英文合同中的重点提示

合集下载

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同是商业交易中必不可少的一部分。

在签署合同之前,双方应该仔细阅读合同条款,以确保了解其中的重点和关键性条款。

本文将介绍英文合同中的一些重点提示,帮助读者更好地理解合同的内容以及如何避免不必要的法律风险。

1. 理解合同的目的合同的主要目的是确保双方遵守协议中的约定。

因此,在签署合同之前,必须确保以下三个方面:•确定双方的权利和义务•罗列条款和条件•设定赔偿和违约金这些方面对于确保合同有效执行至关重要,因此在处理英文合同时非常重要。

2. 定义术语和缩写在阅读英文合同时,常常会遇到许多缩写和专业术语。

为了理解合同的内容,双方需要对这些术语做出清晰的定义,以确保双方对合同中的术语有相同的理解。

如涉及法律条款或条款特定于行业,可请律师或行业专家为您解释和阐释相关术语。

3. 确定双方的责任和义务英文合同中的条款和条件需要详细列出双方的责任和义务。

这是确保合同的执行所必需的。

在制定这些条款时,必须确保它们清晰明确,没有歧义,并且双方均同意接受其中的内容。

4. 特别看重责任豁免责任豁免是英文合同中一个重要的条款。

责任豁免是指合同中的一部分,用于解除一些有关方的责任。

理解合同中其中的责任豁免是非常重要的。

在某些情况下,责任豁免可能会使得合同变得无效,因此需要非常小心。

5. 风险分担风险分担是英文合同中一个很重要的概念。

在撰写英文合同时,需要考虑风险的性质以及如何分摊风险。

合同中需要明确风险的性质,以及双方如何分配风险。

在处理风险分担时,需要谨慎而周密,以确保您不会因风险而负责。

6. 定义费用和支付方式英文合同中的另一个重要条款是费用和支付方式。

合同中必须说明双方必须支付的费用,以及每个费用的数量和类型。

支付方式也需要详细记录,以确保双方都清楚每种费用的支付方式、日期和金额。

7. 约定所在地约定所在地是英文合同中一个重要条款。

约定所在地指的是合同所生效的地方。

要认真阅读这个约定,以确保双方知道在什么地方履行合同义务。

OHSMS职业健康安全管理体系注册审核员《审核知识》习题(5)

OHSMS职业健康安全管理体系注册审核员《审核知识》习题(5)

OHSMS职业健康安全管理体系注册审核员《审核知识》习题(5)第一大题单项选择题第1题:下列哪一点与管理的内涵不符()?(A)管理是任何组织集体劳动所必需的活动(B)管理的对象是组织所拥有的各种规模资源(C)管理是一个为组织目标服务的有意识的行为过程,但与机制无关(D)管理的过程是由一系列相互关联、连续进行的活动构成【正确答案】:C第2题:中国认证认可协会的英文简称是()。

(A)CNAT(B)CNCA(C)CCAA(D)CNAS【正确答案】:C第3题:下列哪一项不是首次会议必须包括的内容()。

(A)确认审核目的、范围、准则(B)确认有关保密事项(C)对不符合项采取纠正措施的要求(D)确认向导的安排、作用和身份?【正确答案】:C第4题:由行业协会对组织进行的审核是()。

(A)第一方审核(B)第二方审核(C)第三方审核(D)联合审核?【正确答案】:B第5题:审核员现场获得了审核证据:甲是某公司起重机司机,1 年前通过《特种作业人员操作证》复审,因工作调整离岗8 个月,现又调回起重机司机岗位,请判断甲必须经()确认合格后才可上岗工作。

(A)全面健康体检(B)起重机操作技能培训(C)起重机实际操作技能考核(D)起重机安全理论考试【正确答案】:C第6题:认证人员从事认证活动,应当在一个认证机构执业,()同时在两个以上认证机构执业。

(A)不得(B)可以(C)有条件(D)需经过批准后可以【正确答案】:A第7题:认证机构应()对每位审核员的表现进行现场见证。

现场见证的()应取决于根据所有可获得的监视信息确定的现场见证需求。

(A)定期,频率(B)不定期,频率(C)定期,情况(D)不定期,情况【正确答案】:A第8题:监督审核中出现以下哪种情况时应考虑认证暂停()。

(A)体系进行了很重要更改,并影响到认证资格(B)证书持有者对证书和标志的使用不符合规定(C)证书持有者未按期交纳认证费用且未予纠正(D)以上皆可【正确答案】:D第9题:请受审核方确认不符合事实目的是()。

框架合作协议样本(优秀8篇)

