中国英语学习者汉英数字算术思维时间对比研究
中英思维方法差异对比
中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。
下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。
在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。
中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。
中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。
同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。
相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。
英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。
英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。
在决策制定方面,中英思维方法也有差异。
中文思维更加注重集体决策和共识达成。
中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。
中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。
相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。
英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。
可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。
中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。
这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。
因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。
通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。
毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译
摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。
关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。
中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。
因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。
汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。
因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。
由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。
中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。
可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。
在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。
基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。
“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。
英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。
这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。
首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。
英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。
此外,两种语言的词汇也有很大的差异。
通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。
其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。
通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。
例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。
此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。
随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。
通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。
然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。
首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。
其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。
最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。
综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。
尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。
从汉英对比看中西思维方式的差异
语言 与思维 的关 系可以放 到一个 更宏观 的背景 i 一词 , 逻辑 关系中有 。英语句子 中必须加上 “ ’ 但 I来 f
下考察,体现为一种社会语言相关性 (oii u t 表明关系。() s on ii l c lg sc 2枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家 , 古道西
rlii ) e t t 。社会实践对于人的思维和语言 的发展起 ・ avy 风瘦马。 阳西下 , 夕 断肠人在 天涯 。 元朝马致远 的《 天
着重要的作用。 然的结构特点制约着人的基本思 } 大自 静沙・ 秋思》 这首小令从头至尾没有一个连接词, 它是 维方式, 同时由于不同语言社团所处客观世界的多样 I 由一连串名词铺排叠加而形成, 但它对一个意境的描
性, 导致 了他们思维方式的差异 。正是 由于语言与思 l 述确实精炼到ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 。这 首词是汉语“ 意合” 的典型例证 。
