英语翻译的语境化分析

合集下载

外国文学作品中的翻译语境分析

外国文学作品中的翻译语境分析

外国文学作品中的翻译语境分析翻译是一种超越文字之间的文化转化,其任务是实现目标语言语境和源语言语境的有效对接,在其中保留原著的内容和表达技巧,以及把原著内涵最尽可能说明清楚。

外国文学作品的翻译甚至涉及更多的标准,其中又以文学文本为主。

文学翻译是当下比较受关注的话题,通常专指进行文学翻译的文艺创作意识和技巧,针对翻译文学作品,要在正确表达的基础上,使读者有相同的欣赏和享受。

一般来说,外国文学作品翻译的语境分析,最主要的是要引入翻译理论,尤其是偏重文学上处理方面的理论,例如术语理论、策略理论、质效理论等等,同时还要融入批判性翻译学说。

外国文学作品翻译的语境分析还要涉及翻译原则方面的问题,即翻译文学作品时应同时保留原著特征,力求将原著的主题及其表达技巧完整地传达给读者,以此来提高文学翻译的质量和效果。

在文学翻译的实践过程中,要根据外文文本的语句结构、文学特点、结构角度,尊重原文的句法、文体、比喻亦或押韵等等,以体现作品的原著独特的风格,从而加深对作品的理解和体会,只有在实践中按照这样一定的翻译标准实施,才能真正实现外国文学作品翻译的高效精准和读者满意度。

翻译难点经验分享

翻译难点经验分享

翻译难点经验分享随着全球化的不断深入,跨国交流越来越频繁,翻译的重要性也逐渐凸显。

作为一名翻译者,经常会遇到各种各样的难点,这些难点不仅需要我们有丰富的语言知识和文化素养,更需要我们有耐心和细致的态度。

在本文中,我将结合自己的经验,与大家分享翻译中常见的难点及解决方法。

一、词义歧义在翻译过程中,遇到词义歧义是很常见的事情,特别是在语境不明确的情况下更容易出现。

对于词义歧义,我们需要运用上下文和逻辑推理,合理地进行翻译。

例如,英文单词“Bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,在翻译时就需要根据语境进行判断。

又如英文中的形容词“fast”既可以表示“快速的”、“迅速的”,也可以表示“牢固的”、“紧凑的”,这时我们就需要根据句子结构及上下文来确定词义,确保翻译的准确性。

二、习惯用语和俚语在翻译世界各地的语言时,习惯用语和俚语是一个比较大的难点。

这些短语常常带有强烈的语言和地域特色,对于非母语的人来说,辨识和理解是比较困难的。

因此,在翻译过程中,我们需要学会根据语境翻译,同时也需要借助一些工具。

例如,英语中的“kick the bucket”就是一个俚语,意思是“过世”,但是直译会很别扭,因此在我们翻译时可以使用相应的汉语俚语来表达,如“挂了”。

对于习惯用语,我们可以选择使用相应的标准短语来表达,同时注意标注原文中的词语。

此外,我们也可以利用一些工具来学习和掌握更多的习惯用语和俚语,如阅读相关的书籍和资料,使用在线词典等。

三、语言风格差异在不同的语言和文化中,表达方式和语言风格也会有所不同。

在翻译时,我们需要根据原文所表达的情感、语气和语言特点,去适当地调整和转化译文的语言风格,使其更符合目标读者的文化背景和语言习惯。

例如,英文中的语言风格普遍比较直白,表达方式也比较简洁有力,而中文中的语言风格则更多地倾向于温和委婉,表达方式更注重语气和修辞。

因此,在翻译时,我们需要结合不同的语言风格差异,适当地进行语言转换和修辞调整,以便更好地传达原文的意思。

英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现翻译是使不同语言之间能够相互沟通和理解的重要工具,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在翻译过程中具有其独特的语言特点和文化体现。