框架合作协议样本(优秀8篇)

框架合作协议样本(优秀8篇)框架合作协议样本篇1甲方:_______________有限公司(以下简称甲方)法定代表:乙方:_______________大学(以下简称乙方)法定代表:风险提示:合作的方式多种多样,如合作设立公司、合作开发软件、合作购销产品等等,不同合作方式涉及到不同的项目内容,相应的协议条款可能大不相同。

本协议的条款设置建立在特定项目的基础上,仅供参考。

实践中,需要根据双方实际的合作方式、项目内容、权利义务等,修改或重新拟定条款。

本优势互补、协同创新、共同发展的原则,双方同意紧密结合甲方的产业特色和发展需求,依托乙方人才和学科优势,以新一代信息技术为重点,以________信息产业园为主要载体,共同构建充满创新活力的产学研合作平台,促进乙方人才智力和科研成果与________信息产业园的充分对接,推动__________区战略性新兴产业快速发展,产业竞争力大幅提升。

双方经过友好协商,本着优势互补、互惠互利、长期合作、共同发展的原则,达成本协议。

一、合作的内容甲乙双方以的A、A课程为基础进行业务深度合作,在课程共建、师资培养、人才输出等方面进行交流,合作。

二、合作时间合作期限为________年,自本协议签字生效之日算起。

期满后双方如有继续合作的愿望,以本协议为基础重新签订协议。

三、合作双方的权利和义务风险提示:应明确约定合作各方的权利义务,以免在项目实际经营中出现扯皮的情形。

再次温馨提示:因合作方式、项目内容不一致,各方的权利义务条款也不一致,应根据实际情况进行拟定。

(一)甲方的权利和义务1、将甲方作为乙方的人才培养基地,为高等教育中长期发展规划、学科建设规划等方面提供帮助和支持;协助乙方制定、修订人才培养方案和适合企业岗位能力需求的教学计划,课程体系及教材开发等工作。

2、甲方充分发挥自身及的优势,负责对乙方教师进行业务技能培训和技术指导。

3、甲方整合园区资源,根据产业发展和企业的需求,由乙方推荐相关专业学生在园区实习和就业工作。

平安人身保险投保提示书

平安人身保险投保提示书

000000N1C001人身保险投保提示书Life Insurance Application Notice尊敬的客户/Dear Client:感谢您选择平安健康保险公司!人身保险是以人的寿命和身体为保险标的的保险。

当被保险人发生死亡、伤残、疾病等风险事故时或者达到合同约定的年龄、期限时,保险公司按照保险合同约定给付保险金。

人身保险具有保障和长期储蓄功能,可以用于为人们的生活进行长期财务规划。

为帮助您更好地认识和购买人身保险产品,保护您的合法权益,请您在填写投保单之前认真阅读以下内容:Thank you for choosing Ping An Health as your insurance product supplier. The objective of life insurance is to insure the human life and human body. Upon the death, disability, disease of the insured or when the Insured reaches a certain age or fulfills a time period as agreed in the Contract, the Insurer shall pay certain compensation as specified in the Insurance Contract. Life insurance has the dual function of providing coverage against risks and serving as long-term savings, which makes it an ideal tool for long-term financial planning. T o better understand and choose life insurance product(s) as well as to protect your legal rights and interests, please carefully read the following before filling in the Insurance Application Form.一、请您确认保险机构、代理机构和销售人员的合法资格/Please verify the legal qualification of the Insurer, Broker and Sales Agent请您从持有中国保险监督管理委员会颁发《经营保险业务许可证》或《保险兼业代理许可证》的合法机构或持有《保险代理从业人员展业证书》的销售人员处办理保险业务。

