英汉对比在大学英语四级翻译中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉对比在大学英语四级翻译中的应用
作者:杨新星
来源:《科教导刊·电子版》2014年第06期
摘要英汉倒装在书面形式上的信息分布是一致的,但汉语倒装常见于口语,其结构与信息分布自然不同于英语。
汉语不受英语诸多严格句法形式的限制,并且汉语口语倒装一般没有语篇的衔接功能,而是常出现于单独的言语或简单的对话中。
本文主要就英汉对比在大学英语四级翻译中的应用进行了分析。
关键词英汉对比翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
当代中外语言研究者对英语倒装句做过细致的研究和阐述。
近年来,新的信息理论的提出,也大大促进了我们对句法信息分布状态的分析。
徐盛桓、朱永生等皆进行过信息理论分析,认为英语或汉语句子的主位信息分布大多从已知到未知。
Birner(1994)和徐盛桓(1995)指出,英语倒装句中的信息分布状态为:主位或前置部分信息不应新于述位或后置部分信息。
胡壮麟等认为汉语正序句的信息分布也相似。
本文在此研究的基础上比较分析英汉倒装结构的形式、信息分布,并从认知语言学的角度进行对比,一窥英汉倒装句的共性与个性之一斑。
1定义差异
英语倒装句—逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分则出现在句首的位置。
(Birner,1994)汉语倒装句—句子没有遵循正序句子的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语/补语的次序,而按语用需要把一些成分位置颠倒过来。
2结构异同
2.1英语倒装
一些疑问句、感叹句、省略连词的假设让步分句、直接引语后表“某人说”的形式等也是倒装句,但因情况特殊,本文不再加以阐述。
根据谓语部分是否完全前置,英语倒装句可分为完全倒装(full inversion)和部分/半倒装(partial inversion)。
例如:
(a)There comes the bus!(完全)
(b)Tom is fond of mathematics.So is Mary.(完全)
(c)Neither could theory do without practice,nor could practice do without theory.(部分)
(d)Scarcely had Mrs White gone out when it started to rain.(部分)
(e)Useful chemical fertilizer can we make from the waste liquid.(部分)
根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句可分为六类:
A.There+动词+主语+其他,这种称为“存现句”
例如:There are 30 students in my class.
B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。
如例句(b)。
C.Neither/Nor+be动词/助动词+主语+谓语/主补/不定式/分词+其他。
注意:C类与B类不同,B类一般只带一个简单的后置主语,而C类主语后还带有其他成分以补充新信息,后置成分信息状态有异于B类,如例句(c)。
D.副词+be动词/助动词+主语+谓语/不定式/分词+其他。
例如:Often/Never/Seldom had she intended to speak of this.
E.副词+动词+主语。
例如:
Out set the Red Army.
F.状语/主补+动词/be动词+主语。
例如:By his side sat his faithful dog.
2.2汉语倒装
和英语一样,汉语也可分为完全倒装和部分倒装。
主谓倒装为完全倒装,其余为部分倒装。
从结构上看,汉语倒装句的形式要显得简单、明了,也没有助动词的使用及位置变化,而且大多出现于口头实际中。
例如:(1)真有意思,这个人!(完全倒装)(2)吓死人了,说得!(部分倒装,补语前置)(3)上北海去了,带着孩子!(部分倒装,连谓结构前部分后置)汉语倒装句可分为五类:
A.主语后置:快进来吧,你。
B.修饰语后置:九点半了,都?
C.宾语前置:他出国了,听说。
D.补语前置:气都喘不过来了,跑得。
E.连谓结构顺序颠倒:快回来吧,叫他。
与英语相比,都是主谓完全倒装,说明英语与汉语都有主语后置、谓语完全前置的现象;但是英语可以提前一个副词和一个助动词来构成倒装,而汉语没有这种现象。
两种语言书面语的信息结构相似,而且信息结构为主位—分量轻,述位—分量重。
汉语书面语中倒装结构少,但口语中倒装的现象多。
与英语比较,汉语倒装句的信息状态显得简单一些;但英语倒装多见于书面语,而汉语多见于口语。
汉语口语倒装较为常见,且情况也具体一些,所以成为我们的论述重点。
A类:真有意思,这孩子!
B类:八点半了,已经?
这一类后置成分信息分量轻,只是追补信息的完整,前置成分的信息分量重于后置成分。
C类:不去了,准备?
C类和B类相似,但C类前面常带有主语,前置成分为“已知新”信息,后置成分也只是补充说明,强调的中心在前面。
D类:他气都喘不过来了,忙得。
E类:这衣服过年再穿吧,留着。
D类和E类也可以有主语,信息分量前面部分重于后面部分,所不同的是,D类为动补结构倒装,E类为连动结构倒装、谓+宾后置成分句后置。
从汉语口语的五类倒装来看,很多无主句的信息状态一般为新信息,因此分析前后部分的信息状态只能根据信息分量的孰轻孰重。
我们知道汉语经常出现无主句,而正序句中的主语常常为已知信息。
从以上英汉倒装信息分布可得知,英汉倒装在书面形式上的信息分布是一致的,但汉语倒装常见于口语,其结构与信息分布自然不同于英语。
汉语不受英语诸多严格句法形式的限制,并且汉语口语倒装一般没有语篇的衔接功能,而是常出现于单独的言语或简单的对话中。