cvr es或 “ oet s) 零形 式连 接” 指不 借助 于语言形 式 ,I eid( ) n , h .2 当前 , b n 车辆横 冲直 闯 , 重威胁着 城市 生 严
而借助于词语或句 子所含 意义的逻辑 联系来实现语 i ,路上的行人无不提心 吊胆 。T e r eta pg 活 h p s m a e nr e 篇 内部的连接 。 可简述 为: 英语句子 以形统意、 结构谨 ifv ie ps eost et ou a i n e c s o sas i h a t r nl ad o h l e ru r b f e 严、 关系完整 ; 句子 以意统形 、 汉语 形态松散 、 内容完 pdsi s ec i . eer n" ae f n ta p om d
从各 自的角度出发 , 同一现象有 着不同 、 至相反 : oes i iw snt i 对 甚 Wh l ddii t a o hm?( ) e tf 2 他等医生 已经等
汉英数词模糊性的对比分析及翻译研究的开题报告
汉英数词模糊性的对比分析及翻译研究的开题报告一、选题的背景及意义数词是语言中的基本词汇之一,是重要的表达数量和序号的手段。
在汉英语言中,数词作为一个重要的语言现象,存在着许多模糊性和难点,例如:1. 中文中的“十”、“百”、“千”等单位,容易引起歧义,因为中文中的数字排列和汉语习惯不同,如“十七”和“七十”在英文中都是seventeen,容易引起混淆。
2. 数字的基数和序数在汉英语言中的表达方式也不同,英语中表述序数时,通常用“th”结尾,例如“first”,“second”,而中文中直接加“第”前缀。
因此,对于模糊性和难点的研究和分析,对于汉英语言交流和学习具有很重要的实用价值和学术价值。
二、研究目的和方法1.研究目的:(1)分析和对比中英文数词模糊性的差异性和原因;(2)探究不同汉英语言环境下数词使用的偏好和区别;(3)总结出数词翻译中的问题和解决方法,提高翻译质量。
2.研究方法:(1)文献资料法:围绕汉英数词模糊性相关文献进行搜集、调查和问题归纳。
(2)实证研究法:结合汉英语言实际应用场景,通过对汉英数词使用的实际情况进行分析和探究。
(3)文本分析法:结合语言文本进行定性分析,建立汉英数词矛盾语境下的翻译模型和方法。
三、研究内容和预期成果1.主要研究内容:(1)数词在中英文中的基本概念和表达方式。
(2)数词模糊性在汉英语言中的表现形式和原因。
(3)汉英语言环境下数词使用的偏好和区别。
(4)基于实际应用情况建立汉英数词矛盾语境下的翻译模型和方法。
2.预期成果:(1)分析汉英数词模糊性的差异性和原因,为汉英语言交流提供指导和建议。
(2)探究不同汉英语言环境下数词使用的偏好和区别,为相关汉英语言教学提供实用性建议。
(3)总结数词翻译中的问题和解决方法,提高汉英翻译质量。
四、进度安排和预算1.进度安排:(1)前期调研阶段(1个月)搜集相关文献和资料,建立分析框架。
(2)实证调查阶段(2个月)通过问卷调查和实现情况的观察,分析汉英数词使用偏好和实际情况。
从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语
从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语陈利红【摘要】中国英语(China English)是英语国家使用的语言跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在.中国人在中国本土使用英语不可避免地会产生中国特点,具有了中国特点的中国英语随着中国国际社会地位和国际话语权的逐步提高,将会越来越多地被国际社会接受与认可,并在传扬中国优秀文化方面扮演重要角色.这里的中国英语绝不能等同于中式英语(Chinglish),笔者认同"中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限"这一观点,认为中国英语在句法层面亦有体现.通过英汉民族思维模式的差异比较,可以说明中国英语和中式英语之间的联系以及两者之间的有限转化.【期刊名称】《贵州师范大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)005【总页数】6页(P139-144)【关键词】中国英语;中式英语;句法层面;思维模式【作者】陈利红【作者单位】贵阳学院,外语系,贵州,贵阳,550003【正文语种】中文【中图分类】H059中国英语自上世纪八十年代由葛传槼先生提出以来,引起学界越来越多的关注,谈到中国英语(China English),就不得不提到中式英语 (Chinglish),对于这两者的区别及定义,国内众多学者撰文作过探讨,但争论由来已久。
中国英语应如何区分?中国英语在句法层面是否有所体现?这些问题成为争论的焦点。
本文拟通过英汉民族不同思维模式的对比说明语言在句法层面对其所处文化背景有着深刻体现,从而为正确区分中国英语与中式英语找到有效途径。
中国英语最先由葛传槼先生提出,后来汪榕培、李文中、谢之君都对此进行了定义,张宏武、林琼、文秋芳等人都对此提出了自己的看法。
王建国[1]14在《中国英语研究存在的问题》一文中提到“中国英语必须满足两个标准:为表达中国特有的事物而产生以及能为英语本族语者所接受。
按照这两个标准,中国英语一般只存在于词汇层面,在句法层面和篇章层面几乎不存在。
Differences between Chinese and English Thinking Modes 中英思维模式的不同
• S11a. Another idea suddenly struck me. • S11b: 我突然想到另一个主意。 • S12a. The second world war brought him rapid battle promotion. • S12b: 他在二战中屡建战功,晋升很快。
• S14a: He didn’t come because he was ill • S14b: 他因为生病而没来。
• (In consequence of such thinking modes, the Chinese would organize their speech in logic order by telling the causes before describing the consequences, and offering some prepositions before the deductive reasoning, and describing the facts before offering the speaker’s attitude. And even in the spacious or sequential order, they tend to list from the more general to the more specific. As for the sequence of importance or significance, it’s not difficult to see why they would begin with the most important or significant and then move on to the less important or less significant. The English speakers, with the assistance of conjunctions and prepositions, can be more flexible than the Chinese in this aspect.)