邮件礼仪课件

邮件礼仪课件

一、发送邮件的礼仪
1、发邮件前,先想清楚,这件事是否适合用邮件来沟 通
• 通常来说,电子邮件可以用来做简单的沟通,比如通知合同什么时候到 来、安排预约、或者跟进之前的谈话,发送文本、附件等。
• 而更重要的问题,比如讨论合作细则、建议书、与新客户沟通等,用面 对面或电话的方式会更有效。
• 另外如果双方就同一问题的交流回复超过3次,这能说明这个问题不适 合用邮件来进行沟通,这时应该果断地采用电话沟通的方式来解决。
• 不要只用一个签名档。对内、对私、对熟悉的客户等群体的邮件往来, 签名档应该进行简化。过于正式的签名档会让与对方显得疏远。你可以 在邮箱中设置多个签名档,灵活调用。
• 签名档文字应选择与正文文字匹配,简体、繁体或英文,以免成出现乱 码。字号一般应选择比正文字体小一些。
3、如果是重要邮件或需要对方尽快回复的邮件,在发 完后应电话或短信通知对方
邮件礼仪
进入职场后,你会发现电子邮件是和客户、顾客、合作单位、同事 等联络沟通的有效的方式。它比信件快又便宜,不像电话那么打扰 人,对接收者来说也很方便,所以他是全世界无数管理人士首推的 职场沟通方式。
可是如果使用不恰当,就会给收件方带来困扰,留下不好的印象。
目录
CONTENTS
1 一、发送邮件的礼仪 2 二、接收邮件的礼仪
(4)关于附件
• 如果邮件带有附件,应在正文里面提示收件人查看附件; • 正文中应对附件内容做简要说明,特别是带有多个附件时; • 附件文件应按有意义的名字命名; • 附件数目不宜超过4个,数目较多时应打包压缩成一个文件; • 如果附件是特殊格式文件,因在正文中说明打开方式,以免影响使用;
(5)关于结尾签名
(3)when--何时:你应该明确自己的需求的时间,精确到几月几号。越快越好 这样的表述往往意味着没有截止日期; (4)why--为什么:你应该让对方明白这件事情对组织、对公司或对彼此合作的 重要性; (5) how--怎么样:除非你已经事前与对方沟通,否则在信中尽可能给对方明确 的操作方法。

英文合同条款注意事项

英文合同条款注意事项

英文合同条款注意事项When it comes to reviewing and understanding English contract terms, there are a few key things you should keep in mind. Firstly, always read the fine print carefully. Contracts are often dense with legal jargon, so take your time to unpack each clause. Don't be afraid to ask for clarification if something isn't clear.Remember to pay close attention to any deadlines or timeframes mentioned in the contract. These are crucial because they outline when certain actions need to be taken or completed. Failure to meet these deadlines could result in financial penalties or even contract termination.Also, be aware of any exclusion clauses that might limit your rights or the other party's responsibilities. These are often hidden in the smallprint and can catch you off guard if you're not paying attention. Make sure you understand what these clauses mean and how they might affect you.Don't forget to check the dispute resolution section of the contract. This outlines how any disagreements or issues will be handled if they arise. It's important to know what process you'll need to follow if.。

英文合同中的重点提示

英文合同中的重点提示

英文合同中的重点提示英文合同中的重点提示(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?xx年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。

根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract 的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceab le by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同在商务交流中是常见的文件,不同于口头约定,它需要具有法律效力。

