英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习五
四级翻译练习题精选
四级翻译练习题精选翻译是英语四级考试中一项重要的技能,对于备考的学生来说,翻译练习是必不可少的。
在这篇文章中,我们将为大家提供一些精选的四级翻译练习题,以帮助大家更好地准备考试。
1. 翻译下列句子:他们学习英语已经两年了。
答案:They have been studying English for two years.2. 翻译下列句子:这个工作太难了,我不知道该怎么办。
答案:This job is too difficult, and I don't know what to do.3. 翻译下列句子:我昨天碰巧见到了我的老师。
答案:I happened to see my teacher yesterday.4. 翻译下列句子:如果你需要帮助,随时都可以找我。
答案:You can always come to me if you need help.5. 翻译下列句子:我们应该珍惜眼前的一切。
答案:We should cherish everything we have now.6. 翻译下列句子:不论发生什么事情,都不要失去信心。
答案:No matter what happens, never lose faith.7. 翻译下列句子:这本书对我的学习非常有帮助。
答案:This book is very helpful for my study.8. 翻译下列句子:我们必须努力工作才能实现我们的目标。
答案:We must work hard in order to achieve our goals.以上是一些四级翻译练习题的精选,希望能对大家的备考有所帮助。
在进行翻译时,要尽量准确地表达原文的意思,并注意语法和用词的准确性。
通过不断的练习和积累,相信大家定能在四级考试中取得好成绩!。
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。
“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。
但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。
“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。
参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
大学英语四级范文带翻译(共25篇)
大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。
一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。
一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。
就我而言,我更喜欢后者的观点。
应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。
英语四级翻译练习题附翻译讲解
英语四级翻译练习题附翻译讲解皮影戏shadow play是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancientChina and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure asmodern movies and TVsdo.Actors sing with the music, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fablestories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。
2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。
英语四级翻译练习与译文
英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
大学英语四级翻译练习题和附译文
大学英语四级翻译练习题和附译文:京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱歌唱、念念白、做表演、打武、舞舞蹈为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生男性、旦女性、净男性、丑男性女性皆有四大行当。
hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds ofancient local operas, especially huiban insouthern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech,performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are shengmale, danyoung female, jing painted face, male, and chou clown, male or female.:笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
大学英语四级新题型翻译练习(中译英)
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
英语四级翻译训练
英语四级翻译训练英语四级翻译训练1:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。
刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。
另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
英语四级翻译练习题及答案
英语四级翻译练习题及答案英语四级翻译练习题(一):满月在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。
孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。
通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。
孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。
家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。
根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。
参考译文:In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career.1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day when a baby isone month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过 the baby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old,直接表达为 celebrate the occasion 更简洁明了。
大学英语四级翻译训练
大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题
【导语】有时候,你必须⼀个⼈⾛,这不是孤独,⽽是选择。
我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的⽣活就需要付出什么样的代价。
以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。
1.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题 英语四级翻译练习题:天安门⼴场 天安门⼴场(Tiananmen Square)位于北京市中⼼,是世界上的⼴场。
整个⼴场东西宽500⽶,南北长880⽶。
总⾯积达44万平⽅⽶。
矗⽴在⼴场中央的⼈民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞⽣后在⼴场修建的第⼀座建筑。
******⼴场与其周围的建筑,被称为中国的⼼脏,是举⾏重⼤庆典的神圣之地。
******⼴场还是的旅游景点,每天都有⼤量的中外游客到此参观旅游。
参考译⽂: Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day. 1.第1句中的“位于北京市中⼼”可处理为地点状语,⽤过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句⼦的主⼲,使译⽂主次分明。
英语四级汉译英翻译题库
英语四级汉译英翻译题库
1.他喜欢吃米饭和蔬菜。
He likes to eat rice and vegetables.
2.我们一起去购物,好吗?
Shall we go shopping together?
3.这个问题很难回答。
This question is difficult to answer.
4.明天是个晴天,我们可以去郊游。
Tomorrow will be a sunny day, we can go for an outing.
5.我们需要更多时间来完成这个项目。
We need more time to complete this project.
6.我们的交流对双方都很有益处。
Our communication is beneficial for both parties.
7.这个建议值得考虑。
This suggestion is worth considering.
8.他们正在为新的产品制定营销策略。
They are developing marketing strategies for the new product.
9.这个城市有很多历史遗迹。
This city has many historical relics.
