中国译协中译英研讨会讨论词汇精选

合集下载

中国译协中译英词汇

中国译协中译英词汇

翻译硕士_30_个_items_中国译协中译英最新发布词汇1-9中国译协中译英最新发布词汇一:关于建设和谐社会的词汇背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。

本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢all-win harmony;harmony and all winners5.实现社会公平与正义ensure equity and justice6.廉政文化建设foster a culture of clean government7.减少社会不平等现象reduce social inequalities8.和谐相处live in harmony9.和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利Reconciliation benefits both; Peace benefits both.15.和则生谐Reconciliation leads to harmony.16.天人合一the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration从我国基本国情出发based on China’s realities汲取中华法律文化精华draw on the fine legacy of the Chinese legal culture完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution/with the Constitution at its heart人民是依法治国的主体和力量源泉。

The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of strength for it.把贿赂犯罪对象由财物扩大为财物和其他财产性利益expand the definition of a bribe from “property” alone to “propertyor/and other things of benefits”坚持以事实为根据、以法律为准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体公正、办案过程符合程序公正的法律制度upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts and law, findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases handled and due procedures are observed in handling cases.严格执行重大执法决定法制审核制度intensify efforts to maintain law and order加快建设社会主义法治国家press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China建设中国特色社会主义法治体系establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设build a country, government and society under the rule of law社会主义市场经济本质上是法治经济。

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>)acculturated worker 接受了新文化的工人aged poor relief 贫老救济amelioration of poverty 改良贫困状况ant tribe 蚁族baby boom 婴儿潮baby break 停职育婴期baby bust 生育低谷(期)bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票black power 黑人人权(运动)bottom dregs 社会渣滓career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明charity visitor 慈善事业观察员child benefit (英国的)儿童津贴civic responsibilities 公民责任community automatic exchange 乡村自动电话局community charge (英国的)人头税community chest 社会福利基金community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素diminishing return 报酬渐减dink family 丁克家庭dire poverty 赤贫displaced person 流离失所者division of labour 分工dog packs 狗仔队drug smuggling 毒品走私dwelling narrowness 蜗居e-government; e-administration 电子政务empty-nest syndrome 空巢孤独综合症enhance the sense of urgency 增强忧患意识fiscal conservatism 财政保守主义flash mob 快闪族fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会gender equality 性别平等Golden Age 黄金时代;太平盛世guaranteed annual income 保障年度收happiness index 幸福指数house-husband 家庭妇男indoors man/woman 宅男/宅女interborough rapid transit (IRT 城区间快递交通线ironclad labor protection 铁饭碗job commuting 通勤job release scheme 顶职办法juvenile justice system 少年司法制度law-abiding citizen 守法公民logistics park 物流园区loosely-bound family 松散的家庭观low-rent housing 廉租房luggage screening 行李检查menial activity 粗活merit pay 绩效工资metropolitan area population 大城市人口metropolitan station 都市电台middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民minimum earner 处于最低生活保障线上的人minimum subsistence level 最低生活保障线natural monopoly 自然垄断occupational tacit violence 职场暴力officially bilingual 官方使用双语制on alternate days (实行)单双号(通行)patriotic sentiment 爱国情操poverty line 贫困线premarital pregnancy 未婚先孕premarriage cohabitation 婚前同居preprofessional training 职前培训pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动promote communal activity 促进公共活动publicize budget 公开预算quality time (和孩子一同生活的)时光reach self-sufficiency 达到自给自足resource-effective society 资源节约型社会safety-net program 安全保障计划sandwich man 挂广告牌的人severance package 离职补偿sexual harassment 性骚扰sexual orientation 性倾向shotgun marriage/wedding 奉子成婚social acceptability 社会心理承受力social evolution 社会演变social security expenditure 社会保障支出social security privatization 社会保障私有化social weakening 社会惰性social worker 社会工作者status statistics 有关居民阶级构成的统计资料surplus labor 剩余劳动力surrogate birth 代孕tax evasion 偷税漏税tough policy 强硬政策tracking survey 跟踪调查trial marriage 试婚walking commuter 走班族yard sale 庭院旧货出售zero-sum game 零和博弈Migrants exert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。