《2024年汉英对比研究一百年》范文
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言作为两种文化传承的代表,汉语和英语各自承载着其深厚的文化底蕴和独特的语言特色。
本文将探讨汉英对比研究的发展历程,对这两种语言的历史演变、结构差异和文化内涵进行深入研究,旨在加深人们对这两种语言的了解和运用。
二、汉英对比研究的百年发展1. 早期阶段(1920s-1950s)早期汉英对比研究以语种介绍和文化比较为主,致力于使更多的外国人了解中国的文化和社会。
此阶段的学者如梁实秋等对英语的规则和技巧进行探究,以及针对汉字语法结构的特色展开深入探讨。
在英语学习过程中,不少中国学生从阅读诗歌开始学习英文。
此时期为汉语及英语的后期深入研究提供了丰富的研究材料。
2. 全球化时代的进一步发展(1960s-2000s)随着全球化的推进,汉英对比研究逐渐进入新的发展阶段。
这一时期的研究更加注重语言的实际应用,如翻译、教育、文化交流等方面。
学者们开始从语言结构、词汇、句法、修辞等角度对汉英两种语言进行深入对比,并取得了丰硕的成果。
三、汉英语言结构与词汇的对比1. 汉语与英语在结构上的差异汉语与英语在语法结构上存在较大差异。
汉语属于汉藏语系,具有较为灵活的语序和丰富的语调变化;而英语则属于印欧语系,具有形态变化丰富的特点。
在句法结构上,汉语多采用意合而非形合的方式,而英语则注重形式上的严谨和逻辑性。
2. 词汇的对比在词汇方面,汉语和英语也存在较大差异。
汉语的词汇以单音节为主,而英语则以多音节为主。
此外,汉语词汇中存在大量的同义词和近义词,而英语则更注重词汇的形态变化和词义辨析。
因此,在翻译过程中,应充分考虑到两种语言的词汇差异,以达到更准确的翻译效果。
四、文化内涵的对比汉英两种语言背后所蕴含的文化内涵各具特色。
例如,汉语中的“和为贵”强调和谐的重要性,而英语中的“peace”也表达了相似的理念。
此外,中国文化和西方文化在宗教信仰、价值观念、生活方式等方面也存在较大差异。
这些差异不仅影响了两种语言的表达方式,也反映了各自文化的独特魅力。
汉英数字习语比较研究
汉英数字习语比较研究黄丹青语言是人类在社会生活中用于沟通交流的符号系统,它的演变与发展与特定的社会形态息息相关。
同时,它又像是一面镜子,映射出显著的文化差异与民族特色。
汉语和英语是两种高度发展的语言,都拥有大量丰富多彩、脍炙人口的习语(idio m),这些习语都是经过长时间的使用而提炼出来的,是人民大众在劳动和生活中创造出来的,极具社会性、民族性与文化性,但对于汉语的习语和英语的idio m 的定义至今仍说法不一。
欲进行二者的比较,下个实用的定义无疑是必要的。
广义的汉语习语包括成语、惯用语、歇后语、谚语和名言等等,而狭义的习语就是指成语。
根据 现代汉语词典的解释,成语是指!人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,汉语的成语大多由四个字组成∀。
而在英语中与之相对应的idio m 一词, 朗文当代高级英语辞典(1998)给出的定义为:1)a phrase w hich m eans so m ething d ifferent fro m the m ean i n g s of the seperate w ords fr o m w hich it is fo r m ed(习语、惯用语、成语);2)the w ay of ex pressi o n typical o f a person or a g r oup i n the ir use o f language(个人或团体特有的用语,语言特色(风格))。
从以上两组定义可以看出,汉语的习语与英语的i d i o m并不是完全对等,但为了讨论方便,本文将采用汉语习语的狭义解释即成语与英语i d i o m的第一种解释相匹配。
在众多的汉英习语中,由基数词和序数词构成的数字习语占有相当重要的席位,它的出现和应用更是增强了语言的表达能力,起到画龙点睛的作用。