本文将就英语翻译中的语言特点与文化体现进行探讨。

一、语言特点1. 多义性英语作为一种高度多义的语言,同一词汇在不同的语境下常常具有不同的含义和层次。

这对于翻译者而言,意味着在进行英语翻译时需要根据具体语境来准确捕捉原文的意思,并在目标语言中选择适当的词汇进行表达。

2. 隐含性英语中的隐含性较为常见,即文本中的信息并不直接明确表达,而是通过上下文、语气、语法等手段暗示或间接反映。

在英语翻译中,翻译者需要进行细致的分析和推测,在合适的情境下对隐含信息进行恰当的表达,以保持原文的意义和风格。

3. 形象性英语翻译中常常涉及到具象、具体的表达,而形象性在英语语言文化中被广泛运用。

翻译者在进行英语翻译时应注意将原文中具体的描述、形象的比喻等准确传达到目标语言中,以使翻译结果更具有视觉和感官上的冲击力。

二、文化体现1.地域文化地域文化是指不同地域或国家特有的风土人情、历史背景、社会习惯等方面的文化特征。

在英语翻译中,翻译者需要了解并充分考虑原文所涉及的地域文化差异,以确保传递准确的信息和文化内涵。

2.历史文化历史文化是指不同历史时期所产生的文化现象和价值观。

在英语翻译中,往往会涉及到历史事件、文学作品等相关内容,翻译者需要对这些背景进行深入了解,以在翻译过程中恰当地传达原文所包含的历史文化内涵。

3.习俗文化不同国家和文化之间存在着各种各样的习俗和礼仪,这些习俗反映了当地人民的生活方式和价值观念。

在英语翻译中,翻译者需要注意将原文中涉及的习俗文化传达到目标语言中,以充分展现原文的文化背景和特点。

综上所述,英语翻译中的语言特点与文化体现对于翻译者而言十分重要。

准确把握英语翻译中的语言特点,善于运用文化传播技巧,将原文所包含的语言和文化内涵准确而生动地呈现到目标语言中,是翻译工作中不可忽视的关键要素。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。

本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。

一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。

在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。

商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。

2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。

特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。

3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。

二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。

1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。

2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。

在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。

3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。

在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化语境——影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。

