有趣的单词
有趣的英语单词
有趣的英语单词black sheep 不是黑羊,而是…害群之马,败家子‟black art 魔术black tea 不是黑茶,而是红茶black and blue 遍体鳞伤red meat 不是红肉,而是牛肉green power 不是绿力量,而是惊奇的力量White lie 不是白谎言,而是善意的谎言White coffee 加牛奶的咖啡a yellow dog 不是一条黄狗,而是一个下流的人lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one‟s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one‟s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one‟s words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one‟s ha ir stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one‟s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don‟t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven‟t slept better. 我睡得好极了。
有趣的英语单词
有趣的英语单词大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green back是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
特殊有趣的英语单词~~
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是“令人发指--气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英语趣词
1.house of cards 纸牌屋2.I look at him in awe.我很敬畏地看着他。
3.I treat him with awe.我对他很敬畏。
4.FIFA World Cup 国际足联世界杯5.Strip show 脱衣舞表演6.Energy drinks 功能饮料7.For ever and always 一生一世8.Long johns秋裤9.Childhood Sweetheart青梅竹马10.Valentine’s Day情人节11.Tomb-sweeping Day清明节12.International Labour Day国际劳动节13.The National Day 国庆节ntern Festival 元宵节15.Dragon Boat Festival端午节16.Spring Festival 春节17.Mid-autumn Festival(MoonFestival)中秋节18.flea market跳蚤市场(二手市场)19.blind date相亲20.otaku宅女21.mountain village山寨22.knock-off phone山寨手机23.inside story内幕24.unspoken rules潜规则25.消防演习firework show26.精疲力尽be done up27.absence of mind 心不在焉28.tough girl 女汉子29.indoorsman(或homeboy)宅男30.karoshi 过劳死31.thread starter 楼主32.tap water 自来水33.Peking University (Beijing University)北京大学34.Tsinghua University 清华大学35.Harvard University哈佛大学36.Yale University耶鲁大学37. University of Cambridge剑桥大学38.Oxford University牛津大学39.University of California at Berkeley美国加州大学伯克利分校40.IMPERIAL College London United Kingdom 英国伦敦帝国学院41.UCL (University College London) United Kingdom英国伦敦大学学院42. University of CHICAGO United States芝加哥大学43.Fudan University 复旦大学44.Massachusetts Institute Technology 麻省理工学院45. Columbia University美国哥伦比亚大学46.Kyoto University日本京都大学47. University of TOKYO 日本东京大学48.University of HONG KONG 香港大学49.National Taiwan University 台湾大学50.Wuhan University武汉大学51.adult ladylike woman御姐52.ready money现金53.firefly萤火虫54.India ink墨汁55.Higgledy-piggledy乱七八糟56.Shilly-shally犹犹豫豫57.job-hop跳槽58.make up your mind拿注意59.60.badminton羽毛球61.billiards台球。
有趣英文单词串串烧
有趣英文单词串串烧1、crew crayon credit全体船员手拿画笔写下最守信用者的名字。