如汉语中的!三顾茅庐∀、!一泻千里∀、!十全十美∀,英语中的afastone,li k esi x ty,l o oknin e w ays等。
《2024年汉英对比研究一百年》范文
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言汉英对比研究作为语言学和翻译学的重要分支,自上世纪初至今已有一百年的历史。
本文旨在回顾这一百年的汉英对比研究历程,分析其发展特点,并展望未来的发展趋势。
二、汉英对比研究的历史回顾(一)早期阶段(20世纪初至中叶)早期汉英对比研究主要关注于汉字与英文的形态、语法、语义等方面的对比。
学者们通过对比分析,初步揭示了汉英两种语言在表达方式、思维习惯等方面的差异。
这一阶段的研究为后来的汉英翻译和语言教学提供了重要依据。
(二)中期阶段(20世纪中叶至末叶)随着语言学和翻译学的发展,汉英对比研究逐渐深入到文化、历史、社会等多个层面。
学者们开始关注汉英语言的互译问题,以及语言背后的文化内涵。
这一阶段的研究成果为跨文化交流和国际交流打下了坚实的基础。
(三)近年来的发展(21世纪至今)近年来,汉英对比研究呈现出多元化的趋势,不仅涉及到语言学、翻译学、文化学等多个学科,还拓展到了文学、哲学、艺术等领域。
同时,随着人工智能和大数据技术的发展,汉英对比研究在自然语言处理、机器翻译等方面取得了重要突破。
三、汉英对比研究的发展特点(一)跨学科性汉英对比研究涉及语言学、翻译学、文化学等多个学科,具有跨学科性的特点。
这使得研究者在研究过程中需要综合运用多个学科的理论和方法,从而更全面地揭示汉英两种语言的本质和特点。
(二)实践性汉英对比研究具有强烈的实践性,旨在为汉英翻译、教学和文化交流等提供理论依据和实践指导。
因此,研究者需要关注实际应用中的问题,并从中提炼出具有理论价值和实践意义的研究课题。
(三)历史性汉英对比研究具有历史性,需要关注历史背景和文化传承等因素对语言的影响。
因此,研究者需要从历史的角度出发,全面地分析汉英两种语言的演变过程和特点。
四、未来展望未来,汉英对比研究将继续深入发展,呈现出以下几个趋势:(一)跨文化交际的深入研究随着全球化进程的加速,跨文化交际成为越来越重要的话题。
未来,汉英对比研究将更加关注跨文化交际中的语言差异和文化差异,为促进国际交流和合作提供更多支持。
英汉对比研究综述和构想
英汉对比研究综述和构想英汉对比研究是一种探究英语和汉语之间异同的研究方法,对于语言学、翻译学、跨文化交际等领域具有重要意义。
本文旨在综述英汉对比研究领域的发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。
通过了解英汉语言的异同,我们可以更好地理解两种语言及其文化背景,为翻译、国际交流、语言教育等方面提供理论支持和实践指导。
随着全球化的推进,英语作为国际交流的主要语言之一,越来越受到人们的。
与此同时,汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,也越来越受到国际社会的重视。
英汉对比研究通过对比分析英语和汉语的异同,为翻译学、语言学、跨文化交际等领域提供了重要的理论支撑和实践指导。
本文将介绍英汉对比研究的主要发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。
英汉对比研究的起源和背景英汉对比研究起源于20世纪初,当时主要目的是为了促进英语和汉语之间的翻译。
随着时间的推移,英汉对比研究逐渐发展成为一门独立的学科,涉及到语言学、翻译学、跨文化交际等多个领域。
英汉对比研究的方法主要包括平行语料库研究、对比分析、翻译研究等。
其中,平行语料库研究是最常用的方法之一,它通过对大量英汉平行语料库进行分析,探究两种语言的异同。
对比分析则通过对英语和汉语的语言结构、词汇、语法等方面的对比,揭示两种语言的本质特征。
翻译研究则从翻译实践和理论的角度出发,对比分析英语和汉语的翻译过程和结果。
英汉对比研究在多个领域具有广泛的应用价值。
在语言学领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解英语和汉语的语言特征和演化过程。