10.我们需要解决这个问题的最佳方法。
We need to find the best solution to this problem.。
大学英语四级考试翻译题
大学英语四级考试翻译题大学英语四级考试翻译题五篇1.李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。
他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。
他是中国历史上最伟大的诗人之一。
李白一生都过着流浪的(wandering)生活。
他有才华,但没有机会施展。
他很失望,心里愤愤不平。
他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。
然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。
翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。
大学英语四级段落翻译练习题与答案
大学英语四级段落翻译练习题与答案:中国人的姓名通常姓family name在前,名givenname在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,CulturalRcvolution期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。
20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are morethan abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. Forinstance,during the Cultural Revolution Hong the colorred was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one giv en name asit means “getting rich”.:如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物方式之一。
对于消费者来说,网络购物不仅方便,选择范围广,价格具有竞争性,而且更容易获取商品信息。
大学英语四级翻译练习题及译文
大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。
火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。
之后传到中国南方,得到了进一步发展。
火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。
当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。
典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。
煮熟的食物通常蘸着酱吃。
在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。
大学英语四级翻译例题
四级新题型:段落翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
四级翻译样题:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
(156字)P班翻译练习1TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.“自然”是老子哲学最重要的概念之一。
他并非指外在的自然物,而指一种自然而然,顺应世界的态度。
老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being),有其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而运作。
所谓“独立而不改”,人不要强行改变它。
(143字)参考译文:“Naturalness”is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall…. All these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not try to forcibly change anything natural.P班翻译练习2TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.水墨画(ink and wash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。
英语四级翻译练习附答案
英语四级翻译练习附答案1:据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
参考翻译:It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm.1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:据说可译为it is said that, it is+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。
英语四级考试的翻译练习题及参考答案
英语四级考试的翻译练习题及参考答案英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」Every Dog Has Its SayKimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。
Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。
The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47)“Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)练习五Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.Passage OnePeople can be addicted(上瘾)to different things, for example, alcohol, drugs, certain foods, or even television. People who have such an addiction are compulsive (强迫的); i.e., they have a very powerful psychological need that they feel they must satisfy. According to psychologists, many people are compulsive spenders. They feel that they must spend money. This compulsion, like most others, is impossible to explain reasonably. For compulsive spenders, charge accounts(赊购帐户)are even more exciting than money. In other words, compulsive spenders feel that with credit, they can do anything. Their pleasure in spending enormous amounts is actually greater than the pleasure that they get from the things they buy.There is even a special psychology of bargain hunting. To save money, of course, most people look for sales, low prices, and discounts. Compulsive bargain hunters, however, often buy things that they don’t need just because they are cheap. They want to believe that they are helping their budgets, but they are really playing an exciting game. When they can buy something for less than other people, they feel that they are winning. Most people, experts claim, have two reasons for their behavior: a good reason for the things that they do and the real reason.It is not only scientists, of course, who understand the psychology of spending habits, but also businesspeople. Stores, companies, and advertisers use psychology to increase business: They consider people’s needs for love, power, or influence, their basic values, their beliefs and opinions, and so on in their advertising and sales methods.Psychologists often use a method called “behavior therapy”to help individuals solve their personality problems. In the same way, they can help people who feel that they have problems with money.Passage TwoFor centuries man dreamed of achieving vertical flight. In 400 A.D. Chines children played with a fan like toy that spun upwards and fell back to earth as rotation ceased. Leonardo da Vinci conceived(构思)the first mechanical apparatus(装置), called a “Helix”, which could carry a man straight up, but this was only a design and was never tested.The ancient dream was finally realized in 1940 when a Russian immigrant, an aeronautical engineer, piloted a strange-looking craft of steel tubing with a rotating fan on top. It rose awkwardly and vertically into the air from a standing start, hovered a few feet above the ground, went sideways and backwards, and then settled back to earth. That vehicle was called a helicopter.Imaginations were fired. Men dreamed of commuting to work in their ownpersonal helicopter. Every man would have one in his backyard. People anticipated that vertical flight transports would carry millions of passengers as do the airliners of today. Such fantastic expectations were not fulfilled.The helicopter has now become an extremely versatile(多样化)machine. It excels in military missions, carrying troops, guns and strategic instruments where other aircraft cannot go. Corporations use them as offices in the air, many big cities use them in police work, construction and logging companies employ them in various advantageous ways, engineers use them for site selection and surveying, and oil companies use them as the best way to make offshore and remote work stations accessible to crews and supplies: Any urgent mission to a hard-to –get –to place is a likely task for a helicopter. Among their other kinds of uses, they deliver people across town, fly to and from airports, assist in rescue work, and aid in the search for missing or wanted persons.Passage ThreeMost of us trade money for entertainment. Movies, concerts and shows are enjoyable but expensive. If you think that you can’t have a good time without spending a lot of money, read on. A little resourcefulness(丰富资源)and a few minutes of newspaper-scanning should give you some pleasant surprises.People may be the most interesting show in a large city. Stroll through busy streets and see what everybody else is doing. You will probably see people from all over the world; you will certainly see people of every age, size, and shape, and you’ll get a free fashion show, too. Window-shopping is also a safe sport -if the stores are closed.Check the listing in your neighborhood paper. Local colleges or schools often welcome the public to hear an interesting speaker or a good debate. The film or concert series at the local public library probably won’t cost you a penny. Be sure to check commercial advertisements too. A flea market(跳蚤市场)can provide hours of pleasant browsing(浏览). Perhaps you can find a free cooking or crafts demonstration in a department store.Plan ahead for some activities. It is always more pleasant not to have people in front of you in a museum or at a zoo. You may save money, too, since these places often set aside one or two free admission days at slow times during the week. Pretend that you are a tourist from time to time, and get to know your city all over again including the indispensable sights that people travel miles to see. If you feel like taking an interesting walk, find a free walking tour, or plan one yourself. You will see your city in a new perspective once you know more about its history or its architectural treasures. With imagination and a spirit of adventure you can quite easily find good entertainment at no cost at all.Passage FourIf you want to stay young, sit down and have a good think. This is the research finding of a team of Japanese doctors, who say that most of our brains are not getting enough exercise-and as a result, we are aging unnecessarily soon.Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relativelyearly age, and how the process of aging could be slowed down.With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect(智能)and emotion, and determine the human character. (The rear section of the brain, which controls functions like eating and breathing, does not contract with age, and one can continue living without intellectual or emotional faculties or functions.) Contraction of front and side parts-as cells die off-was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty- and seventy-year-olds.Matsuzawa concluded from his tests that there is a simple remedy to the contraction normally associated with age-using the head.The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns. Those least at risk, says Matsuzawa, are lawyers, followed by university professors and doctors, white collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.Matsuzawa’s fingings show that thinking can prevent the brain from shrinking. Blood must circulate properly in the head to supply the fresh oxygen the brain cells need. “The best way to maintain good blood circulation is through using the brain,”he says. “Think hard and engage in conversation. Don’t rely on pocket calculators.”“成千上万人疯狂下载。