因此,签署英文合同前应认真阅读并了解其中的条款,包括以下重点提示。

1. 指定双方合同需要明确指定双方当事人的名称及地址,以确保各方在履行合同中能够得到充分保护和承担相应的责任。

同时,需要确认对方是否有签署合同的授权。

2. 订单及标的合同中的订单及标的应在多个方面进行明确,如数量、品质、规格、价格、交货时间和地点等方面。

合同的基本条款需要明确说明双方之间的工作范围和任务分配。

3. 付款方式和期限付款方式和期限是商务合同中不可忽视的要素,需要说明付款方式(如电汇、信用证等)及期限,并明确违约处罚。

同时,应说明货款包括哪些费用,如运输、保险、税费等。

4. 交付方式及期限交付方式和期限也是合同中需要特别重视的方面,应为产品交付标准做出详细规定。

同时,应在合同中约定货物交付的时间和地点、交货方式等,以确保货物能按时到达买方手中。

5. 保证条款合同保证条款是确保交易方信任的重要措施。

保证条款涵盖了卖方对买方做出的某些承诺,这些承诺在合同中约定并受法律保护。

作为买方,应检查确保保证条款能够保护自己的权益。

6. 违约责任条款合同中约定的违约责任条款是确保协议能够得到全面执行的保证,如果违约,则需要支付违约金。

这些条款应明确规定各方在违约情况下的保护措施,以及违约后应付的赔偿和惩罚等细节。

7. 争议解决条款商务合同中的争议解决约定是确保各方仍能保持合作关系的重要条款。

在合同中应设定明确规则,以便以最快的方式达成解决方案。

合同中的争议解决方式可能是仲裁、调解、诉讼或其他方式。

8. 法律适用条款由于商务合同涉及多国法律,因此在合同中应设定法律适用条款。

应指定哪个国家或地区的法律将适用于合同,以减少法律风险。

9. 解释和修改条款解释和修改条款清楚地阐明了在签署合同中有关条款的未来解释和修改。

应在合同中设定明确的条款说明,包括在合同解释和修改方面的考虑。

CFD(差价合约)相关资料

CFD(差价合约)相关资料

NO1 初识CFDCFD国际差价合约起源和定义差价合约CFD的出现很大程度上来源于那些想要获得原先仅有机构投资者享有的特权的零售交易者。

差价合约从70年代就出现在机构市场中,作为股票掉期被机构参与者们所熟悉。

掉期是两家机构间的一笔交易。

对交易的一边或双方进行支付是与股票和股票指数的表现关联在一起的。

有些时候通过掉期交易来避免代扣所得税,获得杠杆融资,或者不必真正拥有股票就享有所有者回报。

最常见的交易类型就是利率掉期,即一方同意向另一方支付固定利率以换取对方的浮动利率。

其他机构间经常交易的掉期包括资产掉期、债券掉期、债务掉期、股票掉期、负债权益掉期、展期互换和利率掉期。

由于机构市场中存在较高的起始交易规模的限制,传统上零售投资者无法进入掉期市场。

差价合约使零售投资者能够获得参与掉期市场的益处。

差价合约起源于英国,并在2000年成为相对的主流交易产品。

差价合约一出现,很快就传播开来并且在全球范围内受到欢迎。

目前伦敦还保持着全球最成熟差价合约市场的地位。

我们可以通过交易量看到差价合约的发展,2000年通过差价合约交易产品的交易量是25亿美元,到2004年迅速增加到525亿美元。

据估计伦敦股票交易所零售客户所有交易中的25%以上是基于差价合约的。

其它差价合约市场正在经历类似的快速发展。

人们对差价合约市场的兴趣主要还是归因于通过差价合约可以在全球范围内不同市场进行广泛的交易。

对差价合约的需求已经从保证金外汇和股票扩展到了贵金属、商品期货和国债上。

差价合约CFD定义差价合约(CFD)是您和差价合约报价商之间在合同规定下以现金方式结算你买入卖出差价合约的价差,合约在每个交易日有效更新并自动展期。

差价合约CFD提供所有交易股票的特性,而不直接拥有股票本身。

差价合约CFD镜像反映股票和指数的波动,通过保证金形式交易,盈利和亏损由买入和卖出的价格差决定。

因为差价合约CFD是以保证金形式交易,投资者只需要付出总市值的一部分资金。

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同是商务交易中必不可少的文件之一,其语言和格式都相当规范,且常用于跨国交易及国际合作。

然而,并非所有人都能轻易理解其中的内容,因此本文将探讨在英文合同中一些重要的内容和需要注意的要点。

1. 定义英文合同通常由以下部分组成:•双方当事人的信息和身份确认•合同的目的和主要内容•条款和条件:明确双方的权利和义务,一般会包含条款的标题和编号、要求、限制和解决争议的程序等。

•附件:合同的附加部分,对条款作进一步解释或补充说明。

2. 重要条款英文合同中的一些重要条款如下:2.1 责任和赔偿这是一个重要且常见的条款,明确了双方在合作过程中应承担的责任和如何补偿出现的损失。

涉及到该条款时,必须明确损失的性质、范围和金额,并确定赔偿的形式和程度。

2.2 知识产权知识产权的保护是在合同中非常重要的内容之一。

在合作过程中如有产生新的发明和创新,必须明确定义相关的知识产权归属权和如何保护这些权利。

2.3 保密保密是在涉及到某些机密信息的合作中必不可少的内容。

在该条款中,需要详细阐述保密信息的管理方式、保密期限和如何保护保密信息。

2.4 终止终止条款是合同中的另一个重要内容。

在该条款中必须明确定义终止合同的情形和程序,例如合同期满、双方一致终止、某方违约等情况下合同的终止方法和效力等。

3. 注释英文合同中有时会出现一些常用术语,这些术语通常有其特定的意义和定义,我们有必要了解这些词汇的具体含义。

例如:•“Party”:通常是指合同中的一方当事人。

•“Breach”:违反合同中的条款或条件。

•“Force Majeure”:意外的、不可抗拒的事件,如自然灾害、战争等不可控因素。

•“Indemnification”:赔偿责任。

4. 结论英文合同具有高度规范化和严谨性,理解合同中的所涉及到的内容和条款对于保证合同的可执行性和有效性非常重要。

在签署合同时,需要认真阅读合同的所有条款和文本,如果有任何不清楚的地方,应及时与合作方沟通,确保双方都理解和同意其中的内容。

【精品】英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译-2019年文档资料

【精品】英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译-2019年文档资料

英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译-2019年文档资料英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译[文献标识码]A1. 引言在英语经贸合同中,支付条款(Clause ofPayment/Article of Payment)“指合同中有关买方支付货款的各个条文”(刘敢生等,1995:7),是合同中至关重要的条款之一,它详尽地规定了付款的方式、条件和时间等内容。