CATTI高频词汇

CATTI高频词汇

1(环境保护<汉译英>)采取积极措施,尽力控制增长take proactive measures and control the growth倡导能源独立promote energy independence单位GDP能耗energy consumption per unit of GDP氮氧化物nitric oxide低碳经济low carbon economy“地球第三极” the “Third Pole of the Earth”地热geothermy地势高峻,地理特殊high altitude, unique geographical features典型森林生态系统typical forest ecosystems独特的自然生态和地理环境unique natural ecology and geographical environment 多年的承诺期a multi-year commitment period二恶英dioxin二氧化硫sulfur dioxide(环境保护<英译汉>)address the challenge head-on 迎头应对挑战address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战agitation for change 激励变化agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议a greener future 绿色未来as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇biomass 生物质call for a breakthrough 呼吁突破性进展carbon credits 碳信用额carbon neutrality 碳中和carbon intensity碳排放强度chairmanship of the G8 G8轮职主席国clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集climate agreement 气候协议climate-friendly measures 环境友好型措施Climate Group 气候集团coal mine methane 煤矿瓦斯combined cycle conversion 联合循环转化法2(名人访谈<汉译英>)表面文章lip service; surface formality不动辄设限和制裁not impose restrictions or sanctions at the drop of a hat 不折不扣地遵守observe in both letter and spirit采访区域area of news coverage采取双轨方式take a dual-track approach层出不穷emerge one after another充分发挥give full play to出口设限quotas on exports出拳要重take forceful steps出手要快act fast传真照片faxed photo达到历史最高点hit an all-time high打破僵局break the deadlock大致意思是to the effect that…带来无尽的灾难bring untold suffering单打独斗single-handed到达低点bottom out东西互动interaction between the east and west独家新闻exclusive news对……施加适当的限制impose propert restrictions on…对外承包工程foreign contracting projects(名人访谈<英译汉>)a battery of tests 一系列测试a composite dialogue 全面对话act in concert 一致行动a family of phases 几个阶段a handful of people 一群人a hard nut to crack 难啃的骨头a man of his word 信守诺言的人a mountain of cares 大量的烦恼an all-time record 史无前例的最好记录as things stand 按现状来看,在目前的情况下attune to the needs 适应需求avalanche of letters 大量的信件be on the hook 陷入困境be way ahead 远远在前面be put on hold 暂停build onto the existing system 改造现有体制by the same token 由于同样的原因3(国情报告<汉译英>)安居乐业live in peace and contentment弊端和消极现象malpractices and negative factors财政赤字规模the size of the deficit采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines差/等额选举multi-/single-candidate election长治久安long-term order and stability; lasting political stability超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits城乡发展、地区发展不平衡uneven development between urban and rural areas and among different regions充分发挥聪明才智bring one’s talent and creativity into full play单产the yield per unit year盗版侵权行为piracy and patent infringement低水平重复建设low-level, redundant construction调动积极因素mobilize positive factors动物疫情animal epidemics反腐倡廉anti-corruption bid反倾销调查anti-dumping investigations放宽市场准入relax market access改善民主improve the livelihood of the people非法传销pyramid schemes肝胆相照,荣辱与共treat each other with all sincerity, and sharing weal and woe高压政策high-handed policy(国情报告<英译汉>)abolish fees for rural 9 year education 减免农村地区九年制教育费用adjust politics 调整政策an accomplishment unparalleled in human history 史无前例的成就attendance and drop-out rates 在效率和辍学率capsize 倒闭enroll more students every year 逐年扩大招生规模expand domestic demand and stimulate economic growth 扩大内需,刺激经济增长facilitate changes from a socialist to market housing system, changes from distributing units into distributing money 推动住房体制从社会主义向市场转化,即将实物分房转化为货币分房high home ownership 购房率高individual housing expenditure 个人住房消费insufficiency of public funding 公共事业投入不足junior and regular college students 本专科大学生“land only” tax 土地税lift out of poverty 脱贫保持经济平稳较快发展maintain stable and rapid economic development保税区free trade zone比重保持稳定take up a stable share闭关政策closed-door policy边境贸易border trade财长Secretary of Finance长期借出lend long充分发挥各自优势give full play to one’s respective advantages出口退税refund taxes on exported goods出口退税机制the mechanism for export tax rebates出口退税率export rebate rate储蓄存款利息个人所得税indivudual income tax to the income of savings deposit interest 促进可持续发展promote sustainable development存贷款基准利率deposit-reserve ratio大经贸战略strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation大型投资促进会议large-scale investement promotion meetings弹性浮动汇率体系flexible system of floating rates低估价值underevaluation第三次中美战略经济对话the Third China-US Strategic Economic Dialogue奠定更加坚实的经济基础lay a more solid economic foundation定标award of contractactual investment 实际投资aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头countable competitiveness 量化的竞争力current-account surplus 经常项目顺差debt repayment 偿债dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报economic fluctuation 经济波动export revenue 出口收入forward-looking nature 前瞻性global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性5(国际形势<汉译英>)安全合作模式model of security cooperation保持良好势头maintain a sound momentum保护主义抬头rising protectionism边境管控border management and control不附带政治因素和苛刻条件without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached不稳定不确定因素destabilizing factors and uncertainties采取灵活务实的态度take a flexible and pragmatic approach《长期睦邻友好合作条约》the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation城乡协调发展a coordinated development of cities and rural areas促进经济社会协调发展strike a balance between economic and social development当今时代的主题the dominant themes of our times地球村global village(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序5(外交政策<汉译英>)邦交正常化normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁pose no threat长期稳定prolonged stability持久和平、共同繁荣durable peace and common prosperity处于历史最好时期be better than any time in history创造良好的外部环境create a favorable external environment次区域合作sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between theEast and the West东亚共同体建设East Asian community building断绝外交关系severance of diplomatic relations多边外交multilateral diplomacy(外交政策<英译汉>)accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the internati onal stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月6(社会问题<汉译英>)安全生产work safety《安全生产法》Law of the People’s Republic of China on Work Safety包办婚姻arranged marriage成人文盲率adult illiteracy rate城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances城乡差距rural-urban divide出生高峰baby boom初婚年龄first marriage age传宗接代carry on the family line错峰用电off-peak power consumption大男子主义male chauvinism单亲家庭single-parent family道路交通事故road (transport)accident登机失业率registered unemployment rate地下毒品交易市场underground drug dealing market调控房价housing prices control多子多福the more sons, the more happiness放任自流laissez-faire高速铁路high-speed rail个税起征点personal income tax cutoff threshold各类伤亡事故death/injury involving accident of all categories工伤保险industrial injury insurance工伤致残disabilities caused by occupational diseases公立医院改革public hospital reform(社会问题<英译汉>)aging infrastructure 基础设施老化be on welfare 以福利金维持生活bring companionship to lonely seniors 陪伴孤独的老人clean up the balance sheets 清理资产账目college loans 大学教育贷款crippling deficits 赤字不堪负重decentralizing economies 经济呈分散化发展demographic composition 人口构成dysfunction of urban governance 城市管理失调encourage acts of compassion 鼓励爱心行动enlist volunteers 招募志愿者entitlement spending 福利开支expand the size and reach of the grants 扩大赠款的规模和收益人数explosive growth 爆炸式增长extend unemployment benefits and continue health care coverage 延长失业补贴和医疗保险failing schools 学校教育质量每况愈下female-headed households 女性当家ferret our any and all cases of waste and fraud 清查所有浪费和弄虚作假finance the purchase of everything 支付各项开支flow of credit 信贷畅通。

