《文言文翻译》教案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译
【学习目标】
1、明确文言文翻译的原则
2、掌握文言文翻译的常用方法并能在具体语境中灵活运用。
3、让学生逐步体验成功的愉悦,以此激发学生学习文言文的热情。
【学习过程】
一、导入
翻译:禾引上衣,请毕其说。衣裾落,上曰:“正言碎朕衣矣”。(注:选自《宋史·陈禾传》,陈禾时任左正言)
(建议:先让学生翻译,一起分享,找一些不同的典型)
二、翻译的原则:直译为主意译为辅
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。
所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、文言文翻译的两大招式:
1、字字落实
忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
2、文从句顺
明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
四、探究文言句子的翻译方法
(一)第一组
1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。《廉颇蔺相如列传》
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。
2、得楚和氏璧。《廉颇蔺相如列传》
译:得到了楚国的和氏璧。
小结:
字字落实第一式——留凡国名、朝代、年号、人名、地名、书名、官职名、器物名、数量词、度量衡单位等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
练习:
1、读文言句子,找翻译不够准确的地方
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。《烛之武退秦师》
译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
分析:晋侯:对晋国国君的称呼,秦伯:秦国国君。“晋侯”“秦伯”是专有名词,翻译时保留不动。
2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。《兰亭集序》
译:永和九年,(也就)是癸丑年,晚春的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。
(二)第二组
1、读文言句子,找翻译不够准确的地方
师道之不传也久矣。《师说》
译:从师学习的风尚也已经很久不流传了。
分析:从师学习的风尚不流传已经很久了。
2、翻译:句读之不知,惑之不解。《师说》
不通晓句读,不能解决疑惑。(之为宾语前置标志)
3、翻译:我有亲父母,逼迫兼弟兄。《孔雀东南飞》
我有亲生母亲,逼迫我的还有哥哥。
4、翻译:夫战,勇气也。《曹刿论战》
作战,是靠勇气的。
小结:
字字落实第二式——删一些没有实际意义的虚词, 如表敬副词、发语词、部分结构助词、无意义的衬字等, 偏义复词中陪衬的词应删去。
第三组:翻译
3、距关,毋内诸侯。《鸿门宴》
译文:守住函谷关,不让诸侯的军队进来。(通假)
4、吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?《项脊轩志》
译文:我的孩子,很久不见你的身影,为什么整天默默待在这里,像个女孩子呢?
(古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。)
小结:
字字落实第三式——换词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
过渡:对文句的每个字,我们用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,就能做到“字字落实”了,一句话——“字字落实留删换”。
第四组:翻译
1、沛公安在?《鸿门宴》
译文:沛公在哪里?(宾语前置)
2、马之千里者,一食或进粟一石。《马说》
译文:日行千里的马,一餐也许会吃掉一石粟米。(定语后置)
3、月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。《赤壁赋》
译文:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。(状语后置)
4、甚矣,汝之不惠!《愚公移山》
译:你的不聪明,太严重了!(你太不聪明了!)(主谓倒装)
小结:
文从句顺第一式——调主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式, 应按现代汉语的语序调整。
第五组
1、竖子不足与谋。《鸿门宴》
译文:这小子不值得和他共谋大事。(补宾语)
2、沛公欲王关中。《鸿门宴》
译文:沛公想在关中称王。(补介词)
3、五步一楼,十步一阁。《阿房宫赋》
译文:五步一座高楼,十步一座台阁。(补数词后的量词)
4、比好游者尚不能十一。《游褒禅山记》
译文:比起那些喜欢游览的人来说,还不到十分之一。(补出分数相应的部分)
小结
文从句顺第二式——补句子省略的部分(主语、谓语、宾语、介词等);使上下文衔接连贯的内容等。
第六组:翻译
1、秋毫不敢有所近。《鸿门宴》
译文:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。秋毫:鸟兽在秋天初生的细毛,比喻极细小的东西;近:接近、沾染。(比喻)
应译为:一丝一毫的财物也不敢据为己有。
2、太史公牛马走,司马迁再拜言。《报任安书》
注:牛马走,如牛马一般的供驱使的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”)译:太史公、像牛马一般的仆役,司马迁拜了又拜说。(比喻)
译文:太史公(汉代史官、太史令的通称)、愿为您效犬马之劳的司马迁谨向您再拜致意。小结
文从句顺第三式——贯古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译
过渡:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”“补”“贯”对翻译是很重要的。简而言之,“文从句顺调补贯”。五、课堂小结
文言文翻译的二招六式:
1、字字落实留删换
2、文从句顺调补贯