英语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组尤其值得关注,例如:“available by、payment by、payable to、paid or payable、due to, in favor of/or the benefit of、for one’s account”等,因为它们不仅意思微妙,而且结构复杂,往往与一些介词搭配使用而成为英语合同支付条款中的惯用法。

正确理解这些英语合同支付条款中表示“支付”等惯用词组的确切含义和使用场合,有助于准确地理解和翻译英语中相关的合同条款,也有助于做好其他经贸合同条款的汉译英,因为在汉译英时也可采用“借用(Borrowing)或回译(Back translation)的方法(陈小慰,2001:41)。

以下笔者将重点论述这些惯用词组的含义、用法与翻译策略。

2. 英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思惯用词组的理解与翻译2.1 available by(凭……付款,按……付款)“available by”是由“available”的一般意思“可获得的、可购得的、可找到的”(Wehmeier, 2004: 97)引申而来,常与介词“by”连用,“by”在这里的英语意思相当于“in accordance with”、“according to”或“as per”。

该短语常用在经贸合同的信用证(A Letter of Credit)支付条款中。

例1 By Irrevocable Letter of Credit available by seller’s documentary draft at sight, to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment. The L/C must reach the Seller 30 days before the contracted month of shipment.以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。

英文合同中注意

英文合同中注意

英文合同中注意In an English contract, it is important to pay attention to the following points:1. Clarity and Precision: The language used in the contract should be clear and precise to avoid any ambiguity or misunderstanding. All terms and conditions should be clearly stated to ensure that both parties fully understand their rights and obligations.2. Legal Compliance: The contract should comply with all relevant laws and regulations. It should accurately reflect the intentions of the parties and be enforceable in a court of law.3. Performance and Termination: The contract should clearly outline the obligations of each party and the consequences of non-performance. It should also specify the conditions under which the contract can be terminated.4. Dispute Resolution: The contract should include a clause specifying the process for resolving any disputes that may arise. This could include mediation, arbitration, or litigation.5. Governing Law: The contract should specify the governing law that will apply in the event of a dispute. This is important for determining the rights andobligations of the parties.6. Confidentiality: If the contract involves the exchange of sensitive information, it should include provisions for maintaining confidentiality and protecting the parties' proprietary information.7. Indemnity and Liability: The contract should clearly outline the indemnity and liability provisions to protect both parties in the event of a breach or default.8. Signatures: The contract should be signed by all parties involved to indicate their agreement and acceptance of the terms and conditions.合同中需要注意以下几点:1.明确和精确:合同中使用的语言应该清晰明了,避免任何歧义或误解。

英文合同中注意

英文合同中注意

英文合同中注意English:In an English contract, it is important to pay attention to the clarity and specificity of the terms and conditions. Each clause should be carefully drafted to accurately reflect the intentions of both parties and to avoid any potential misunderstandings or disputes. Additionally, it is crucial to clearly outline the rights and responsibilities of each party, including payment terms, deliverables, termination clauses, and dispute resolution mechanisms. Moreover, attention should be given to the inclusion of boilerplate clauses such as governing law, jurisdiction, force majeure, and severability to ensure the enforceability and validity of the contract. It is also essential to include provisions for any potential changes or amendments to the contract and to consider the potential implications of any breach of the contract.中文翻译:在英文合同中,重要的是要注意条款的清晰性和具体性。

英文合同模板要点

英文合同模板要点

英文合同模板要点This contract is made and entered into on [date], by and between [name of party 1], hereinafter referred to as "Party 1", and [name of party 2], hereinafter referred to as "Party 2".1. Purpose of ContractThe purpose of this contract is to set forth the terms and conditions of the agreement between Party 1 and Party 2 for [describe the purpose of the contract, e.g. the provision of services, sale of goods, etc.].2. Term of ContractThis contract shall be effective as of the date of signature and shall remain in effect until [specify the end date of the contract or the conditions for termination].3. Payment TermsParty 2 shall pay Party 1 [amount] within [number] days of the receipt of an invoice. Late payments shall incur a penalty of [penalty amount] per day until paid in full.4. Services/ProductsParty 1 shall provide [description of services/products] in accordance with the terms outlined in this contract. Party 2 shall accept delivery of the services/products in a timely manner.5. TerminationEither party may terminate this contract with [number] days' written notice. In the event of termination, Party 2 shall pay any amounts owed to Party 1 for services/products provided up to the date of termination.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information disclosed during the course of this contract confidential and not to disclose it to any third party without the other party's consent.7. IndemnificationParty 1 shall indemnify and hold harmless Party 2 from any claims or liabilities arising from the services/products provided under this contract.8. Governing LawThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of[state/country].9. Entire AgreementThis contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreements or understandings, whether written or oral.10. CounterpartsThis contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and together shall constitute one and the same document.In witness whereof, the parties have executed this contract as of the date first above written. [Signature of Party 1][Name of Party 1][Signature of Party 2][Name of Party 2]。