对外传播翻译委员会中译英发布词汇

对外传播翻译委员会中译英发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)疏导公众情绪?defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失?lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢?all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义?ensureequity and justice廉政文化建设?foster aculture of clean government减少社会不平等现象?reducesocial inequalities和谐相处?live in harmony和谐社会的内涵?thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵?Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同?Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利?Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐?Reconciliationleads to harmony天人合一?the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同?harmony indiversity/harmony without uniformity“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

中高级翻译词汇精选

中高级翻译词汇精选

中高级翻译词汇精选常考成语及表达1.不胫而走come apace2. 虚有其表more apparent than real3. 井蛙之见 a myopic/narrow-minded view/outlook/attitude4. 开诚布公put one’s cards on the table5. 防患于未然nip the problem in the bud before it gets out of hand6. 自作自受deserve what one gets7. 陶冶情操cultivate one’s mind8. 满面春风look radiant9. 步步高升straight up the ladder10. 含情脉脉gaze amorously into one’s eyes11. 引起共鸣evoke an echo12. 判若两人 a reformed character13. 轩然大波arouse/create a big sensation/stir14. 不敢苟同part company with somebody15. 如日中天on the crest of a wave16. 物以稀为贵rarity is a key to value17. 背水一战fight fiercely18. 如出一辙be precisely the same19. 斤斤计较nickel and dime somebody20. 自食其果let somebody stew his own juice; face the music21. 一意孤行be perverse22. 以儆效尤be a deterrent to others23. 踌躇满志in one’s glory24. 改弦易辙pull a switch25. 崭露头角blossom very early in life26. 水火不容be at daggers drawn with27. 恰到好处be done to perfection28. 付诸东流go down the drain29. 急功近利be only interested in a quick profit30. 有备无患preparedness averts peril31. 脱颖而出come to the fore32. 一炮走红click with something /rocket to one’s fame33. 虚张声势have more form than substance34. 叹为观止be fascinating to watch35. 妙趣横生be a riot36. 饱经沧桑be no stranger to misfortune37. 五十步笑百步the pot calls the kettle black38. 如坐针毡be on tenterhooks39. 欢天喜地be filled joy; in high spirits40. 大惊小怪much ado about nothing; make a fuss about nothing41. 鸦雀无声be utterly quiet; be in absolute silence42. 安分守己know one’s place and mind one’s own business43. 情投意合be on good terms with somebody44. 一败涂地be completely destroyed; be bankrupted45. 无法无天be wild and headstrong; run completely wild46. 乱七八糟at sixes and sevens47. 视而不见turn a blind eye to48. 大发雷霆fly into a rage; hit the ceiling49. 吹毛求疵pick a hole in sb’s coat50. 一触即发touch and go51. 了如指掌at one;s finger-tips52. 嗤之以鼻turn up one’s nose at53. 信口开河shoot off one’s mouth54. 游手好闲eat the bread of idleness55. 全力以赴do one’s level best56. 每况愈下on the down grade57. 咎由自取reap what one has sown58. 赴汤蹈火go through fire and blood59. 进退维谷be between the devil and deep sea60. 口蜜腹剑be fair without but foul within61. 唇枪舌剑engage in a battle of words62. 班门弄斧show off in the presence of an expert63. 大刀阔斧be bold and resolute64. 雪中送炭off timely help65. 出类拔萃stand out from the rest66. 陈词滥调old stuff; cliché67. 灵丹妙药miraculous cure; heal-all68. 美中不足a fly in the ointment69. 直言不讳call a spade a spade70 空中楼阁castle in the air71. 画蛇添足paint the lily; to draw a snake and add feet to it72. 对牛谈琴cast pearls before swine73. 掌上明珠the apple of one’s eye74. 史无前例to be without precedent in history75. 灯红酒绿dissipated and luxurious76. 大张旗鼓on a large and spectacular scale77. 横行霸道throw one’s weight about78. 格格不入be like square pegs in round holes79. 突飞猛进to advance by leaps and bounds80. 交相辉映to complete with other for beauty81. 变幻莫测be changeable and unfathomable82. 物美价廉cheap and fine83. 碧波万顷the vast expanse of blue waters84. 博大精深be broad and profound85. 秋高气爽be with clear autumn sky and crisp air86. 凤毛麟角a rarity of rarities87. 黔驴计穷at one’s wit’s end88. 充耳不闻to turn a deaf ear to89. 火上加油to add fuel to the flame90. 孤注一掷to put all one’s eggs in one basket91. 多此一举to carry coal to Newcastle92. 物以类聚Birds of a feather flock together93. 沽名钓誉to fish for compliment94 覆水难收cry over spilled milk95. 祸不单行It never rains but it pours.96. 贪小失大penny wise and pound foolish97. 扬长避短play up strength and avoid weakness98. 平等互利equality and mutual benefit99. 求同存异seek common ground while shelving differences 100.审时度势size up the trend of events101.反腐倡廉fight corruption and build a clean government 102.开拓进取blaze new trails and forge ahead103.徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 104.独具匠心to be original105. 优势互补complement each other’s advantages106. 因材施教teach students according to their aptitude107. 打黑扫黄crack down on gangland and pornography108. 呕心沥血spare no efforts109. 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 110. 大智若愚still waters run deep111. 哗众取宠to play for the gallery112. 时不待人Time and tide wait for no man.113. 廉洁自律to perform one’s duty honestly114. 事倍功半effort doubled, result halved115. 久负盛名with a long-standing reputation116. 德才兼备with both professional ability and political integrity 117. 旁观者清The onlooker sees most of the game.118. 胸有成竹to have a c ard up one’s sleeve119. 半斤八两six of one and half a dozen of the other120. 优胜劣汰The survival is the fittest.常考关键词一.经济贸易类1.改革产业结构reform the structure of industries2. 亏损企业loss-making enterprises3. 搞活企业enliven enterprises4. 加快现代化步伐quicken the modernization drive5. 跨国公司transnational corporation / multinational corporation6. 