常见因汉语误导英语惯用错误句式
写作 英语写作常见错误类型
2) 不符合习惯导致的用词错误
3) Who is responsible for this department?
Be responsible for 通常指对某件事的后果负 责。如果指对某一方面的工作或某一部分 的工作负责,就不能用这个搭配。
Who is in charge of this department?
• 形容词误用为动词
4) 误用词性导致的错误
• 3) Many people present at the meeting. • 3) Many people were present at the
meeting. • 形容词误用为动词
4) 误用词性导致的错误
• 4) To do this beyond my power. • 4) To do this is beyond my power. • 介词误用为动词
4) 误用词性导致的错误
•5) This road goes straightly from our school to the center of the city.
•5) This road goes straight from our school to the center of the city.
that后接从句,in the event of后接名词性短 语。
3) 大词小词滥用导致的错误
• 自然、简练、清楚、明白 • 有限时间用于掌握核心词汇 • 熟练掌握最常用词来充分表达自己的思想
4) 误用词性导致的错误
• 1) My teacher adviced me not to go out alone at night
3) 大词小词滥用导致的错误
• 1)I comprehended his statement. • 2) while we are eating breakfast, we
中美对照:常见中式英语错误列表x
中美对照:常见中式英语错误列表x中式英语指的是中国学习英语者常见的错误或者习惯用法。
以下是常见的中式英语错误列表:1. 主谓一致错误:汉语中主语和动词的一致性很少被关注,但在英语中是非常重要的。
例如,“He don't want to go”应改为“He doesn't want to go”。
2. 冠词错误:在英语中,冠词使用要根据名词的单复数和可数性进行正确的搭配。
例如,“I want buy a new car”应改为“I want to buy a new car”。
3. 介词错误:汉语中的介词用法与英语有很多差异,常常容易混淆。
例如,“I am in the airport”应改为“I am at the airport”。
4. 词序错误:汉语和英语的语序是不同的,所以在翻译成英语时要特别注意词序的正确性。
例如,“Yesterday I go to the supermarket”应改为“Yesterday I went to the supermarket”。
5. 动词时态错误:汉语中的时态较为简单,而英语中有多种时态,所以容易犯时态错误。
例如,“She is go to school”应改为“She goes to school”。
6. 词汇搭配错误:中式英语中常常使用错误的词汇搭配,造成表达不准确或不通顺。
例如,“I finish my homework”应改为“I complete my homework”。
7. 汉语思维逻辑:汉语的逻辑顺序与英语不同,中国学生有时会按照汉语的思维逻辑来表达,但这在英语中是错误的。
例如,“Because it is raining, so I take an umbrella”应改为“Because it is raining, I take an umbrella”。
8. 大意错误:有时候,我们通过直译的方式表达,而没有注意到一些细微的差别,造成表达的大意错误。
中国人最易犯的汉译英错误共29页
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
汉译英错误分类
3、他们屡战屡败。 They fought again and again and they are repeatedly defeated. They are repeatedly defeated although they fought again and again.
4、他们刚要走过街角就听 到了枪声。 They were just turning the corner, when they heard the noise of a shot. Just as they were turning the corner, they heard the noise of a shot.
我们的事业从胜利走向胜 利。 Our cause has won victories one after another. We have won one victory after another for our cause.
热烈欢迎国内外嘉宾惨叫洽谈 会。 Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium. Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks!
1、许多人不但不植树,反而 砍树。 Many people not only don’t plant trees but also cut trees. Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
2、他本来想多给你一点 帮助的,只是他太忙了。 He wanted to give you more help, but he has been so busy recently. He would have given you more help, but he has been so busy recently.