2、customer curtain cushion一个顾客在店里买了窗帘和坐垫3、check cheek cheer chef cream他把支票贴在脸颊上欢呼着去厨师那买奶油4、communist career castle carrier共产主义者的事业不是在城堡里成就的,而是需要各种载体5、carpenter carve carpet chant choir chorus一个木匠雕刻了地毯上的花纹,兴奋的唱起了赞美诗,可惜只差合唱队了6、canal channel这条运河直通海峡7、butterfly butter一只蝴蝶落在了奶油上8、beard breast chest beast chess一个长满胡须的人以胸触地和一只野兽下象棋9、brick bunch broom brochure如何把砖头系在一连串的扫帚上,介绍手册上都有10、circus clap bless马戏团的人经常用拍手的方式表示赐福于人11 、buddhism bishop biscuit那位信佛的主教喜欢吃饼干12 、blouse belt bench biography他穿着衬衫,系着腰带,坐在长登上些自传13、belly bat basin bay barrier一个大腹便便的人把球拍放在盆里来到海湾,企图设置障碍14 、delicate diamond departure为了买那包装精致的钻石,我差点误了出发时间15 、burglar bungalow burden bounce我看见夜贼从平顶房里偷了一个担子,并从窗户弹跳了出去16 、bone bonus只剩一把骨头的老人幸亏有了津贴17 、butcher boom屠夫因为有了猛增的收入十分兴奋18、balcony balley在阳台上跳芭蕾舞也太危险了吧19 detective directory dial dictation一个侦探按照姓名地址录拨通了电话,旁边有个人在听写他的谈话20、dioxide dimension dinosaur这些二氧化物毒死了尺寸不大的恐龙21、district doll dizzy这个地区生产了许多小娃娃,多得令人头晕眼花22、downtown dusty drum disgusting闹市中灰尘和敲响的鼓声非常令人反感23、dynasty discrimination diver有的王朝歧视潜水员24、embassy ambassador disk大使馆大使忙得要死,更别说卖唱片了25、bare barber arbitrary bacon一个光头理发师正随心所欲的吃着咸肉26、alphabet abandon accumulate字母表虽然难背,但不能放弃积累27、alley architect appendix ambulance allowance一个住在小巷里的建筑师患了阑尾,叫来一辆救护车,他的津贴全部花光了28、anchor arch锚抛出的时候是弧形的29、allergic aggressive agressive他这个人极易过敏,但他积极进取,且没有侵略性30、apron anecdote appeal他刚解下围裙,就忙着看名人轶事书籍,看来他已经被深深吸引了31、sauce sausage saucer把酱油浇在香肠上,再放进碟子里32、scissors scream那女孩一见到别人拿起剪刀就会尖叫33、session shelter seal secondary这次会议实际难民住所和海豹保护问题,没有次要的话题34、shuttle shave shaver他一手拿着梭子,一手拿着刮刀刮胡子35、initial instant immigration最初,人们一遇到危险就迁徙36、institute institution学院里必须要有各种制度37、inventor internal insert isolate这位发明家从不间歇的在昆虫间插入挡板,以让它们孤立起来38、lame lamb lamp一只跛脚的羔羊站在灯下39、firm flour ferry这家面粉公司靠近渡口40、fair feast fry frog在这次博览会盛宴上竟然出现了油炸的蛙腿。
有趣的谐音英文单词
有趣的谐音英文单词谐音是一种语言游戏,它通过将不同的词汇或音节组合成具有相似音效的词语,给人以娱乐和创造性的感觉。
在英语中,有许多有趣的谐音单词,它们既能够展示英语的多样性,又能够给我们带来欢乐和笑声。
本文将介绍一些有趣的谐音英文单词,让我们一起来领略它们带来的乐趣吧!1. Flour(面粉)与Flower(花)首先,让我们以两个在书写和发音上相似的词语开始。
Flour(面粉)和Flower(花)的发音非常接近,因此在讲笑话或谐音时,我们可以玩弄这两个词语之间的巧妙联系。
例如,你可以说:“为了烘焙一块蛋糕,我将面粉(flour)撒在了桌子上,然后洒了点花(flower)瓣。
”这样的谐音玩笑可以为我们的日常生活增添一些乐趣。
2. Eye(眼睛)与I(我)接下来,我们将讨论两个发音相同,但意义完全不同的词语。
在英语中,“Eye”(眼睛)与“I”(我)具有相同的发音,这使得它们成为一些谐音笑话和拗音的对象。
例如,你可以问别人:“为什么在所有字母中,‘I’是最自恋的?”当别人回答不知道的时候,你可以说:“因为它的中心拥有最大的眼睛(eye)!”这样的巧妙谐音不仅让人发笑,也使我们对语言的灵活性有了更深层次的认识。
3. Meet(见面)与Meat(肉类)在讨论有趣的谐音英文单词时,我们不能忽略Meet(见面)和Meat(肉类)这对谐音搭配。
这两个词在发音上非常接近,因此可以用来制造一些谐音笑话。
例如,你可以对朋友说:“我今天在超市遇到了一块特别友善的肉(meet),它对我微笑了一下。
”这样的诙谐谐音不仅可以带给我们欢乐,还能够让我们更好地理解英语中的多义词。