乡镇企业township enterprises7. 国有企业state-owned enterprises8. 合资企业joint ventures9. 解放生产力emancipate/ liberate productivity10.振兴国家经济invigorate our state economy11.实行股份制introduce the shareholding system12.全面深化改革deepen reform all round13.提高经济效益improve economic results14.增进效益increase economic returns15.宏观经济调控macro-economic control and management16. 经济实力economic strength17. 经济转轨economic transformation18. 经营机制operative mechanism19. 整顿经济秩序rectify economic order20. 引进竞争机制introduce a competitive mechanism21. 建立技术密集型企业set up technologically-intensiveenterprises22. 招商引资canvass business and introduce investment23. 房地产real estate24. 经济特区special economic zone25. 基础设施infrastructure facilities26. 豆腐渣工程jerry-built projects27. 投资热点investment hot spot28. 外向型经济export-oriented economy29. 按劳分配distribute according to the work performance30. 打破平均主义break / abandon equalitarian31. 沿海开放城市open coastal cities32. 保税区bonded zone/ area33. 金融改革banking system34. 国民生产总值Gross National Product35. 扶贫项目anti-poverty project36. 下海经商plunge into the private business37. 协调发展coordinate the development38. 住房改革housing reform39. 社会保障体系social security system40. 数字时代digital times41. 信息高速公路the information superhighway42. 虚拟社区virtual communities43. “菜蓝子”工程the “shopping-basket” project ( the non-staple food project)44. 拳头产品knock-out products/ competitive products45. 市场萧条slack market46. 中国质量万里行China’s Long March to Quality campaign47. 冒牌产品fake brand-name products48. 假冒伪劣商品fake and poor quality commodities49. 谋取暴力reap colossal profits50. 提出索赔lodge a claim51. 投诉lodge complaint52. 贸易争端trade disputes53. 乱收费random charges54. 市场疲软sluggish market55 .贸易顺差favorable trade balance56. 贸易逆差unfavorable trade balance57. 实行优惠政策launch a preferential policy58. 繁荣市场flourish the market59. 加入世贸组织accession to the WTO/ entry into the WTO60. 最惠国待遇Most-Favored-Nation treatment61. 消费者协会consumer’s association62. 消费者购买力consumer purchasing power63. 新兴市场emerging market64. 抑制消费control / inhibit consumption65. 无形资产intangible assets66. 有形资产tangible assets67. 市场占有率market share68. 严重违约grave breach of contract69. 泡沫经济bubble economy70. 品牌效应brand effect71. 企业重组reshuffle of enterprises72. 贸易壁垒trade barrier73. 人才流失brain drain74. 清理“三角债” break up the de bt chain75. 企业文化corporate culture76. 商业炒作commercial speculation77. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption78. 拉动经济增长fuel economic growth79. 连锁反应chain reaction / domino effect80. 竞争优势competitive edge81. 经济结构调整economic restructuring82. 经济增长点economic growth point ; growth engine83. 经济过热overheated economy84. 经济滑坡economic downturn85. 集约化经营intensive management86. 灰色收入gray income87. 福利分房welfare-oriented public housing distribution system88. 分期付款installment payment89. 从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy90. 按揭购房buy a house on a mortgage ; mortgage a house91. 边际效益marginal benefit92. 不良贷款non-performing loan93. 裁减冗员lay off redundant staff; cut down on overstaffing94. 产品更新换代upgrade of products95. 创业园high-tech business incubator; pioneer park96. 促进全球经济一体化foster integration with the global economy97. 家庭联产承包责任制household contract responsibility system98. 人才战competition for talented people99. 脱贫致富shake/cast off poverty and set out a road to prosperity100. 资源优化配置optimizing the allocation of resources二.政治类101. 不正之风bad / harmful practice102. 霸权主义hegemonism103. 奔小康strive for a better-off life104. 论资排辈assign priority according to seniority105. 持续发展sustainable development106. 重复建设redundant project107. 大锅饭egalitarian practice ( of everyone taking food from the same big pot)108. 多极化multi-polarization109. 科学技术是第一生产力Science and technology are the primary productive force.110. 机构臃肿overstaffing in organization111. 机构改革institutional restructuring; streamlining112. 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 113. 窗口行业service trade114. 核心竞争力core competitiveness115. 减员增效downsizing of staff and improving efficiency 116. 减轻农民负担reduce farmer’s burdens; lighten the burden on them117. 跨越式发展great-leap-forward development118. 跨世纪发展trans-century project119. 民主集中制democratic centralism120. 讲诚信﹑反欺诈honor credibility and oppose cheating 121. 强权外交power diplomacy122. 人浮于事overstaffing123. 侵吞公款embezzle public funds124. 群带关系networking through petticoat influence125. 求同存异seek common ground on major issues while shelving differences on minor ones126. 滥用权力abuse one’s power; misuse one’s authority 127. 廉政建设build a clean and honest government128. 三步走战略the three-step development strategy129. 三讲教育three emphases education—emphasize theoretical study,political awareness and good conduct130. 三峡工程Three gorges project131. 贪污腐化corruption and degeneration132. 思想僵硬fossilized concept133. 西部开发the development of China’s west134. 发展是硬道理Development is an invariable truth135. 坚持四项基本原则uphold the four cardinal principles136. 地方保护主义regional protectionism137. 拜金主义money worship138. 行贿受贿give and take bribery139. 走后门get in by the back door / enter by the back door 140. 和平演变peaceful evolution141. 贪脏枉法take bribes and bend the law142. 以权谋私abusing power for money143. 拉关系try to establish a relationship with sb.144. 权钱交易trading power for money145. 扫黄运动anti-pornography campaign146. 公款吃喝enjoy banquet on public funds147. “一国两制”的原则the principle of “one country, two systems:”148. 两大主题two principle themes149. 坚持一个中国立场stick to one-China position150. 