汉译英的十一大误译
汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
中国人常犯的英文口语错误及纠正
中国人常犯的英文口语错误及纠正对于Chinglish的概念,相信大家都不会陌生。
Chinglish是Chinese和English两个单词的合写,中文译为“中式英语”,是一种汉语式的英文表达。
例如将“打酱油的人”翻译为soy-fetcher,由soy(黄豆、酱油味的)和fetcher(取某物之人)两个单词构成。
又如方言“我要给你点颜色看看”,如果翻译成“I’ll give you some color to see see”就是典型的中式英语了。
然而,native speaker并不接受中式英语的表达,所以要想让自己的表达显得地道,就要杜绝这一错误,这需要我们平时多积累,多练习。
下面整理的十个句子是中国学生经常犯的中式英语错误,通正误对比,帮助大家优化自己的口语,升级你的表达。
1.他的饭馆吸引了大批顾客。
Chinglish:His restaurant attracts lots of customers. American Style:His restaurant attracts lots of guests.2.我的朋友Tony死于一场交通事故。
Chinglish:My friend Tony died in a traffic accident. American Style:My friend Tony was killed in a traffic accident.3.跟我不同,她精通英语。
Chinglish:Different from me,she is proficient in English. American Style:Unlike me,she is proficient in English.4.小孩子很难让人理解。
Chinglish:Little children are difficult to understand that. American Style:It is difficult for children to understand that.5.不要践踏草坪。
常见汉译法句子正误分析
常见汉译法句子正误分析中文和英文是两种完全不同的语言,每种语言都有自己的语法和语言习惯。
在翻译英语时,请注意汉语翻译的准确性,因为不准确的汉语翻译可能会导致表达混淆或误解。
在这篇文章中,我们将讨论一些常见的汉语翻译错误和如何纠正它们。
主谓宾语的顺序英语中常用的语法顺序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语中则是主语-宾语-谓语(SOV)。
因此,汉语翻译英语时,要将主语和宾语的位置颠倒。
例如,下面的一句话:•错误:他喜欢看书。
•正确:He likes to read books.动词时态汉语和英语中的动词时态有许多不同之处。
因此,在翻译时要注意所用的动词时态。
例如:•错误:我不喜欢这部电影,因为它很无聊。
•正确:I don’t like this movie because it is boring.上述例子中,“因为”后的从句应该使用现在时,因为事实并没有改变。
冠词英语中有三种冠词:定冠词“the”和不定冠词“a”和“an”。
而汉语中没有冠词的概念。
因此,在汉语翻译英语时,如果缺少一个必要的冠词,句子就会变得不正确。
例如:•错误:我在看书。
•正确:I am reading a book.介词英语中使用许多介词,包括“on”、“in”和“at”等。
这些介词在中文中有时候被翻译为同一个词,但在实际上,它们表示不同的含义。
因此,在翻译时要注意翻译正确的介词。
例如:•错误:我在星期天就去伦敦了。
•正确:I went to London on Sunday.上述例子中,“on”是正确的介词,因为它表示在星期天这一天去了伦敦。
情态动词情态动词在英语语法中使用广泛。
这些词包括can、could、should、may、might、must、will、would等。
情态动词可以改变动词的含义和意思。
在翻译时,要注意选择正确的情态动词来翻译句子。
例如:•错误:我必须会说英语去美国旅游。
•正确:I should learn to speak English before traveling to the United States.名词单数在英语语法中,名词有单数和复数两种形式。
常见的中式英语错误及纠正
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
体会受汉语思维影响的英语错误表达
体会受汉语思维影响的英语错误表达1太晚了,没有出租车了。
Chinese Style(CS):It was too late there was no taxi.(错误~)English Style(ES);It was so late that there was no taxi available.(正确)2我不舒服。
CS:I am not comfortable.ES;I don't feel well3请勿践踏草地CS:Don't step on the grassES:Keep off the grass4我把钥匙落在房子里了CS:I forget my keys in the house.ES:I left my keys in the house.5太阳从东方升起.CS:The sun rises from the East.ES: The sun rises in the East.6我喜欢红颜色.CS:I like red color.ES:I like red.7这儿是什么地方?CS:Where is here?ES:Where are we?8你多重?CS:How heavy are you?ES:How much do you weigh?9你晚了大约一个小时CS:You are late about an hourES:you are about an hour late10我没有房子住CS:I have no house to liveES:I have no house to live in我认识他的脸CS;I know his faceES:I know him by sight借我点钱,比方说,500美元吧CS:Lend me some money,for instance 500 dollarsES:Lend me some money,say 500 dollars谁做的这个沙拉?CS:Who cooked this salad?ES:Who made this salad?