在翻译学领域,英汉对比研究可以为翻译理论和实践提供重要的支持和指导,提高翻译的准确性和效率。
在跨文化交际领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解两种文化及其语言表达方式的异同,促进跨文化交流和理解。
英汉对比研究仍面临许多挑战,例如语言差异巨大、语料库资源有限等。
为了解决这些挑战,研究者们需要加大力度搜集整理英汉平行语料库资源,同时采用先进的统计方法和计算机技术进行数据分析。
《2024年汉英对比研究一百年》范文
《汉英对比研究一百年》篇一一、引言汉英对比研究自上世纪初以来,历经百年发展,已经成为语言学、文化学、翻译学等学科的重要研究领域。
本文旨在回顾汉英对比研究的历史演变,探讨其发展脉络,并分析其在现代的应用价值。
二、汉英对比研究的历史演变1. 早期研究(19世纪末至20世纪初)早期汉英对比研究主要集中在对汉语和英语语言特征的描述上,学者们开始对汉语的语音、词汇、语法等特征与英语进行对比分析,以期找出两者的异同。
这一时期的研究主要受西方语言学理论的影响,更多关注于语言的形态结构和语音变化。
2. 现代发展(20世纪中叶至今)随着语言学、文化学等学科的不断发展,汉英对比研究逐渐深入到文化、翻译等领域。
学者们开始关注汉语和英语在文化内涵、语言习惯、翻译策略等方面的差异,以及这些差异对跨文化交际和翻译实践的影响。
同时,随着中国经济的崛起和国际地位的提高,汉英对比研究也得到了更多的关注和重视。
三、汉英对比研究的现代应用价值1. 跨文化交际汉英对比研究有助于促进跨文化交际的顺利进行。
通过对汉语和英语的语音、词汇、语法等特征的对比分析,人们可以更好地理解两种语言在表达方式、思维习惯等方面的差异,从而避免在跨文化交际中产生误解和冲突。
2. 翻译实践汉英对比研究为翻译实践提供了理论支持和实践指导。
通过对比分析汉语和英语的翻译技巧、翻译策略等,可以帮助译者更准确地理解原文和翻译文本的内涵和特点,提高翻译的准确性和流畅性。
此外,汉英对比研究还可以帮助译者更好地把握中西方的文化差异,从而在翻译过程中避免文化冲突。
四、未来展望随着全球化的加速和信息技术的迅猛发展,汉英对比研究将面临更多的机遇和挑战。
未来,我们需要继续关注以下几个方面:1. 深入挖掘汉英对比研究的理论价值和实践意义,为语言学、文化学、翻译学等学科的发展提供更多支持。
2. 拓展汉英对比研究的应用领域,如教育、经济、科技等,以更好地服务于社会发展和人类进步。
3. 加强国际合作与交流,推动汉英对比研究的国际化发展,促进中西方文化的交流与融合。
浅析英汉逻辑思维的差异
浅析英汉逻辑思维的差异院系专业英语班级学号姓名指导教师负责教师2013年6月摘要逻辑思维是语言的内容,而语言是逻辑思维的表现形式,两者相辅相成,密不可分。
由于各民族的生态、历史、宗教、民情、习俗的不同,逻辑思维方式便不尽相同。
不同的思维方式便形成不同的表达方式,而东西方迥然不同的文化背景和生活习惯必然影响和制约着英汉逻辑思维。
英汉逻辑思维的差异,从不同程度上影响着人们语言的表达。
只有了解英汉逻辑思维的差异,才可以用英语的逻辑思维表达英语,才更容易被本土人接受。
本文介绍了英汉逻辑思维差异在语言表达、翻译和写作方面的体现,并且从文化背景和生活习惯等方面探究其成因,目的在于帮助人们消除跨文化交际中存在的误区。
研究发现,两者之间尽管不乏相似之处,但差异更是明显。
通过研究英汉思维逻辑的差异,可帮助人们总结出更好的学习英语的方法。