全国人民代表大会National People’s Congress151. 与国际接轨synchronize with the world; accord with international norms 152. 社会主义物质文明socialist material wellbeing153. 社会主义精神文明socialist culture and ideology154. 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenationof the Chinesenation155. 歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena156. 温暖工程adequate food and clothing program157. 知识产权intellectual property right158. 综合国力comprehensive national strength159. 最低生活保障制度systems for ensuring a minimum standard of living 160. 政企分开separate government functions from enterprise management 161. 与时俱进keep pace with the times162. 闲置人员idle hand163. 养老保险endowment insurance164. 以经济建设为中心focus on the central task of economic construction 165. 下岗职工基本生活费subsistence allowance for laid-off workers166. 世界观﹑人生观﹑价值观world outlook, outlook on life and values 167. 实事求是seek truth from facts168. 试点工程pilot project169. 政府廉洁高效clean and efficient government170. 战略伙伴关系strategic partnership三.教育与科学技术类171. 科技含量technology content172. 科教兴国rely on science, technology and education to rejuvenate the nation 173. 可持续发展战略strategy of sustainable development174. 工业园区industrial park175. 技术密集型产品technology-intensive product176. 新兴学科new branch of science177. 边缘学科frontier science178. 高速宽带互联网high-speed broadband networks179. 电脑病毒computer viruses180. 电子商务e-commerce; e-business181. 黑客hacker182. 数字地球digital globe183. 局域网local area network184. 人工智能artificial intelligence185. 网上冲浪web-surfing186. 网络世界cyber world187. 网上犯罪cyber crime188. 信息高速公路information highland189. 网民netizen190. 虚拟现实virtual reality191. 克隆cloning192. 基因工程genetic engineering193. 转基因食品genetically modified food194. “神舟六号”载人飞船manned spacecraft Shenzhou VI 195. 掌上电脑palm computer196. 主页home page197. 语音信箱voice mail198. 网络经济cyber-economy199. 网虫netter; Internet geek200. 网恋cyber romance; virtual romance201. 高精尖技术high-grade, high-precision, advanced technology202. 科技扶贫support poor areas using technology203. 科研攻关work towards key technological breakthroughs 204. 自费研究生self-supporting graduate student205. 委托培养consign the training of personnel to a certain school206. 填鸭式教学cramming method of teaching207. 启发式教学heuristic education208. 复合型人才interdisciplinary talent209. 论文答辩thesis oral defense210. 素质教育quality-oriented education211. 教书育人impart knowledge and educate people212. 九年制义务教务教育nine-year compulsory education213. 德智体美劳全面发展all around development of moral, intellectual, physical,aestheticsand labor education214. 知识产权intellectual property215. 因材施教teach students according to their aptitude216. 硕博连读 a continuous academic program that involves postgraduate anddoctoral study217. 双学位double degree218. 双向选择two-way selection219. 人才流失brain drain220. 陶冶情操cultivate one’s taste and temperament221. 学生减负alleviate the burden on students222. 学术交流academic exchanges223. 学科带头人pace-setter in scientific research224. 德才兼备have both political integrity and ability225. 攻读硕士学位study for a doctoral degree226. 文科生students of liberal arts227. 理科生students of science228. 爱国主义教育education in patriotism229. 择优录取enroll the excellent students230. 毕业论文graduation thesis231. 毕业设计graduation project232. 义务教育compulsory education233. 高等教育higher education234. 选修课程optional courses235. 主修课程major courses236. 重点学科key disciplinary areas237. 德智体全面发展的学生students who are well developed morally,intellectually and physically 238. 教育部Ministry of Education 239. 博士生导师doctoral supervisors240. 世界观﹑人生观﹑价值观word outlook, outlook on life and values四.文化社会生活类241. 彩票lottery ticket242. 保健食品health-care food243. 暴发户new rich; upstart244. 民工潮fa rmer’s frenzied hunt for work in cities245. 下岗工人laid-off workers246. 人口老龄化aging/ graying population247. 人口高峰baby boom248. 人口负增长negative population growth249. 流动人口moving population250. 收视率viewing rate251. 售后服务after-sale service252. 再就业工程re-employment project253. 自由职业者free lancer254. 性别歧视sexual discrimination255. 性价比cost performance256. 水货smuggled goods257. 水土流失soil erosion258. 文化渗透cultural infiltration259. 跳槽job-hopping260. 抢购panic buying261. 甩卖clearance sale262. 公益广告public-interest advertisement263. 让利offer discounts264. 出国热craze for going abroad265. 社会福利制度the social welfare system266. 享受公费医疗enjoy public health care267. 世界卫生组织World Health Organization (WHO) 268. 黄昏恋twilight love269. 贺岁片New Y ear film270. 记者招待会press/ news conference271. 卖淫嫖娼prostitute oneself and visit prostitutes 272. 制造假钞make the false notes273. 吸毒者 a drug addict274. 出售黄色录像sell obscene video tapes275.传销pyramid-selling; multi-level marketing 五.环境法律医疗类等276. 温室效应green-house effect277. 沙漠化desertification278. 过度放牧overgrazing279. 过度捕鱼over-fishing280. 滥砍乱伐clear-cutting281. 退耕还林return cultivated land to forest282. 沙尘暴sand storm283. 生态危机ecological forest284. 破坏生态平衡destroy / upset the ecological balance 285. 自然保护区nature reserve286. 环境绿化environmental greening287. 禽流感bird flu288. 疯牛病mad cow disease/ BSE289. 口蹄疫foot-and-mouth disease290. 非典severe acute respiratory syndrome (SARS)291. 偷税﹑骗税tax evasion and tax fraud292. 扫黄打非eliminate pornography and illegal publications 293. 严打斗争strike-hard campaign294. 公正合理的国际政治经济新秩序a new and rational new internationalpolitical and economic order 295. 外交纷争diplomatic disputes296. 维护世界和平safeguard world peace297. 国际惯例international common practice298. 民族分裂主义ethnic separatism299. 宗教极端主义religious extremism300. 世界的基本格局basic world pattern常用谚语1.失败乃成功之母。