让我来帮你做这项工作~CS:Let me help you do your workES:Let me help you with your work他好些了CS:He becomes betterES:HE gets better哪儿都行CS:Any place will doES:Anywhere will do在美国,不同学生不穿制服CS:Common students in US don't wear a uniformES;The average student in the US won't wear a uniform他的饭馆吸引了很多顾客CS:His restaurant attracts lots of customersES:His restaurant attracts lots of guests我的朋友捷克在一场车祸中丧生CS:My friend Jack died in a traffic accidentES: My friend Jack was killed in a traffic accident我建议你休个长假CS:I recommend you to take a long vacationES:I recommend that you take a long vacation这个大厅可以坐两百个人CS:The hall can seat two hundred peopleES:The hall seats two hundred people别从我这儿期望太多CSDon't expect me too muchES:Don't expext too much from me小偷是从窗户进来的CS:The thief got in from the windowES:The thief got through the window咱们从第九页开始CS:Let's begin from page 9ES;Let's begin at page 9大多数西方人都有高高的鼻子CS:Most Westerners have high nosesES:Most Westerners have Roman noses我就是这么干的]CS:This is the way how I did itES:This is how i did it如果窗户开着睡觉,你会感冒的CS:You'll have a cold if you sleep with your window openES: You'll catch a cold if you sleep with your window open有人敲门,去看看是谁CS:Somebady's knocking on the door . Go and see who he isES:Somebody's knocking on the door .Go and see who it is他长时间地失去了知觉CS:He lost conciousness for a long timeES:He was unconscious for a long time他创造了世界纪录CS:He made a world recordES:He set up a world record她的婚姻生活很幸福CS:her marriage was happyES:Her marriage was a very happy one在来这儿的路上有一起车祸~这就是我来晚了的原因CS:That was a traffic accident on my way here . it is why i was late ES:There was a traffic accident on my way here . That is why i was late他在为他的生活而拼搏CS:He is fighting for his lifeES:He is fighting for his bread跟读,从真实场景中学会地道表达Shopping购物A:Good afternoon . miss . Can i help you ?B:Yes. i'd like to buy this dress , pleaseA:It's certainly a pretty dress . I can ring you up at the register over hereB:GreatA:Will you be paying by crash ,check ,or credit card?B:I want to use a credit card .Do you take Discover(Discover卡)? A:Sorry , no . We only take Master CArd or Visa(卡).B:I'll put it on my Visa card ,then.A:Very well.ma'am.Oh .there seems to be a problem .It says it's rejected(无效的)。
汉译英常见错误
这里的气候像北京。 The climate here is like Beijing. The climate here is like that of Beijing. 她的脸圆圆的,跟孩子的一样。 Her face is as round as a child. Her face is as round as a child’s.
许多人不但不植树,反而砍树。 Many people not only don’t plant trees but also cut trees. Many people don’t plant trees, instead, they cut trees. 他们屡战屡败。 They fought again and again and they are repeatedly defeated. They are repeatedly defeated although they fought again and again.
3.假期从明天开始。 The vacation begins from tomorrow. 4.这只表的价钱很贵。 The price of the watch is dear. 5. 旅行我总得坐二等舱。 I travel always by the second class. 6.我不想去——他也是 I don’t wish to go——so does he. 7.我不喜欢喝酒——我兄弟也一样。 I dislike to drink. Neither dose my brother.
我们享受公费医疗。 We enjoy free medical care. We are entitled to free medical care. 这个故事发生在上海。 The story takes place in Shanghai. The story is set in Shanghai.