三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。

1.地理环境差异与语词翻译。

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

语境分析与翻译

语境分析与翻译

语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。

它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。

通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。

根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。

它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。

二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。

内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。

另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。

语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。

三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。

语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。

前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。

前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。

深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。

综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。

通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。

翻译中的语境与语义

翻译中的语境与语义

翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。

在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。

此外,本文还谈了如何确定词义。

关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。

由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。

要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。

而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。

一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。

既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。

翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。

要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。

而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。

Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。

”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。

二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。

语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。

它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。

例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。

所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。

例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。

英语翻译的技巧与难点

英语翻译的技巧与难点

英语翻译的技巧与难点翻译是一门艺术,也是一门技巧。

无论是口译还是笔译,都需要翻译者具备一定的语言能力和文化素养。

在英语翻译中,有许多技巧和难点需要我们注意和克服。

本文将从语言层面和文化层面分别探讨英语翻译的技巧与难点。

一、语言层面1. 词汇选择词汇选择是翻译中最基础也是最重要的一环。

不同语言之间的词汇差异很大,翻译者需要根据上下文和语境准确选择合适的词汇。

有时候,一个词在英语中有多个翻译,翻译者需要根据具体情况进行取舍。

2. 语法结构英语和中文的语法结构存在很大差异,翻译时需要根据目标语言的语法规则进行转换。

例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态,而中文中的习惯用语在英语中可能需要进行改写。

3. 翻译的流畅性一篇好的翻译应该具备流畅性,读起来像是原文写的一样。

然而,在翻译过程中,很容易出现拗口和生硬的情况。

翻译者需要通过调整句子结构和词汇选择来保证翻译的流畅性。

二、文化层面1. 文化差异文化差异是英语翻译中最大的难点之一。

不同国家和地区的文化背景不同,对同一个事物的理解和表达方式也不同。

翻译者需要具备跨文化交流的能力,了解目标文化的社会习俗、历史背景和价值观念,以便进行准确的翻译。

2. 文化隐喻和成语文化隐喻和成语在英语翻译中常常会带来困扰。

这些表达方式在不同文化中具有不同的含义,翻译者需要根据上下文和语境进行恰当的转换。

有时候,翻译者需要进行文化解释,以便读者能够理解原文的意思。

3. 文化转换在跨文化翻译中,有时候需要进行文化转换。

例如,某个国家的节日在其他国家可能没有对应的概念,翻译者需要找到合适的方式来解释和表达。

这需要翻译者具备广泛的知识和丰富的经验。

总结起来,英语翻译的技巧与难点主要体现在语言层面和文化层面。

在语言层面,词汇选择、语法结构和翻译的流畅性是需要注意的要点;在文化层面,文化差异、文化隐喻和成语以及文化转换是需要克服的难点。

翻译者需要通过不断学习和实践,提升自己的翻译能力,以便更好地进行英语翻译。

语篇翻译与情景语境分析——以短篇小说A Red Bow为翻译案例

语篇翻译与情景语境分析——以短篇小说A Red Bow为翻译案例

J u 1 . 2 0 1 3
Vo 1 . 2 6 No . 4
第2 6卷第 4期
语 篇 翻 译 与 情 景 语 境 分 析
以短 篇 小 说 A R e d B o w为 翻译 案例
康 颖
( 泰州学院 , 江苏 泰州 2 2 5 3 0 0 ) 摘 要: 在语篇 翻译过程 中, 译者除 了要考虑 两种语 言转换 , 还要 考虑到 涉及语 言体 系之外的各种制约因素 , 其
中包括 情景语境 。作为文化语境的具体表 现, 情景语境对语篇翻译起到 了充分解释 的作用。结合具体的翻译 实践 从 情景语境 的三个要素 ( 语场 、 语 旨、 语式) 进行分析 , 探讨情景语境分析在语篇翻译 中的必要性 。 关键词 : 语篇翻译 ; 情景语境 ; 语境 分析 中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 4— 6 3 4 1 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 1 5 0— 0 3 3 情景语境分析 翻译 过程 的第一步就是对语篇进行分析 , 辨认语 言使用 的标记 : 信息发送者和接 收者之 间的关系 ( 语 旨) 、 发送信 息 的渠道( 语式 ) 和语篇 的范围与 目的 ( 语场 ) ( 张美芳 , 2 0 0 1 ) 。
《 红色蝴蝶结》 ( T h e R e d B o w) 是一部略为 阴暗的短篇小 说, 讲述 的是一个父 亲在幼女 被疯犬 咬死之 后 , 协 同另一个
同村 的人在整个村子 范 围内捕杀疯 犬 的故 事。小说 围绕着 狗主人与捕杀疯犬的两个人 之间产生 的矛盾与斗争 , 着重表
语言 、 从事 的活动 、 宗教信仰 、 彼此 的关系 到整个社会 环境 、 文化等都是构成语境的要素。语 境存在于一切语 言交际 中,

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用
r 对 所 使 用 语 言 的掌 握
重 视 对 于 源 语 文 本 语 境 的 分 析 ,通 过 语 境 对 信 息 进 行筛 选 , 或 者 通 过 语 境 来 补 足语 言 本 身没 有 表 达 完 全 的 信息 。语 境 在 文 本 产 生 和 文本 翻 译 方 面主 要 有 即语言使用的环境,是语用学、社会语言学、语义学 并且不 可避免 地要 受各 种语境 的影 响。正如英 国语言学 家 J .
和 修 辞 学 等 学 科 中的 一 个 重 要 概 念 。 语言 学 家 从不 同的 角度 对 R. F rh所 指 出的那 样 : a h wod wh n u e n a n w it E c r e sd i e
不是孤立存在,而是在某 个特定语境中进行的,语境不 同,意 民族 背 景 等 都 会 对 语 境 产 生 影 响。 例 如 ,如 果 有 人说 “ 孩 子 这 义 也就 不 同。 克莱 姆 士 认 为 “ h k y t u d rtn i g 不会 说 话 ” 听者 可 能 会有 两 种 理 解 ,一 种 可能 是 这 孩 子 生理 有 T e e o n esa dn , ,
通 过实例 说 明荚汉翻 译 离不开 语境 。
关键词 : 语境 ; 篇章 ; 语境 分析 ; 英汉翻译 作者简介 : 林青红 (9 1 ) 18一 ,女,吉林 白山人 ,东北林 业大学外国语 学院,助教 ,文学硕士,主要 研究方向 : 笔译 学。( 黑龙江 哈
尔滨 f0 4 ) 5 00
翻 译 是 运 用 一 种 语言 把另 一 种 语 言 表 达 的 思 维 内容 准 确而
文 意思传达 出来 。一种语言、一种语言 中的某个字词 ,基本上 也就 是语言 交际的社会环境 。 由此可见,影响语境 的因素是多 不止一种意义 ,字与字之间组合搭配成意 群,意群 相互结合成 种多样 的, 除了语言内部 的构成要素之外,交际内容、交际对象 、