关键词:逻辑思维;差异;语言表达;翻译;写作AbstractLogical thinking is the content of language, while, language is the manifestation of logical thinking, and they complement each other. Due to the various ecologies, histories, religions, national conditions and customs of all the nations, their logical modes of thinking are not the same. Different modes of thinking form different modes of expression. However, the widely different cultural backgrounds and living habits between the east and west countries certainly influence and control the logical thinking between English and Chinese. The differences of logical thinking between English and Chinese influence the linguistic expression to different extents. Only the understanding of the differences of logical thinking between English and Chinese contributes to English expression by means of English logical thinking, which can be more easily accepted by native speakers. This paper analyzes the differences in logical thinking between English and Chinese in linguistic expression, translation and writing and probes into the cause in the aspect of cultural backgrounds and living habits in order to eliminate the misunderstanding in cross-cultural communication. Through investigation, it is found that there are more the differences than similarities in the logical thinking between English and Chinese. People can get a better way to learn English by researching the differences in the logical thinking between English and Chinese.Keywords: logical thinking; differences; linguistic expression; translation; writing目录1 引言 (1)2 英汉逻辑思维的差异在多方面的体现 (1)2.1 英汉逻辑思维的差异在语言表达方面的体现 (1)2.1.1 英语逻辑思维在语言表达方面的体现 (1)2.1.2 汉语逻辑思维在语言表达方面的体现 (3)2.1.3 英汉逻辑思维的差异在语言表达方面的差异体现 (5)2.2 英汉逻辑思维的差异在翻译方面的体现 (5)2.3 英汉逻辑思维的差异在英文写作方面的体现 (6)2.3.1 中西方人在英文写作时的逻辑思维 (6)2.3.2 英汉逻辑思维在英文写作中存在的差异 (7)3 英汉逻辑思维的差异对语言表达、翻译和英文写作的影响 (8)3.1 英汉逻辑思维的差异对语言表达的影响 (8)3.2 英汉逻辑思维的差异对翻译的影响 (8)3.3 英汉逻辑思维的差异对英文写作的影响 (10)4 英汉逻辑思维差异的同异处及存在差异的原因 (11)4.1 英汉逻辑思维的共同点 (11)4.2 英汉逻辑思维的不同点 (12)4.3 分析英汉逻辑思维存在差异的原因 (12)4.3.1 由于文化背景不同造成英汉逻辑思维存在差异 (12)4.3.2 由于生活方式不同造成英汉逻辑思维存在差异 (13)5 结论 (14)参考文献 (15)致谢 (16)1 引言逻辑思维是人们在认识过程中借助于概念、判断、推理反映现实的过程。