常见中国式英语错误及改正30例
常见中国式英语错误及改正30例常见中国式英语错误及改正(一)第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won''t do. Please see it again.Revision: It won''t do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I''ll give all my strength out.Revsion: Don''t worry, I''ll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?总评(五星制):使用频率:★★★★★造句功能:★★★西方思维:★★★第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达
有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达?1❶错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
解释:在指个人的时候,现在越来越倾向将Chinese用形容词,所以I am Chinese要比I am a Chinese普遍,后者会让native speaker 听起来比较别扭,有些人甚至会觉得是一种racial discrimination的意味。
这同样适用于所有以-ese结尾的国家,例如我是日本人,一般也会用I am Japanese,而非I am a Japanese.在较早的时候,人们确实是在使用I am a Chinese的,譬如在葛传槼的《英语惯用法词典》中也有类似的说法,只是这种说法在现在越来越少见。
❷说别人生病恢复的不错。
不地道: She bees better.地道:She got better.❸问:Isn't it correct?答:No, it is correct.然后问的人一脸茫然,哈哈哈。
正确:Yes, it is correct.❹advice 是不可数名词,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。
❺肉类吃起来软一般不用soft,用tender。
❻我也不喜欢这个。
I don't like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。
❼在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。
就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。
❽拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。
说Sorry, I am tied up (with ***).别人问你怎么样,你说I am / feel stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。
英语中容易误解的常见陷阱句汇总
英语中容易误解的常见陷阱句汇总林甸一中房亚春以前听过一个笑话,讲的是有一个人初到一个讲英语的国家,他英语不是太好。
有一天他在屋子里的窗户前站着,听到楼上有人说:look out!然后他就立刻伸出脑袋向外看,结果被一盆水淋到。
听到后学过英语的人都觉得很可笑,look out明明是小心的的意思,却被学不明白的人当成了向外看的意思。
所以闹了这么个笑话。
所以说对于学英语的人来说,我们不能够用汉语的思维来学习英语,否则的话会闹更多的笑话。
因为英语和汉语的思维方式是不一样的。
所以很多我们平时很常用的句子,坚决不能够从字面来理解它的意思。
否则的话会闹更多的笑话。
下面我关于一些常见的容易引起误解的句子进行归纳总结,希望大家能都从中多了解英语的思维方式,不再引起误会。
汉语中我们常说:我认为没有他的帮助,我不可能完成这项任务。
但是写成英语我们就不能写成:I think I couldn’t have finished the task without his help.而我们应该用否定转移的句式写成I don’t think I could have finished the task without his help.另外我举几个例子一.You can find doctors and doctors in Hongkong!很多人认为这句话应该翻译成:在香港,你能看到很多的医生。
那么你就大错特错了,其实这句话的意思是:在香港,既有好医生,也有坏医生。
所以如果我们想说老师有好坏之分,应该说成,There are teachers and teachers.所以以后如果再遇到这样的句子时候,一定要注意千万别翻译错了,不然会引起很大的误会。
二.我们再看一个例子:I am too glad to see you. 我们不能按照常理认为too…to…是太…而不能。
如果这样的话就完全弄反了这句话的意思了。
我们应该翻译成我很高兴见到你,而不是我太高兴了不能看到你。
中国人英语表达错误的句子
中国人英语表达错误的句子1. 最常见的10种中国式英语错误,你中招了没1. 我没有经验。
误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 4. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 5. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析一英语单元测试中,同学错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。
)一、同学典型错例及错因简析:1.在你离开之前,有些事应当要告知你。
