增加主语
计算机专业英语
A2-3
常用英汉互译技巧 二、省译法 省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法, 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目 标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。又如: 增译法的例句反之即可。又如: 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beiji增译法 增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时 增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种 方式多半用在汉译英里。 方式多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句 、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语, 的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ 的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译 结构来翻译 以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很 、英汉两种语言在名词、代词、连词、 大差别。英语中代词使用频率较高, 大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与 某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增 补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示, 、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示, 而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此, 而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常 需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 、 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 注释性的词语,以确保译文意思的完整。
计算机专业英语
A2-8
常用英汉互译技巧 六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前; 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语 许多修饰语常常位于被修饰语之后, 中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序 颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 颠倒过来。倒置法通常用于英译汉 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进 行前后调换,按意群或进行全部倒置, 行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉 语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: 例1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹, 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整 个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 。(部分倒置 个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 例2. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置 全部倒置) 全部倒置
计算机专业英语
A2-6
常用英汉互译技巧 四、拆句法和合并法
例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 。(在主谓连接处拆译 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 例3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的 十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法) (合译法) 例4. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending the packets along different communication paths as they become available, and then reassembling the packets once they arrive at their destination. 分组交换是传输数据的一种方法, 分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为 分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送; “分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到 达目的地后,再将它们组装起来。 将长定语从句拆成几个并列的分句 将长定语从句拆成几个并列的分句) 达目的地后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 。(省译物主代词
例2. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译主语) 希望您在这儿过得愉快。(省译主语) 。(省译主语
中国政府历来重视环境保护工作 工作。 例3. 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词 省译名词) 省译名词 例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.
集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。 省译形式主语 省译形式主语it) 集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语
计算机专业英语
A2-4
常用英汉互译技巧 三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方 法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换: 法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换: 1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词 、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词; 转换成名词、形容词、副词、介词; 转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短 语。 2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语; 、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语; 把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语; 把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾 语变成主语。 语变成主语。 3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句, 、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。 把状语从句变成定语从句。 4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
相关文档
最新文档