文学翻译报告模板

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

吉林华桥外国语学院研究生

翻译报告(文学翻译2012秋季)

姓名:XXX

学号:XXX

方向:笔译(英语)

任课教师:***

二〇一二年十二月

Dawn

of

“意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用

This thesis is

a translation project. Dawn

The author explores the most crucial element in our lives, and shows his for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage

with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study.

There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal

:D awn; Translation project; free translation; literal translation

本文是一篇基于《拂晓》翻译实践的翻译报告。

小说。该小说深入探讨了作者对事物的不同看法,表明了作者对生命的态度和立场。小说的第一章以一对夫妻的对话引出作者对婚姻深刻的认识以及妻子的离世和她女儿黎明的出生,情感跌宕起伏,悲喜交加。本篇小说第一节语言简洁而有力,包含深刻的含义和哲理。翻译该小说无论是从教育意义,还是语言研究方面

由于英汉在文化价值,表达方式和思维方式上有很大的不同,这也导致了翻

如果直译很难理解的情况下。第二,如果直译不能表达原文的深刻含义的情况下。第三,当原文涉及到宗教文化的情况下。在这三种情形下,直译很难被读者所理解,而意译可以使读者对原文的理解更加透彻。

关键词:拂晓;翻译项目;直译;意译

The Application of Free Translation in the Translation of Dawn Introduction (1)

I. The Theme and Language Features of Dawn .1

1.1 The Theme of Dawn .1

1.2 The Language Features of Dawn .2

II. The General View and Adoption of Free Translation (2)

2.1 The General View of Free Translation (2)

2.2 The Adoption of Free Translation (3)

III. The Application of Free Translation in the Translation of Dawn (3)

3.1 When Literal Translation Is Difficult to Be Understood (3)

3.2 When Literal Translation Is Unable to Express Implied Meaning (5)

3.3 When the Source Language Comes Down to Religion Culture (6)

Conclusion ......................................................................................................................... 7 Part Two Target Language Text

拂晓(节选) ................................................................................................................... 8 Part Three Source Language Text

Dawn (Excerpt) .............................................................................................................. 13 Bibliography (18)

相关文档
最新文档