(ought to;there be)同学错例:1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文"些'字意思影响,误把单数的something 当somethings)2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文"在'影响,误用了"leaving')5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)2.我很难把学习和爱好结合起来。
(combine...with...)同学错例:1)Im difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)Its hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)3. 我们不能让他撒了谎而不受惩处。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误在日常交流中,礼貌用语是我们展示教养、尊重对方以及社交能力的重要工具。
由于语言和文化差异的存在,使用礼貌用语时可能会出现语用失误。
这些失误可能导致误解、尴尬甚至冲突的产生。
以下是一些英汉礼貌用语的语用失误案例。
1. 英语中,问候时常用"how are you?",但在中国,这句问候要根据具体情况和关系使用。
过于熟络的人直接问"你好吗?"可能显得过于随便,而在某些正式场合问候时,使用"你身体好吗?"可能被视为对对方健康的怀疑。
2. 英语中的谢谢:"thank you"在中国文化中有些不同。
在中国,对朋友的帮助和提供服务时,过度使用"谢谢"可能被视为亲密过头或者感激不够真诚。
维持适当的距离和节制可能更加合适。
3. 借东西时"Can I borrow…":在英语中,借东西时用can,但在中国文化中,使用"please"会更好一些。
如果只说can I borrow,可能给人占便宜的感觉,而加上"请"则更显尊重。
4. 邀请用餐时的礼貌用语,在英语中常用"Would you like to have lunch/dinner with me?",但在中国,一般需要先表示自己的谦虚和尊重。
说"请问你有空和我一起吃午饭/晚饭吗?"会更具礼貌。
5. 道歉:"I'm sorry"在英语中常用于道歉,在中国文化中,使用"对不起"是普遍的。
直接用"对不起"可能被认为是态度不够真诚,加上一些补充,如"真是对不起,我不是有意的",能更好地表达诚意。
6. 问路:"Excuse me, can you tell me how to get to..."这句话在英语中是礼貌地问路,但在中国,可能需要更加客气。
常见因汉语误导英语惯用错误句式
常见因汉语误导英语惯用错误句式大家知道,学外语最忌母语的干扰。
由于母语在大脑中根深蒂固,所以常常会对外语学习者大脑中尚不牢固的外语知识产生负面影响,干扰学习者学习正确、地道的外语。
比如汉语通常说“学习知识”,但英语习惯上却不说study knowledge,而说get (obtain, acquire) knowledge;又如汉语通常说的“年轻一代”,说成地道的英语通常应是younger generation,而不是young generation。
尽管汉语表达中看不出其比较意味,但其相应的英语却要用比较级。
现就因受母语干扰而可能出现的英语惯用法错误作一小结。
题例典型 1.At last my parents ______ me to move to the south.A. agreedB. suggestedC. supportedD. encouraged【分析】此题从中文意思来分析,似乎四个答案都对:选A,可理解为“最后我父母同意我搬到南方去”;选B,可理解为“最后我父母建议我搬到南方去”;选C,可理解为“最后我父母支持我搬到南方去”;选D,可理解为“最后我父母鼓励我搬到南方去”。
其实此题的正解答案只能是D,原因是,在以上四个选项中,只有encourage 可后接不定式的复合结构作宾语,即可用于encourage sb to do sth,而其余三者均不可后接不定式的复合结构作宾语,即不说agree sb to do sth, suggest sb to do sth, support sb to do sth。
以下英汉语表达也有类似差别,请注意:汉语可说“害怕某人做某事”,但英语不说fear sb to do sth,可改用fear 后接宾语从句。
汉语可说“指导某人做某事”,但英语不说guide sb to do sth,可改用instruct sb to do sth。
guide一词的常见搭配:guided me to my seat带我到我的座位上去;led the troops into battle率领军队投入战斗;We are trying to guide you to do it indifferent ways. 我们在试图以不同的方式来引导你们.(典型错句)汉语可说“拒绝某人做某事”,但英语不说refuse sb to do sth,可改为refuse to let sb do sth。
汉译英错误范例 第二季
“找政府”的“找”不是不知道政府的地点然后找来
找去。这里是指“咨询政府”
Look for改成ask for help、contact等等
他成为了一个正式成员。 × He became a formal member. 错误原因:习惯搭配 “正式成员”是“full member”
汉译英误范例 第二季
这种钢材价钱相对更便宜。 ×This kind of steel is relatively cheaper. 错误原因:画蛇添足 汉语是分析语,词义变化喜欢加修饰词;英语是屈折
语,词义变化喜欢改变词形。 cheaper已经含有比较的含义,没必要多此一举加上 “relatively”。汉语加上“相对”则无所谓。
to me.