中高级英文翻译经典词群

中高级英文翻译经典词群

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age,better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…in to share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

英翻口译中“会议套语”总汇

英翻口译中“会议套语”总汇

英翻口译中“会议套语”总汇英翻口译中“会议套语〞总汇天津翻译学院的翻译专家们将英翻口译中与会议翻译相关的一些惯用套语做了如下总结,希望对同学们有所帮助。

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,尊敬的主席Respected Mr. Chairman各位国会议员,贵宾们,同胞们:Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens:首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢送!On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, Iwould like first to extend a warm welcome to you all.首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。

Permit me to first of all to thank you, our host, for your extraordinaryarrangements and hospitality.我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的晚会On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for yourtaking time off your busy schedule to come to our party.我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请On behalf of all the members of my gro up, I’ d like to thank you, Mr. Chairman, foryour gracious invitation.首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢送First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, toextend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of’ s Association social organizations, representatives of the Community Social Worker and guestsfrom various circles.我为此而深感今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,自豪与荣幸I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguishedguests, who came here all the way from London to join us in our celebration of theMid-Autumn Festival.现在我宣布 **** 会议现在开幕May I hereby declare open *****meeting.请允许我对 **** 会议取得成功表示热烈的祝贺First of all, please allow me to offer warm congratulations on the successof the****meeting .让我们共同举杯Let ’ s raise our glasses to我提议I would like to propose a toast to我提议为我们之间的友谊干杯Allow me to raise the glass to our friendship祝愿您健康To your good health祝您幸福To your happiness愿您年年有今日,岁岁有今朝Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to youin the following years.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快In conclusion, I wish the symposium a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country apleasant stay in Shanghai.让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力Let ’ s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment throughyour hard work.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。