国际结算期末复习

国际结算期末复习

一、名词翻译并解释(15分,每题3分,翻译1分,解释2分)二、填空题(每空1分,共10分)三、单选题(每题1分,共20分)四、判断题(每题1分,共15分)五、简答题(每题5分,共20分)六、实务题(20分)Bill of exchange 汇票Telegraphic transfer 电汇Mail transfer信汇Documentary collection 跟单托收Documents against payment 付款交单Documents against acceptance 承兑交单Confirmed credit 保兑信用证Transferable credit 可转让信用证Banker’s guarantee 银行担保Standby credit 备用信用证汇票抬头有三种规定方法(1)限制性抬头的汇票不得转让他人限制性抬头汇票的开立是为了不愿使汇票流入第三方手中。

而且限制性抬头汇票不得背书转让。

(2)指示性抬头的汇票经抬头人背书后,可以自由转让指示性抬头汇票可以自己行使票据权利,也可以通过背书的形式将汇票转让给他人,但不是非转让不可。

(3)来人抬头的汇票及凭交付即可转让,无须背书来人抬头汇票无须背书,直接可以凭交付即可转让。

简述汇票、本票、支票的区别简述信用证定义及三大特点定义:根据《跟单信用证统一惯例》(UCP 600)信用证的定义,信用证是一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项按排构成开证行对相互交单予以承付的确定承诺。

三大特点:(1)开证行承担第一性的付款责任(2)信用证是一种独立于贸易合同的自足性文件(3)信用证业务只处理单据,不涉及货物议付信用证可分为限制议付信用证和自由议付信用证跟单托收的交单条件有1.付款交单D/P(1)即期付款交单D/P at sight(2)远期付款交单D/P after sight2.承兑交单D/A3.其他种类的跟单托收(1)直接托收(2)部分即期D/P,部分D/A托收(3)凭本票交单托收(4)凭付款承诺书交单托收(5)凭银行保函交单托收简述跟单信用证与备用信用证的不同点P170 (1)功能不同(2)使用范围不同(3)备用信用证通常不能作为融资的抵押品(4)开证行的付款责任不同(5)两者所要求的单据不同(6)两者开立的主体不同(7)两者适用的法律规则不同请说出5种进口贸易融资方式(1)进口信用证押汇(2)进口代收押汇(3)提货担保(4)信托收据(5)汇出汇款业务请说出5种出口贸易融资方式(1)打包放款(2)出口信用证押汇(3)出口托收押汇(4)贴现(5)买入票据(6)出口商业发票贴现列举5个世界上主要的跨境支付系统(中文和英文简称) (1)环球同业银行金融电讯协会(SWIFT)(2)欧洲间实时全额自动清算系统(TARGET)(3)伦敦银行同业自动清算系统(CHAPS)(4)纽约银行同业电子清算系统(CHIPS)(5)日本银行金融网络系统(BOJ-NET)(6)人民币跨境支付系统(CIPS)简述结算方式选择时应考虑的因素(1)客户信用,客户信用好才能更快的收回货款。

法律风险提示书

法律风险提示书

法律风险提示书尊敬的唐宴军、黄兵先生,张淑英、唐春蓉女士:我所接受您们的委托,现就您们签订《代为购房协议书》并要求办理见证一事,根据您们提供的资料及与您们沟通的情况,秉承诚实信用原则,现根据相关法律法规的规定以及本所办理类似法律事务的经验,作如下风险提示,供您们参考并确认知悉:情况分析说明针对您们的要求,我们仅在您们所提供材料证据真实的前提下对您们双方签订《代为购房协议书》行为的真实性进行证明。