错误原因:语法
concern后常用介词with、about.不能跟kindness混在
一起。 应改成I will always remember your concern about me and kindness to me.
字典是这么说的。 ×It is said by the dictionary. 错误原因:汉语强行对应 by改为in
他孤独地生活着。 × He lived lonely. 错误原因:语法 lonely只有形容词性。改为a lonely life
我没有地方可去。 ×I have no place to go. 错误原因:语法 I have no place to go to.
不要那样说,老兄。 ×Don’t say like that, old chap. 错误原因:语法 改成Don't say it like that.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见因汉语误导英语惯用错误句式大家知道,学外语最忌母语的干扰。
由于母语在大脑中根深蒂固,所以常常会对外语学习者大脑中尚不牢固的外语知识产生负面影响,干扰学习者学习正确、地道的外语。
比如汉语通常说“学习知识”,但英语习惯上却不说study knowledge,而说get (obtain, acquire) knowledge;又如汉语通常说的“年轻一代”,说成地道的英语通常应是younger generation,而不是young generation。
尽管汉语表达中看不出其比较意味,但其相应的英语却要用比较级。
现就因受母语干扰而可能出现的英语惯用法错误作一小结。
题例典型 1.At last my parents ______ me to move to the south.A. agreedB. suggestedC. supportedD. encouraged【分析】此题从中文意思来分析,似乎四个答案都对:选A,可理解为“最后我父母同意我搬到南方去”;选B,可理解为“最后我父母建议我搬到南方去”;选C,可理解为“最后我父母支持我搬到南方去”;选D,可理解为“最后我父母鼓励我搬到南方去”。
其实此题的正解答案只能是D,原因是,在以上四个选项中,只有encourage 可后接不定式的复合结构作宾语,即可用于encourage sb to do sth,而其余三者均不可后接不定式的复合结构作宾语,即不说agree sb to do sth, suggest sb to do sth, support sb to do sth。
以下英汉语表达也有类似差别,请注意:汉语可说“害怕某人做某事”,但英语不说fear sb to do sth,可改用fear 后接宾语从句。
汉语可说“指导某人做某事”,但英语不说guide sb to do sth,可改用instruct sb to do sth。
guide一词的常见搭配:guided me to my seat带我到我的座位上去;led the troops into battle率领军队投入战斗;We are trying to guide you to do it indifferent ways. 我们在试图以不同的方式来引导你们.(典型错句)汉语可说“拒绝某人做某事”,但英语不说refuse sb to do sth,可改为refuse to let sb do sth。
汉语可说“惩罚某人做某事”,但英语不说punish sb to do sth,可改用punish sb by requiring him•to do sth。
punish一词的常见搭配:punish sb. for his crime处罚某人punish sb. with [by] death处某人以死刑punish one's food大吃, 特吃, 吃个痛快The boy was punished for being late.这男孩因迟到受到处分。
汉语可说“建议某人做某事”,但英语不说suggest sb to do sth,可改为suggest one's doing sth或在suggest后接宾语从句。
汉语可说“同意某人做某事”,但英语不说agree sb to do sth,可改用agree to let sb do sth。
汉语可说“通知某人做某事”,但英语不说inform sb to do sth,可改用inform 后接宾语从句。
inform一词的常见搭配:be informed of听说; 接到...的通知be rightly /wrongly informed得到正确的[错误的]知识[情报]be well informed about sth.精通某事; 对某事消息灵通keep ... informed随时向...报告情况inform against sb.告发某人, 检举某人inform on sb.告发某人, 检举某人inform upon sb.告发某人, 检举某人I beg to inform you that ...谨通知...These poems are informed with sincerity.这些诗篇充满真挚的感情。
汉语可说“希望某人做某事”,但英语不说hope sb to do sth,可改用wish sb to do sth或在hope后接宾语从句。
汉语可说“安排某人做某事”,但英语不说arrange sb to do sth,可改为arrange for sb to do sth或在arrange后接宾语从句。
汉语可说“要求某人做某事”,但英语不说demand sb to do sth,可改为demand of sb to do sth或在demand后接宾语从句。