语境分析与翻译关系探析

语境分析与翻译关系探析

语境分析与翻译关系探析摘要:翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。

在翻译中必须结合原作的语境,从上下文,语体,文化背景等各个方面来分析和思考,才能最大程度地忠实于原文。

关键词:语境;翻译;文化;情境翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。

将翻译看成交际,就自然要将语境理论引进翻译理论与实践的研究。

通过语境研究翻译理论是一个全新的、有待于进一步研究的领域。

不同的人对同一个词语的解释是不同的,并且会产生不同的译语篇章。

哪一个是正确的,哪一个是错误的?解决这一问题的标准是语用学中的语境知识。

因为,单独一个词没有具体的意义,只有当它在具体的语境中使用时才拥有准确的意义。

一、语境语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境,是一切影响话语的结构生成和语义理解的语言和非语言的总和。

对语境的论述,国内外都有不少观点,顾名思义“语境”,就是“语言的使用环境”,但这论述过于笼统,未能点明语境的性质和作用。

笔者认为,何兆熊老师的那个定义更为确切些。

“……把语境定义为在言语交际过程中,对某一些言语活动有影响的共有知识的统一体”。

这一定义说明了语境的四个特征:①语境是一种“知识的统一体”。

这些知识相互联系,相互制约,不可分割。

②语境知识是“共有”的,即为信息发出者和信息接受者所共有,这是交际成功的前提。

也就是说,要保证交际的成功,语境知识就得被交际双方所共有,不为交际双方共有,就会导致交际的表达与理解发生偏差,甚至交际失败。

③语境对言语活动有影响。

其影响主要表现在释义和制约两大功能方面。

④语境是对某一言语活动有影响的共有知识的统一体,是体的,是实实在在、可把握的。

有人曾经用“语境之外无语义”来形容语境的重要性,虽有夸张,但也不无道理。

联系到翻译,无论是以“信达雅”还是以“功能对等”为标准,都离不开对语境的把握和诠释。

对语境的把握是否准确得当,决定了一篇译作是否能达原文之意、传原文之神。

英语词句翻译与文化语境之分析

英语词句翻译与文化语境之分析

英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。

它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。

文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。

文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。

为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。

文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。

中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。

二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。

比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。

翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。

翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。

而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。

翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。

翻译的基本原则是“信、达、雅”。

(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。

2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。

因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。

即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

翻译中的语境因素分析

翻译中的语境因素分析

翻译中的语境因素分析翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。

语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。

标签:翻译语境语言语境非语言语境一、引言顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。

“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。

他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。

语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。

非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。

英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。

现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。

在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。

在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。

这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。

他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。

翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。

因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。

论语境化的翻译

论语境化的翻译

论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。

然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。

本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。

我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。

通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。

二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。

这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。

语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。

语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。

翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。

语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。

语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。

在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。

认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。

语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。

跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。

语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。

语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。

这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。

三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。

英语翻译如何处理语序和语境问题

英语翻译如何处理语序和语境问题

2512020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS 英语翻译如何处理语序和语境问题文/魏盼盼内容,根据语言可以判断出一个人的国家或者地区,因此,语言具有民族特点,在不同的民族之中有不同的价值观念以及审美倾向,语言的理解需要结合当地民族的文化习俗以及内涵,使语言交流和表达能够更加通畅。