4. Sent(过去式的send,发送)与Scent(气味)另一个有趣的谐音搭配是Sent(过去式的send,发送)和Scent(气味)。
这两个词在发音上非常相似,因此可以为我们带来一些有趣的句子。
例如,你可以跟朋友说:“当我从网上购物后,收到的包裹里有一种奇怪的气味(scent),它是快递员发给我的。
有趣的英语单词
有趣的英语单词大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
有什么有趣的英语单词
一、yesteryear1、含义:n. 去年;过去。
adv. 过去不久的岁月2、用法yesteryear,英语单词,主要用作名词、副词,作名词时译为“不久以前;去年”,作副词时译为“过去不久的岁月”。
But the show hardly turned its back on Hollywood of yesteryear.但是整个颁奖典礼跟去年的相比并没有本质的不同。
二、yore1、含义:n. <书>往昔;昔时2、用法yore,英语单词,主要用作为名词,用作名词译为“(诗、文)昔时;从前(用于表示怀旧)”。
In days of yore it was usual for cavalryment to wear suits of armour.昔时,骑士通常身穿一整套盔甲。
三、yummy1、含义:adj. 美味的;好吃的;愉快的;吸引人的,悦人的Yummy,英文单词,形容词、名词,作形容词时意为“好吃的;美味的;愉快的”,作名词时意为“美味的东西;令人喜爱的东西”。
This cake is really yummy.蛋糕非常美味。
四、youth1、含义:n. 青年时期;青春;青年2、用法youth的基本意思是“青少年时期”,也可指“青春”“活力”“朝气”“血气”,是不可数名词,作主语时,谓语动词只能用单数形式。
youth还可作“青年人”解,指某个地区、国家或特定时期男女青年的总称,是集合名词,通常用作单数形式,其前常有定冠词the修饰,其后多与介词of连用,作主语时,谓语动词通常用复数形式,有时也用单数形式。
He mused over memories of his youth.他重温青年时期的往事。
五、yield1、含义:v. 生产;获利;屈服;弯下去。
n. 投资收益;生产量yield的基本意思是“生产,出产”,指树木结出果实或田地长出庄稼,也可指某些劳动或措施得到成果。
引申可指“放弃,投降”。
有趣的英语字母
有趣的英语字母有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。
因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。
如:live倒过来就是evil。
可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。
谜底是star。
因为star从后往前读,正好是rats。
英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
Are----- era(时代);bin(贮藏器)--- nib(笔尖);but ---- tub(盆);deer(鹿)-- reed (芦苇);door--- rood(十字架);doom(注定)--- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)--- live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut (内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。
幽默英语名词
幽默英语名词英语是一门丰富多彩的语言,其中不乏有趣的单词和词组。
这些名词并不一定是常用的词汇,但它们却能让人在交流中增添一份幽默感。
在这篇文章中,我们将介绍一些有趣的英语名词。
1. Blunderbuss这个单词意为“火枪”,但在英语中常用来形容笨拙的人或者粗心大意的行为。
例如:“他是个大炮,什么都不懂!”或者“她总是犯这种低级错误,真是个大炮!”2. Kerfuffle这个单词是指一场混乱或者骚动。
例如:“昨晚的聚会真是一场大混乱,人们都不知道该怎么办才好。
”3. Flapdoodle这个单词是指无聊的废话或者胡言乱语。
例如:“他总是说些无聊的废话,真是太烦人了。
”4. Flibbertigibbet这个单词是指一个喋喋不休的人,常常不停地说话。
例如:“她是个话匣子,总是不停地说话。
”5. Hocus-pocus这个单词是指骗人的把戏或者魔法。
例如:“那个魔术师的表演真是神奇,他的魔法让人无法置信。
”6. Mumbo jumbo这个单词是指难以理解的话语或者无意义的话语。
例如:“他总是说些无意义的话,让人感到很困惑。
”7. Skedaddle这个单词是指匆忙地逃走或者离开。
例如:“他听到了警报声,马上就从房子里逃了出去。
”8. Higgledy-piggledy这个单词是指杂乱无章的排列或者混乱的状态。
例如:“书架上的书摆放得乱七八糟,看起来很混乱。
”9. Fiddle-faddle这个单词是指无聊的闲扯或者胡言乱语。
例如:“他总是说些无聊的话,让人感到很厌烦。
”10. Skullduggery这个单词是指欺骗或者不诚实的行为。
例如:“他的行为真是不诚实,让人感到很生气。
”以上是一些有趣的英语名词,它们并不是常用的词汇,但它们却能让人在交流中增添一份幽默感。
在学习英语的过程中,我们不仅要学习常用的词汇,也要了解一些有趣的单词和词组,这样才能更好地理解和运用英语。
非常有趣的英语
非常有趣的英语