或require sth. of sb.对某人有...的要求require sb. to do sth.要求某人做某事汉语可说“感谢某人做某事”,但英语不说thank sb to do sth,可改为thank sb for doing sth。
或I appreciate your kindness/help.多谢厚意/帮忙。
汉语可说“祝贺某人做某事”,但英语不说congratulate sb to do sth,可改为congratulate sb on doing sth。
汉语可说“阻止某人做某事”,但英语不说prevent sb to do sth,可改为prevent sb from doing sth。
题例典型 2.Her father was so angry _____ her that he slapped her face.A. aboutB. withC. toD. towards【分析】此题很容易误选C或D,因为汉语常说“对某人生气”,而英语中的to 或towards 正是“对”的意思。
其实此题应选B,因为按英语习惯,要表示对某人生气,通常用be angry with [at] sb,要表示对某事生气,通常用be angry at [about] sth(在美国英语中也用be angry with sth)。
同样,以下表达也用不用介词to 来表示“对”:汉语说“对某物满意”,但英语不说be satisfied to sth (应改用介词with)。
但是,与此不同,以下各结构却要用介词to来表示汉语的“对”,而不用with:汉语说“对某人客气”,但英语不说be kind [nice] with sb (应改用介词to)。
汉语说“对某人有礼貌”,但英语不说be polite with sb (应改用介词to)。
汉语说“对某人态度粗鲁”,但英语不说be rude with sb (应改用介词to)。
汉语说“对某人友好”,但英语不说be friendly with sb (应改用介词to,be friendly with sb 的意思是“与某人要好”)。
friendly一词的常见搭配:be friendly to赞成be on friendly terms with=have friendly relations with跟...友好He spoke in a friendly way.他说话的态度很亲切。
题例典型 3.He said he would return the money, and I was ______.A. foolish enough to believe himB. enough foolish to believe himC. foolish enough believing himD. enough foolish believing him【分析】此题最佳答案为A。
汉语说“够蠢”,英语要说foolish enough。
即按英语习惯,副词enough修饰其他形容词或副词时,总是放在被修饰的形容词或副词的后面,而不能放在其前面。
题例典型 4.All people, both _____ , need ______.A. rich and poor, food and drinkB. rich and poor, drink and foodC. poor and rich, food and drinkD. poor and rich, drink and food【分析】许多同学受汉语表达的影响,将“贫富”直译为poor and rich,将“饮食”直译为drink and food,从而误选D。
其实,此题的正确答案为A,即英语在表示“贫富”和“饮食”这两个概念时,与汉语表达的词序刚好相反,即要分别说成rich and poor 和food and drink。
类似地,以下英汉语的表达也不一致,注意不要受汉语习惯的影响而弄错了英语表达的词序:land and water 水陆north and south 南北food and clothing 衣食flesh and blood 血肉backwards and forwards 来回地。
有时也有这样的情况,汉语只有一种词序,而英语即可倒过来,有两种词序。
如:英语可说day and night / night and day,但汉语只说“日夜”,不说“夜日”;英语可说old and young / young and old,但汉语只说“老少”,不说“少老”;英语可说father and mother / mother and father,但汉语只说“父母”,不说“母父”;英语可说mind and body / body and mind,但汉语只说“身心”,不说“心身”。
再如,汉语说“兄妹”,英语通常说成brother and sister,但有时也说sister and brother;还有,汉语说“男女”,英语通常说成man and woman,但有时也说woman and man;等等。
题例典型 5.I’ll come to see you if ________.A. you’re convenientB. it is convenient for youC. you feel convenientD. it is convenient with you【分析】此题最佳答案为B,但很容易误选A或C,因为按汉语意思,我们常说“如果你方便的话”,所以许多同学就将此直译为if you are convenient 或if you feel convenient。
但事实上,英语中convenient 的意思不是“感到方便的”,而是“使人感到方便的”,所以be convenient 的主语不能是“人”。