1、依照《民法通则》、《最高人民法院关于贯彻执行<民法通则>若干问题意见》及其他相关司法解释的规定,民事法律行为从成立时起具有法律约束力。

行为人非依法律规定或者取得对方同意,不得擅自变更或解除。

2、根据《合同法》及相关司法解释规定,您们约定的协议内容对双方的行为均具有约束力。

3、其他相关部门或机关是否能直接依据《见证书》为您们办理产权登记、过户手续,而不要求您们履行其他程序,办理其他手续,我们无法保证。

4、前已述及,我们仅对您们双方签订协议行为的真实性予以见证,请您们自觉遵守你们双方签订的《代为购房协议书》约定义务,同时提请双方各自规避行为的风险。

【特别声明】本建议旨在对您们要求所为您们签订《代为购房协议书》见证一事有关的法律风险进行前瞻性的评估和提示,因实际情况较为复杂,本建议不可能涵盖已然或未然的全部法律风险。

本建议仅供参考,未经本所同意,不得用于其他用途。

任何人用于其它目的均不构成对本所的任何法律责任。

南充市顺庆区东昇法律服务所雍兴友邓文良二0一二年六月二十九日签收人:签收时间:文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。

现在指的是公司或企业中从事文字工作的职位,一个与广告创意先后相继的表现的过程、发展的过程、深化的过程,多存在于广告公司,企业宣传,新闻策划等。

基本信息中文名称文案外文名称Copy目录1发展历程2主要工作3分类构成4基本要求5工作范围6文案写法7实际应用折叠编辑本段发展历程汉字"文案"(wén àn)是指古代官衙中掌管档案、负责起草文书的幕友,亦指官署中的公文、书信等;在现代,文案的称呼主要用在商业领域,其意义与中国古代所说的文案是有区别的。

国际商法课程大纲

国际商法课程大纲

国际商法课程大纲《国际商法》教学大纲1课程的基本描述课程名称:国际商法课程编号:3022e05b课程性质:专业方向课适用专业:英语专业internationalbusinesslaw教材选用:张学森.《国际商法(英文版)》.上海:复旦大学出版社,2021总学时:32学时实验学时:0学时学分:2学分前导课程:后续课程:理论学时:32学时课程设计:并无开学学期:第六学期2教学定位2.1能力培养目标国际商法课程主要通过本课程的学习,使学生掌握国际商法的基础理论、知识和国际商事活动的法律规定,培养学生熟练运用国际商法理论、知识处理有关国际商事活动及国际商事活动中发生的问题和纠纷的能力。

2.2课程的主要特点国际商法是调整国际商事交易和商事组织的各种法律规范的总称。

它是主要是为商务英语专业本科高年级学生开设。

学生应在修完《国际贸易》、《国际贸易实务》、《国际金融》等外贸课程的基础上,进入本课程的学习。

国际商法是实践性很强的学科,学习本课程,要求学生与其他相关课程,如国际贸易、国际金融、国际投资的专业知识相结合,以便于理解和掌握,并做到综合应用。

2.3教学定位通过本课程的教学,使学生了解西方两大法律体系的特点、法规;了解和掌握国际货物买卖合同公约的法律规定;产品责任法和国际商事组织法等。

培养学生运用国际商法的基本理论和法律规定、具有处理国际贸易纠纷的能力,以确保贸易双方的利益。

学习本课程,要1求理论联系实际,尝试并逐渐掌握运用国际商法理论、知识分析和处理国际商事活动中的法律实务问题。

在教学中,针对学生特点,力求以能力为本位,以应用为主线,以讲清概念,强化应用为重点,紧密联系业务实际,突出针对性和实效性。

3知识点与学时分配本学期总课时为32,平均每周2学时;平均4-6学时完成一个单元。

课内计划完成教材1至6单元。

主要内容有:(1)导论;(2)商事组织法;(3)国际商事代理法;(4)国际商事合同法;(5)国际货物买卖法;(6)国际货物运输与保险等。

suck的用法总结大全

suck的用法总结大全

suck的用法总结大全(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如学习资料、英语资料、学生作文、教学资源、求职资料、创业资料、工作范文、条据文书、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical sample essays, such as learning materials, English materials, student essays, teaching resources, job search materials, entrepreneurial materials, work examples, documents, contracts, agreements, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!suck的用法总结大全想知道suck的用法吗?今天本店铺给大家带来了suck的用法,希望能够帮助到大家,下面本店铺就和大家分享,来欣赏一下吧。

国际贸易实务复习重点汇总

国际贸易实务复习重点汇总

1.分批装运:(partial shipment)又称分期装运(shipment by installments):一个合同项下的货物分若干期或若干批装运.规定分批装运的方法主要有两种:只是原则规定允许分批装运,对分批的具体时间、批次和数量均不作规定;具体订明每批的装运时间、批次或数量。