非常有趣的英文单词是very funny。
funny:
adj.滑稽的;好笑的;奇怪的;难以解释的;难理解的;可疑的;非法的;不诚实的;
n.滑稽人物;笑话;有趣的故事;滑稽连环漫画栏;(英)(比赛用)单人双桨小艇;
复数:funnies比较级:funnier最高级:funniest
扩展资料
China is very funny about you having some skin in the game if you want to do business there.
中国非常有趣,如果你想在那里做生意,必须有一些投入。
The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.
那个喜剧演员的表演非常有趣,使我们都笑了起来。
The engine's making a very funny noise.
发动机发出一种很怪的`声音。
If there has been any funny business, we'll soon find out.
如果有任何非法的事,我们会很快发现的。
各国的一些有趣单词
1、Gufra(阿拉伯语)一双手捧住的水量
2、Schlimazl(意第绪语)一个一直走背运的人
3、Baku-Shan(日语)从背后看,真是个美女
4、Schadenfreude(德语)幸灾乐祸,通过观察他人的不幸衍生愉悦的感觉
5、Pascuense(复活节岛当地语)用一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一
点点搬走。
6、Torchlusspanik(德语)关门恐慌年纪大了,表示对机会减少的恐惧
7、Duende(西班牙语)艺术品打动我们的神秘力量
8、Palegg(挪威语)任何可以放在一片面包上的东西
9、Luftmensch(意第绪语)爱做梦、生活在空中的人
10、L’appel Duvide(法语)从高处跳下的冲动
11、C afuné(巴西葡萄牙语)手指轻柔地穿过某人头发
12、K yoikumama(日语)追着赶着让你学习的妈妈
13、A ge-Otori(日语)刚剪过的糟糕发型
14、T retar(瑞典语)第二次斟满咖啡,或第三杯咖啡。
有趣的英文单词
1. honorificabilitudinitatibus这个字是由27个字母组成的。
出现在大文豪莎士比亚的剧本「空爱一场」Love s Labour s Lost里,意思是「不胜光荣」。
2. antidisestablishmentarianism这个字是由28个字母组成的。
根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释,这个字的意思是「反对教会与国家分开学说」。
它曾被英国首相格来斯顿William Ewart Gladstone,1809-1898引述过一次。
3. floccinaucinihilipipification这个字是由29个字母组成的。
「牛津英文辞典」里就有这个字,意思是「把某事的价值加以抹杀的行为或习惯」。
4. supercalifragilisticexpiadocious这个字是由34个字母组成的。
出现在一部名叫Mary Poppins的电影里,意思是「好」。
5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy这个字是由40个字母组成的。
出现在高德编的「医学辞典」里,为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。
6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis这个字是由45个字母组成的。
出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是「吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病」。
矿工特别容易得这种病。
7. Antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the Coprofied这个字是由50个字母组成的。
有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷着的「葛甘塔和潘特古」故事系列。
其中有一本,书名就是这个长长的英文字。
8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary这个字是由51个字母组成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
趣味无穷的单词
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和“白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dr agon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和“猫” 无关。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和“狗” 无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树” 无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
星沙英语
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员。