在英语翻译中,需要结合国家民族的特点进行理解和翻译,考虑到英语在不同的环境下的表达含义,也就是语境,所以在翻译的时候需要融入文化差异。

2.语境文化差异特点。

(1)纵向文化差异特点。

纵向文化差异是国家历史发展中产生的文化差异,在翻译中应有所体现。

例如:It was a Herculeans task,but he managed to do it.翻译为这是很艰难的任务,但是他完成了。

其中的Herculeans指的是希腊神话的人物,在神话中他经过了困难的人生,但成功地挑战了各种困难,因此用来形容艰难的任务。

理解其中的文化内容可以使翻译更加的准确。

(2)横向文化差异特点。

横向文化差异是在地域条件或者人文影响下产生的文化差异,不同地区的人们使用的语言也存在差异,需要考虑到其中的文化特点进行翻译。

例如,在西方对牛和羊的描述仅限于动物自身,而在汉语中一般用来代表吉祥的意思,需要结合不同地区的人们的理解习惯进行英语翻译。

3.语境翻译技巧。

首先应适度地进行翻译,在翻译的时候应对作者的情感进行准确的表述,不能以自己的主观判断将信息放大,应结合实际的内容和含义将作者要表达的内容翻译出来。

同时,翻译者需要结合文化差异等语境特点对信息进行处理。

其次,应尊重文化特点,翻译中需要体现出对当地文化的尊重,不能主观地将文化内容进行修改,也不能直接套用在自身国家的文化中,应使对方的文化内涵更好地体现出翻译之中,同时保证人们能够理解翻译中的原意,使文化内容的传达得到实现。

同时,应保证客观性,在翻译中翻译者具有自己的思想观念,根据自己的知识积累和文化背景使翻译体现出一定的特点。

翻译技巧分析报告

翻译技巧分析报告

翻译技巧分析报告介绍本报告旨在分析翻译过程中需要掌握的一些关键技巧,以提高翻译的准确性和效率。

通过深入研究和实践,我们总结出以下几个重要的翻译技巧,希望能对翻译工作者提供一些指导和启示。

技巧一:理解源语言和目标语言在进行翻译之前,首先要对源语言和目标语言进行深入的理解。

理解源语言是指熟悉源语言的语法、词汇和表达习惯等,而理解目标语言是指掌握目标语言的语法、词汇和表达方式等。

只有在充分理解源语言和目标语言的基础上,翻译才能准确传达原文的意思。

技巧二:注重语境语境是指文字所处的具体环境和背景,包括上下文、话题、作者意图等。

翻译过程中,应注重把握原文的语境,并尽量在翻译中保留原文的信息与意图。

通过理解语境,翻译能更好地传达原文的意思,并使译文更具流畅性和准确性。

技巧三:灵活运用词汇词汇是翻译中的重要组成部分,正确选用适当的词汇可以使译文更准确、生动。

翻译过程中,要根据原文的内容和语境,灵活运用各种词汇,并注意不要越译越远。

适当转换词汇的表达方式,可以更好地传达原文的意思。

技巧四:处理语法结构语法结构是指句子的结构和成分之间的关系。

在翻译过程中,要准确掌握原文的语法结构,并采用相应的目标语言的语法结构表达。

对于复杂的语法结构,可以尝试将其分解为简单的句子,以减少翻译的难度。

技巧五:重视文化差异在翻译中,不同的语言和文化之间存在巨大差异。

翻译过程中,要注意文化因素的影响,并采取相应的翻译策略。

例如,在译文中适当加入一些背景信息,以帮助读者更好地理解原文的含义。

技巧六:勤于查阅参考资料翻译过程中,积累丰富的参考资料对于提高翻译的质量非常重要。

翻译前要进行充分的词汇和背景资料的查阅,了解领域相关的专业术语和常用表达,以便更好地理解和翻译原文。

技巧七:反复校对和修改翻译完成后,要进行反复的校对和修改工作,以确保译文的准确性和流畅性。

在校对过程中要注意词汇的准确性、语法的正确性以及表达的流畅性。

同时,还要考虑目标读者的背景和理解能力,对译文进行适度调整和润色。

从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用的开题报告

从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用的开题报告

从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用的开题报告【摘要】语境在翻译中起着至关重要的作用,它决定了语言的使用方式和意义的表达。