2.转运:卖方必须分别装在不同航次的船舶或不同班次的其他运输工具上.3。

交货时间: 交货时间是指卖方按买卖合同规定将合同货物交付给买方或承运人的期限,又称“交货期”(或“装运期”)。

4.目的港或目的地选择一般由买方提出,卖方同意后确定.目的港选择应注意事项:我国政策和安全问题;规定具体明确的港口,避免笼统规定方法,如E.M。

P。

(European Main Port);内陆国家采用CFR或CIF条件的出口交易;目的港重名问题“路货”交易和“选择港"问题5。

“选择港”(optional ports)问题接受外国客户选择港要求时,应注意:合同规定的“选择港"数目一般不超过三个;备选的港口必须在同一条班轮航线上,且为班轮停靠的港口应按备选港口中最高费率和附加费计算,并在合同中说明费用的负担方。

CIF London , optional Hamburg / Rotterdam。

Optional additionals for buyer’s account.最终港口选择的期限和权利6. 班轮运输(regular shipping liner,简称liner)也叫定期船运输.具有以下主要特点:“四固定”:航线、停靠港口、船期、运费率;一般在货种货量上不作限制;承运人负责配载装卸并负担装卸费用,承运人和托运人之间不计速遣费和滞期费;无须签定租船合同,承运人签发的班轮提单作为承托双方权利、义务和责任豁免的依据。

7. 班轮运费- 基本运费按货物的毛重计收:在运价表内用字母“W”表示。

按货物的体积(称为尺码吨)计收:在运价表内用字母“M" 表示。

最新-合作框架协议书7篇

最新-合作框架协议书7篇

合作框架协议书7篇在日常生活和工作中,很多地方都会使用到协议,协议的签订是双方或数方之间权利义务的最好规范。

我敢肯定,大部分人都对拟定协议很是头疼的,合作框架协议篇一甲方:乙方:双方本着共赢、资源整合的契约自由责任原则,就构造XXXX企业发展X项目创新可持续发展,约定以下条款:一、甲方的责任1、为乙方提供企业基本情况,项目技术方案与建设必要性等基础材料;战略合作框架协议2、为乙方提供地方有关部门文件手续。

二、乙方的责任1、协助甲方申报国家、省、市、县农业、工业、电子信息、节能减排、新能源等可持续发展基金等政策性项目;2、协助甲方编制可研性研究报告,资金申请报告,节能评估报告等。

三、具体工作事项和费用根据工作进展情况确定,可制定详细项目合作协议。

甲方签字盖章:乙方签字盖章:20XX年X月X日20XX年X月X日软件项目合作框架协议篇二甲方:住所地:乙方:住所地:风险提示:合作的方式多种多样,如合作设立公司、合作开发软件、合作购销产品等等,不同合作方式涉及到不同的项目内容,相应的协议条款可能大不相同。

本协议的条款设置建立在特定项目的基础上,仅供参考。

实践中,需要根据双方实际的合作方式、项目内容、权利义务等,修改或重新拟定条款。

鉴于乙方拥有___________产品完整的所有权和知识产权、且至本协议签订之日未与任何他方就本产品、知识产权有任何形式的合作,乙方也未以任何方式生产和销售本产品;甲、乙双方经协商一致,在平等、自愿的基础上,就合作生产、销售由乙方自主研制的___________产品项目达成本协议,以资共信守。

一、合作内容本项目合作的内容为:生产、销售由乙方自主研制的___________产品。

首批生产________套(其中________系统_____套),以后批产品生产量根据市场销售情况待定。

二、合作期限________年____月____日到________年____月____日,共________年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同中的重点提示(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?xx年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。

根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts编著的&ldquo;Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”:1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);4.genuineness of consent(同意的真实性);5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);6.legality of object(标的物的合法性);7.possibility of performance(履行的可能性);8.certainty of terms(条款的确定性);9.valuable consideration(等价有偿)。

Black 'Law Dictionary“ 中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

xx中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);2.contract object(标的);3.quantity(数量);4.quality(质量);5.price or remuneration(价款或者报酬);6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);7.liability for breach of contract(违约责任);8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) byand between Party A (hereinafter called “ PartyA ”)and Party B(hereinafter called “ PartyB ”)然后是开始陈述:WHEREAS&hellip;THEREFORE&hellip;It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH, WHEREAS&hellip;NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

1.新加坡AgreementTHIS AGREEMENT is made the 9th day of August, xx between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a companyincorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road,Singapore 01688 (hereinafter called “The Manager”)of the other part. WHEREAS:1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.&hellip;NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September2.&hellip;IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger1.To manage, maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTDIn the presence ofSIGNED by TERESA WONGIn the presence of新加坡的通用合同分五部分:第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。

相关文档
最新文档