中国翻译协会发布的专业术语直译

中国翻译协会发布的专业术语直译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

MTI 热门词汇

MTI 热门词汇
论文答辩thesis oral defense
落地签证landing visa
面向基层grass-root client-oriented
民意测验opinion poll
南航China Southern Airline
年度风云人物man of the year
贫富两极分化the polarization between the rich and the poor
institutional innovation体制改革intralingual translation语内翻译
Ivy League常春藤联盟King James Bieshift hospital临时医院
nanotechnology纳米技术Oedipus complex恋母情结
The Divine Comedy《神曲》the Engel’s Coefficient恩格尔系数
the internet of Things物联网
the United States Secretary of Labor美国劳工部长
trade deficit贸易逆差trade surplus贸易顺差
deposit reserve requirement ratio存款准备金率diesel oil柴油
domestic abuse家庭孽待down payment首付
down-payment requirement首付要求ecocide生态灭绝
economic turnaround经济好转equivalence对等
外资foreign capital
玩忽职守neglect of duty
维护手册Maintenance Manual
无党派人士nonparty personage

中国两会热词中译英

中国两会热词中译英

中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。

Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会1“三个代表”triple mandat ; triple représentativité ; triple rle2代表中国先进⽣产⼒的发展要求représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine3代表中国先进⽂化的前进⽅向représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée代表中国最⼴⼤⼈民的根本利益représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux del’immense majorité de la population chinoise5“三个代表”重要思想concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée ma?tresse / primordiale du Triple Mandat6按劳分配为主体的多种分配⽅式système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la ? répartition selon le travail fourni ? ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant7拜⾦主义,享乐主义,极端个⼈主义le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme8保持同⼈民群众的⾎⾁联系demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; res ter étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple9以……为核⼼的党中央Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …国民经济和社会发展计划plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social11不切实际的幻想(空想)(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie12不思进取,⽆所作为immobilisme ; attentisme13不正之风pratiques malsaines ; tendances néfastes14党内不允许有腐败分⼦的藏⾝之地Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus15长治久安(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable16唱响社会主义⽂化的主旋律promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste17处理好先富与后富、个⼈富裕与共同富裕的关系harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel etl’enrichissement collectif18⽑泽东思想pensée (de) Mao Zedong19邓⼩平理论théorie (de) Deng Xiaoping20党管⼲部的原则principe du contr?le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti21荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧⽂化éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère22德才兼备的原则principe dit ? être politiquement conscient et professionnellement qualifié ? ;principe dit ? être vertueux et talentueux ?23亚太领导⼈⾮正式会议Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC24反腐倡廉lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption25富民政策politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enri chir⼲部能上能下accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons27论有中国特⾊的社会主义Du s ocialisme à la chinoise28努⼒提⾼对外开放⽔平(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture29⼯⼈阶级的先锋队détachement d’avant-garde de la classe ouvrière30坚持党的群众路线,深⼊群众,深⼊基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)31坚持⼈民的利益⾼于⼀切placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation/considération32建功⽴业accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple33“三讲”(讲学习,讲政治,讲正⽓)trois impératifs : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;34解放被束缚的⽣产⼒libérer les forces productives entravées35精神世界(精神境界)niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’ame36居安思危,增强忧患意识rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.37教育科学⽂化素质qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formati on solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques38扩⼤⼲部⼯作中的民主démocratiser la gestion des cadres39⽴党为公,执政为民travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.40⽴党之本,执政之基,⼒量之源fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force41同……⼀脉相承venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de42买办的封建的⽣产关系rapports de production compradors-féodaux43经得住权⼒、⾦钱、美⾊的考验résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe44依法治国和以德治国administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avecl’administration du pays en insistant sur une noble morale ; état de droit et état de vertu民族区域⾃治制度système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires 46努⼒防⽌和坚决抵制腐朽⽂化和各种错误思想观点对⼈们的侵蚀s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées47全国各族⼈民peuple chinoi s multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise48“⼀边⼀国”论assertion dite (d’)? un pays de chaque c?té ?49取其精华,去其糟粕absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie50全⾯建设⼩康社会travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans àl’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 51⼈才辈出émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées52⼈⼼向背(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire53社会经济成分composantes économiques54⽣态建设aménagement écologique ; protection de l’environnement55思想道德素质niveau de conscience et qualité morale56四项基本原则Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)57缩⼩和剔除各种错误思想观点借以滋⽣的⼟壤réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement58以权谋私、贪赃枉法abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout59脱离实际简单地加以排斥re jeter de fa?on simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité60脱颖⽽出émergence de personnes qualifiées61。

英汉翻译中的词汇

英汉翻译中的词汇
Review
翻译 语言内翻译
文体 跨文化翻译
原语&译语
文化内翻译
跨语言翻译
商务英语翻译
直译 literal translation; word-for-word translation 意译 free translation e.g. 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 e.g. 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word. Mr. Colllins has a compliment, and an allusion to throw in here, which were k i ndly s mi led on by th e moth er a nd da ughter. ( J. Au s ten : P r i de a n d P r e j u d i c e , C h . 1 4 , V. I I ) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
教学要点与要求: 词语翻译的注意事项 英汉词语和汉语词语在表达上的差异
第三章 英汉翻译中的 词语翻译
3.1 词语翻译的注意事项 常用词的翻译(切忌望文生义)