汉英时间词汇表达与时间思维方式对比研究
汉英时间词汇表达与时间思维方式对比研究本文基于“时间概念隐喻”理论和详尽语料分析,考察汉英时间词汇表达与时间思维方式的异同,并加以认知语义阐释。
汉英时间词汇表达方式是“大同小异”,“大同”体现在汉英时间表达具有一维性、序列性及方向性。
时间单位词的基本语义成分具有空间特性;“小异”表现为汉语时间表达为复合型,不仅可沿横向坐标运动即“前”或“后”,还可沿纵向坐标运动即“上”或“下”,但侧重于水平方向,其时间义经空间义发展而来。
英语时间表达基本为水平单线型,其时间单位词的本义基本为时间义。
汉英时间表达异同来自汉英民族受时空特性影响下的语言特质异同。
标签:时间大同小异时空特性时间概念隐喻一、引言语言作为一种文化力量和认知模式,受到不同地理环境、风俗习惯、观念信仰、历史传统、生活经历等因素的影响。
每种语言都是对该民族概念意义体系、价值体系、思维方式的映射与反应。
目前对汉英时间表达的研究多集中于时间介词的描写性定性研究(Chen,2007;Boroditsky,Fuhrman et al.,2011;Fuhrman,Mccormick et al.,2011;张凤,2001;张建理,2003;张建理、丁展平,2003;汪德华,2007;张吉,2012;张喆,2012;彭卓,2013),鲜有对汉英时间表达进行完整的宏观定量研究与理论阐释者。
本文在前人时贤成果的基础上,基于“时间概念隐喻”理论和定量对比分析,探究以下问题:第一,汉英时间表达词汇的语义理据是什么?时间方位词的功能负荷量概貌如何?第二,汉英时间思维方式差异的认知机制是什么?二、研究方法与步骤第一,研究方法:本文采用定量加定性的研究方法,对数据进行分析并得出结论,再加以认知阐释。
第二,研究步骤:首先,确定研究对象。
本文汉英常用时间词汇选自《现代汉语辞海》(2011)和Mdict电子词典。
然后,从词源学角度分析时间单位词,从语义角度定量考察时间介词功能负荷量占比情况,再定性分析其异同和原因。
(优选)英汉对比研究讨论中西思维方式差异Ppt
西方思维方式——科学认知型
地理环境:开放性、海洋型 手工业、商业、航海业发达
以古希腊哲学家为代表的智者:出于好奇、“惊异”
注重求知,探索自然奥秘
思维的中心:认知自然 追究宇宙起源,探索万物本质,分析自然构造
寻求物质元素,诘问人生目的 重视:本体论、认识论、方法论
哲学 + 科学 = 自然哲学,科学哲学
• 重农轻工商,重义轻利,重实用技术轻科学理论
居住沿海从事工商航海业的人:经常与外界交流与竞争,眼界开阔
• 思维外向、开放、敏捷;以四海为家,常流动奔波,乡土观念弱 • 个体主义观念强,热爱自由民主
• 向外进取,重竞争、扩张 • 重工商、航海,重功利,重科学技术理论
第十三页,共48页。
3. 思维方式的社会特征
相并列的一大类科学
3.比较:美国认知科学 vs.中国思维科学
共同点:主攻方向——人脑思维
不同点:研究范围、侧重 美国的认知科学:范围广泛、内容庞杂
注重智能系统、人工智能 重视电脑模拟人脑思维的技术
忽视基础理论——思维学的研究
尤其局限于逻辑(抽象)思维 缺乏对形象思维的研究
第四页,共48页。
中国的思维科学:范围明确、内容集中
东方 — 中国为代表,思维方式特征:
偏重人文,注重伦理、道德;重悟性、直觉、意象 好静、内向、守旧;求同、求稳,重和谐 西方 — 古代:希腊、罗马为代表
近现代:西欧、北美为代表,思维方式特征:
偏重自然,注重科学、技术;重理性、逻辑、实证
好动、外向、开放;求异、求变,重竞争
中国传统思维方式 — 大陆农业型 西方思维方式 — 海洋工商型
古代 — 整体性、直观性、辩证性、模糊性
汉英思维方式对比研究(开题报告)
汉英思维方式对比研究2013010431 覃薇1.本课题的目的及研究意义随着我国经济的快速发展,越来越多的外国人投身于汉语学习中。
这种前所未有的发展趋势对对外汉语教育事业来说既是机遇又是挑战。