本文从语境的交际层面出发,分析了语境在翻译中的作用和意义,并探讨了如何在翻译过程中恰当地利用语境信息。

【关键词】语境;交际层面;翻译;意义表达;信息利用一、引言随着全球化的加速,语言翻译的需求越来越大。

然而,语言之间的差异不仅仅在于语音和文法上的差异,更在于语境方面的差异。

因此,理解语境对于翻译人员至关重要,只有在正确使用语境的情况下,才能准确传达语言表达的意义。

二、语境的交际层面语境包含词汇、句法、文化、背景等多个方面,而在交际层面上,语境主要指的是:语言使用的具体环境和参与者之间的关系。

具体来说,语境包括:1. 语言的使用环境例如,语言使用的场合、时间、地点,以及说话人和听话人的身份、关系等。

这种语境条件对语言的使用方式和意义的表达都有决定性影响。

2. 文化和社会背景社会文化背景是人们理解和使用语言的重要依据,也是语言差异的主要原因之一。

因此,在翻译过程中必须考虑目标文化和语言的背景信息。

以上两个方面构成了语境的交际层面,对于翻译人员来说,要想准确传达原文的意义,必须深入了解源语言和目标语言的语境信息。

三、语境在翻译中的作用和意义1. 指导翻译方向和译文选择语境信息是理解原文意义的重要工具,它可以帮助翻译人员锁定合适的翻译方向和选择恰当的译语,从而更好地传达原文意义。

2. 补全原文信息和意义表述语境可以为原文提供更完整和深层的信息,有助于更准确地表达原文的含义。

比如,一些词语或表达方式仅在特定环境下才有特定的语义,如果不了解这些背景信息,就很难准确理解原文含义。

3. 保留原文的文化特色和风格语境中存在着文化元素和独特的表达方式,这是每种语言和文化所独有的,如果直接以目标语言的方式表达,就会失去原文的特色和风格。

因此,恰当地引入源语言中的文化和语言特色,是保留原文风格和特色的必要手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
, , , , , , ,
,
因 为 翻 译 的 最终 目 的 乃 是为 了 让读 者 对 翻 译 的 内容 有 所 了 解 这是 翻 译 的 最终追 求 所 以任何 翻 译 者 在 从事 具 体 的 翻 译工作 的时候必 须 考虑读 者 所在 的 具 体 语境
,
对 于 不 同 语种 的 认 识就是仅仅止 于 两种语 言 的 不 同 这是 认 识 问题 的第 一 步 其实 不 同 语种就意 味着 不 同 的 文化 乃 至 不
, ,


基 于 此 对英 语 翻 译 的 语境 化 分 析 就 是 必 不 可 少 的

,
也 是必

须研 究 的

关键词


:
英 语翻 译
;
语境
;
研究
种理论思考 而是 一 种具 体 应 用 的 思考 在这个 认 识 的 基础 上 就要 求 翻 译者 在 英语 翻 译 的 逐渐实践 中逐 步加 深对 于 语境理论
, , ,
通不 同文 化 的 工作 的 问题 我们 认 为
,
沟通不 同 文化 乃 是立 基于 不 同 的 语种之 间

,

以概 括 为以 下 几点 交流过程 中 产 生 的
:
,
语境化 翻 译本身就是在 一 种跨文化 没 有 跨文化交流就不 会 有 语境化 翻 译 所 首先
, , ,
也就是说 考虑各个 方 面 的 潜在 文化 因 素 谈英语 翻 译 的 特点 ( 二 ! 两个读者 的对 话
, , ,

言基本 上 都 是在 具 体 的 环境 下 来表达具 体 的 意思 这就是说英 语 翻 译必 须 考察语言表达 者 所在 的具 体 环 境 这是符合语言 翻 译基本规律 的 第二 读 者 的 具 体 语境环 境 就 是说 在英语 翻 译 情 况 下 任 何 翻 译 者都 必 须 站在读 者 的 角度来 思考 问 题
教 育教学
·
Ed u
ca
t io n
英语翻译 的语境 化分 析
( 辽宁理工学院
,
苏子 涵 辽宁 锦 州
1 2 1 00 0
,
)

,
摘要
:语境 化 Biblioteka 英语 翻 译。,
旨在 通 过 英 语 翻 译 达 到 让读者 能 够
,
显现 出来 的
对 于 语境理论 的 发 展 也是 如 此