中国译协中译英最新发布词汇

中国译协中译英最新发布词汇

中国译协中译英最新发布词汇坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue scientific, harmonious and peaceful development全面落实科学发展观Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development避免经济增长由偏快转为过热Prevent rapid economic growth frombecoming overheated整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach解放思想 Free our minds对外宣传工作 conduct public diplomacy programs解决民生问题to improve people’s well-being“召远在修近,闭祸在除怨。

”“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”我的脑子里充满了忧患。

I am preoccupied with pressing challenges.到……挂职 to take up provisional post in非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically 中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 着力解决民生问题Every effort was made to improve the people's well-being.把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates放宽市场准入 Relax control over market entry改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture文化体制改革 reform of cultural administrative system文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 文化事业 public cultural undertakings文化产业 cultural industr文化事业单位 cultural institutions“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening科学发展观scientific outlook on development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译 draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

研讨会英语短语

研讨会英语短语

研讨会英语短语Sure, I can help you with that. Let's start by discussing some common phrases used in a seminar or workshop.1. May I have your attention, please?2. Welcome to our seminar/workshop on [topic].3. Our first speaker will be discussing...4. Let's move on to the next topic.5. Are there any questions so far?6. I'd like to open the floor for discussion.7. Let's take a short break and reconvene in 15 minutes.8. I'd like to thank our speakers for their insightful presentations.9. Please remember to fill out the feedback forms before you leave.10. Thank you all for your participation.好的,我可以帮你。

让我们从讨论一些在研讨会或研讨班中常用的短语开始。

1. 请注意,我可以得到你们的注意吗?2. 欢迎来到我们关于[主题]的研讨会/研讨班。

3. 我们的第一位发言人将讨论...4. 让我们继续下一个话题。

5. 到目前为止有什么问题吗?6. 我想开放讨论。

7. 让我们休息一下,15分钟后重新开始。

8. 我想感谢我们的发言人们提供的有见地的演讲。

9. 请记得在离开前填写反馈表。

10. 感谢大家的参与。

研讨会英语单词

研讨会英语单词

研讨会英语单词在当今全球化的背景下,研讨会成为了交流和合作的重要方式,而在参与研讨会时,熟练掌握一定的英语单词表达是至关重要的。

本文将介绍一些常用于研讨会中的英语单词,帮助读者扩展词汇量,提升研讨会表达能力。

术语表达•Presentation:演讲•Seminar:研讨会•Workshop:讲习班•Keynote speech:主题演讲•Panel discussion:座谈会•Q&A session:问答环节•Breakout session:分组讨论交流表达•Introduce:介绍•Discuss:讨论•Share:分享•Agree:同意•Disagree:不同意•Summarize:总结•Clarify:澄清•Elaborate:详细阐述•Raise a point:提出一个观点提问表达•Ask a question:提问•Could you elaborate on that?:你能详细阐述一下吗?•What’s your opinion on this matter?:你对这个问题有什么看法?•Could you give us some examples?:你能给我们举几个例子吗?•Do you have any data to support your argument?:你有数据支持你的观点吗?•Could you explain it in simpler terms?:你能用简单的词语解释一下吗?结语通过学习和掌握这些研讨会英语单词,我们可以更加流利地表达自己的意见,更好地参与到研讨会中。

在未来的研讨会中,让我们充分利用这些单词,展现出自信和专业的形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选1.我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

China has,overall,achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.2.“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。

The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.3.“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。

The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.4.新产业、新业态、新商业模式不断涌现。

There was a constant stream of new industries, new types of business,and new business models.5.在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。

On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.6.实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.7.把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。

With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.8.有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy.9.积极盘活存量资金put surplus budgetary funds to good use10.继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.11.着力改革商事制度。

We channeled great effort into the reform of the business system.12.加大结构调整力度,增强发展后劲。

We stepped up structural adjustments to make China's development more sustainable.13.大力调整产业结构。

We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.14.着力培育新的增长点。

We focused on fostering new areas of growth.15.互联网金融异军突起。

Internet-based finance rose swiftly to prominence.16.电子商务、物流快递等新业态快速成长。

E-commerce, logistics,express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.17.众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

We have seen creators coming thick and fast,and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.18.实施创新驱动发展战略。

We implemented the strategy of innovation-driven development.19.着力打通科技成果转化通道。

We worked to commercialize research and development deliverables.20.科技人员创新活力不断释放。

All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.21.继续促进教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.22.创新社会治理。

We have been developing new forms of social governance.23.推进依法行政advance law-based government administration24.强化社会治安综合治理strengthen efforts in the comprehensive maintenance of law and order25.我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.26.我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。

China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries,and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.27.发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。

Development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.28.化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。

In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle一income trap,”and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.29.我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口。

China's economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to beresolved.30.体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development.31.我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。

We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.32.改革红利正在释放。

Benefits of reform are being delivered.33.新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。

This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform,the first year for fully advancing the law一based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.34.主动适应和引领经济发展新常态Actively adapt to and guide the new normal in China's economic development(选自20巧年政府工作报告)。

相关文档
最新文档