通过对外汉语教学让外国人理解、认同中国文化对中国今后的发展大有裨益。
从国内外的教学实践来看,科学的对比分析能使教师对自己从事的语言教学内容理解得更深刻、更全面,从而能准确地确定教学重点、难点提高教学的预见性、针对性、有效性。
对语言学习者来说,即便教师在课堂教学中没有提及语言对比的内容学生自己往往也会将母语与汉语进行比较,由于缺乏比较的方式、方法,看问题不够全面等种种不利因素,学生的比较往往流于表面的形式。
所以在课堂上适度地将汉语与母语进行对比分析不仅能够凸显汉语的特点更能发挥成年人的思维优势和母语能力的作用,有利于第二语言课堂教学。
2.本课题的国内外的研究现状纵观国内外各学者的深刻研究,可以看出在以往的汉英对比研究中,比较重视语言形式和结构的上的对比,如某一词类的对比、某一句子成分的对比、某一结构形式的对比,等等。
这样的对比虽然可以找出这两种语言的特点及其异同,但是对两种语言的思维特点的对比研究比较少,解释不了功能和意义方面表达的错误,也就解释不了语言表达的得体性方面的错误。
语言的功能、意义以及得体性与表达方式是一致的,是与各民族的思维方法有直接联系的。
真正有价值的汉英对比研究,应该从语义和语用出发,研究对语言交际起规约作用的“隐含在语言系统中的反映一个民族的心理状态、价值观念、生活方式、思维方式、道德标准、风俗习惯、审美情趣等等的一种特殊的文化因素”。
3.本课题的研究内容和方法研究内容:本课题主要研究的是汉英思维对比对对外汉语教学的启发与指导,引导中国教师重视汉英之间语义、语用的差异,从而更好地推进教学,拟从以下几个方面进行研究:(1)首先拟介绍对比分析理论,分析对比分析理论引入我国所带来的重大意义(2)拟分析汉英对比的发展史,分析其现状、不足及原因(3)结合教学实情,分析对比分析理论在思维方面的重要性,提出论文的主题(4)拟分析中国汉语教师如何通过汉语思维方式不同的对比,突破传统教学,根据教学内容、学生水平选择适合的教学方法,借用自然的语言环境促使学习者有意识地学习系统、正规的学习语言。
英汉语言的时间构建对比研究
38海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第8期总第799期No.8,2020Total of 7990 引言从20世纪60年代开始,人们更为关注隐喻于语言表达之中的价值。
语言之中包含有许多抽象的概念,而概念均是利用隐喻的方法构建。
包括时间,其不仅是人类经验之中的基础概念,同时也是抽象概念。
经过学者数十年的研究显示包括时间隐喻表现的主要维度,大部分研究普遍认为隐喻原型应为空间。
此后,学者撒丕尔联合沃尔夫提出撒丕尔—沃尔夫理论,即语言相对论。
该理论在出现之初饱受争议,但近几年来,许多学者开始逐渐认可该理论,认为个人母语会对其思维方式产生不同程度的影响。
为此,本文讨论用于与汉语在时间构建方面的差异,从而明确英汉语言时间构建的方法与方式。
1 英语汉语时间词汇词类地位如今,现代汉语之中,时间词汇的地位相对复杂,英语之中也普遍存在该情况。
英语之中,today、yes-terday 以及tonight 等都属于典型的时间词汇,其虽然用以表达时间的含义,但兼具名词以及副词的属性。
于Huddleston 等语法体系角度而言,该类型词汇属于代词,可以称之为deictic temporal pronoun。
于传统英语语法体系之中,则将该类型词划分为副词一类之中。
Huddleston 表示依照传统语法,副词仿佛一个杂项或是剩余的词汇范畴,也扩展了副词所包含的范围。
Huddleston 认为应结合现实情况针对词汇分类予以再次划分并进行精简,其将时间词汇列入代词之中也是出于如此考虑,认为其如其余代词一般不可带限定词,且具有较强的指示功能[1]。
现代汉语中,时间词类地位也较为复杂,一方面其可以表现时间的有关概念,且可以与“在、到、比”构成介词短语,也可以与方位词“前、后”构成方位圆度。
另一方面,也可独立作为状语,并可充当主语与宾语,所以可以作为一种独立的词汇。
2 英汉语言的时间构建对比2.1 时间轴时间轴属于人类经验基础概念之一,时间具备瞬时性。