理 解 英 语 原 文 的 意义
, ,
,
语境化 翻 译 概 述 ( 一 ! 语 境 化 翻 译 的概 念
,
作为 一 种理论本身 的 思考过程 二



语境化 翻 译是近 些年学术界提出 的 一 个 比较 新颖 的 学术 概 就是说 对 于 英语 翻 译 翻 译 者 一 定要在具 体 的 语境环境
, ,
英语 翻 译 的 特点
( 一 ! 不 同 语 种 的文 化 交 流

, ,

同的 文化 传统 生 不 同 的 语种

,
也就是说 所以
, , ,
( 二 ) 语 境化 翻 译 的特 点
在不 同 的文化 传统之 下 才可 能 产 英语 翻 译所做 的 工作 实 际 上 就是 一 种沟
, ,
正是基 于 以 上 对 语境化 翻 译 的 认 识 在 一 定程度 上 正是在 以上 认 识 的 基础 上 语境化 翻 译也在拥 有 自 己 的 学术内 涵 的 同 时 也拥 有 自 己 的 学术特点 总 的 来说 语境化 翻 译 的 特点可
, ,
景 的 深层 意义才 能 把英语 翻 译工作做好 这是 英语 翻 译工作必 须 面对 的 问 题 我们 认 为 不 同 语种就意 味着 是 一 种仅仅语言

,




沟通 的 问 题
,
,
换言之 英语 翻 译也好 汉语 翻 译也 罢 都 是 一 种语言文本之 间的 对话 其本身就没 有 太大 的 意义 也就是说

,
,
在 英语 翻 译 中必 须 认 识到 这个 问 题 的 重要 一 个 语种 向 另 一 个语种 翻 译 的 过程 中 必 须 综合
, , ,
把这种文 化 因 素 找到 实 际 上 就是找到 了 英语 翻 译 的 根本特点 这是基 于文 化 认 识 的 角度来
以必 须 充分 认 识到跨文化交流 的 本质 这 才是跨文化交流 的 语 境化 翻 译必 须 考虑 的 基本要 素 正是 因 为在 跨文化交流 的 将基
,
下 来进行

这种 语境环境

所在 的 语境 度 上 来说 说
, ,
就是说
,
具 体 指 的 就是 : 第 一 被 翻 译对象 英语 原 作 者 所在 的 具 体 场 所 从 一 定程
, , , ,

对 于 我 国 的读 者 来说 英语 翻 译 当然 是 一 种不 同 语种 的 交 流也就是 说 英语 翻 译就是站在不 同 的文 化背景之 下 的 一 种跨
语境理论 也 一 定要综合语境理论 发 展 的过 程 程 中 把握语 境理论 的 发 展 的 实质 在这 个基础 上
我们 认 为 对 于 在 这个 发 展 的 过
, ,
我们 认 为
。 、
,
对 于 语境 理论 的 思考 从 来 都 不 能 是 一 种 固 步 自封 的 思考 语境 理论 作为 一 种 具 体 的 理论研 究在 一 定程 度 上 代表着 其 科 学 性 实 用 性 这是 语境理论 发 展 的 必 然 要 求 我们 认 为 必 须 在具 体 的 环境 下 展 开对 于 语境理论 的 思考 语 境理 论不是 单 纯地 一
,
任何 语言 都 是在具 体 的 环境 当 中 所产 生 的 也就是 了 离 开 具 体 的 环境 语言 的 表达功 能 可 能 就不存在 了 语
。 。
,
文化 的翻 译研究 不 同 语种就意味着不 同 的文 化传统 也就是 说 对 于 英语 翻 译来 讲 必 须 在 认 识到英语 翻 译 的 不 同 文化背

础 上 才会 需要语境化 翻 译 也就不 需要 语境化 翻 译 了
,
,
如 果没 有 跨文 化交流 的 需要实 际 上
从 根本 上 来 讲
,

其次

的立 场 来考 虑 的 跨文化 翻 译
从 一 定角 度 来 说

,
翻 译 的 最终 目 的 就 是
,
让读者 能 够领 会 原 文 的 意 思 和 意义 语境 化 的 英语 翻 译 方 法 是 基于 读者 的 角度 提 出 的 翻 译 理 论 在 英 语 翻 译 中 能 够 彻 底地
站 在读 者 的 角 度 来 考 虑 翻 译 问 题 本 身就 是 英 语 翻 译 的 基 本 要
相关文档
最新文档