外文译文中文 曹德志

合集下载

模糊逻辑中英文对照外文翻译文献

模糊逻辑中英文对照外文翻译文献

模糊逻辑中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)译文:模糊逻辑欢迎进入模糊逻辑的精彩世界,你可以用新科学有力地实现一些东西。

在你的技术与管理技能的领域中,增加了基于模糊逻辑分析和控制的能力,你就可以实现除此之外的其他人与物无法做到的事情。

以下就是模糊逻辑的基础知识:随着系统复杂性的增加,对系统精确的阐述变得越来越难,最终变得无法阐述。

于是,终于到达了一个只有靠人类发明的模糊逻辑才能解决的复杂程度。

模糊逻辑用于系统的分析和控制设计,因为它可以缩短工程发展的时间;有时,在一些高度复杂的系统中,这是唯一可以解决问题的方法。

虽然,我们经常认为控制是和控制一个物理系统有关系的,但是,扎德博士最初设计这个概念的时候本意并非如此。

实际上,模糊逻辑适用于生物,经济,市场营销和其他大而复杂的系统。

模糊这个词最早出现在扎德博士于1962年在一个工程学权威刊物上发表论文中。

1963年,扎德博士成为加州大学伯克利分校电气工程学院院长。

那就意味着达到了电气工程领域的顶尖。

扎德博士认为模糊控制是那时的热点,不是以后的热点,更不应该受到轻视。

目前已经有了成千上万基于模糊逻辑的产品,从聚焦照相机到可以根据衣服脏度自我控制洗涤方式的洗衣机等。

如果你在美国,你会很容易找到基于模糊的系统。

想一想,当通用汽车告诉大众,她生产的汽车其反刹车是根据模糊逻辑而造成的时候,那会对其销售造成多么大的影响。

以下的章节包括:1)介绍处于商业等各个领域的人们他们如果从模糊逻辑演变而来的利益中得到好处,以及帮助大家理解模糊逻辑是怎么工作的。

2)提供模糊逻辑是怎么工作的一种指导,只有人们知道了这一点,才能运用它用于做一些对自己有利的事情。

这本书就是一个指导,因此尽管你不是电气领域的专家,你也可以运用模糊逻辑。

需要指出的是有一些针对模糊逻辑的相反观点和批评。

一个人应该学会观察反面的各个观点,从而得出自己的观点。

我个人认为,身为被表扬以及因写关于模糊逻辑论文而受到赞赏的作者,他会认为,在这个领域中的这种批评有点过激。

首译赛斯《早期课》第五册第1节(中英对照版)

首译赛斯《早期课》第五册第1节(中英对照版)

首译赛斯《早期课》第五册第1节(中英对照版)首译赛斯《早期课》第五册第1节(中英对照版)2016-07-13 21:20阅读:322 X译者的话读赛斯两年来,到了一天不读就磨叽的程度,因此当发现早期课的中文版只有1、2、3、4、6……很奇怪,经打听才知道,1到4还是赛斯吧主费劲从台湾版悄悄弄过来的,第五册对岸的台胞没透露……弄不到~为了不误人子弟(我不是英语系出身),特贴出中英文对照版,以减轻有错误时的罪恶感~同时也算是方便在找第五册的朋友们,反正有对照,觉得翻得太菜的地方,自己再去查字典确认吧~最后想给各位一点信心:我翻译此稿,是在阅读了中文版赛斯书+珍谈赛斯的书100%的基础上开译的(在17本赛斯和珍的中文版书中,不算珍的非赛斯书,我读了17本,包括早期课的四本中文版),那已经阅读的书中,有三本是阅读过两到三遍的,目前只剩下珍的小说《超灵七号》一部书还没看完。

因此我对赛斯书的理解能力,是有一点把握的,加上已经出版过七本原创书籍,文字表达也是有一点把握的,嗯,我想,此稿的翻译水平可能会有些小错,真诚欢迎路过的朋友指出。

至于说翻译赛斯的体会,我觉得最大的体会是,突然发觉,读原版赛斯时,关键的不是你英语单词量有多少,也不是你是否英语专业出身,而是对赛斯整体理念的悟性,英语的赛斯资料,很多段落很多词汇,即便你以最忠实于原单词意思的方式罗列出来,你会发现,那种翻译过来的中国话连起来,不对劲,很多英文的意思,用中英字典里的意思罗列是不能翻译好赛斯的,必须对原意有某种程度的理解,才能用同胞能理解的中国话把那个意思翻译出来,个人觉得这才是最贴近忠于原作的翻译理念。

我不敢说自己完全做到了这一点,至少这是我努力的方向。

译者:李斓Early SESSIONs book5 of the seth material(Tracing of the appointment card used in the 15th envelope test, inthe 199th Session, October 18,1965.)在1 加载中...内容加载失败,点击此处重试加载全文965年10月第199课时,对第15次预约信封测试的追加解释。

北京第二外国语学院翻硕参考书介绍

北京第二外国语学院翻硕参考书介绍

北京第二外国语学院翻硕参考书介绍本文系统介绍北京第二外国语学院翻译硕士考研难度,北京第二外国语学院翻译硕士就业,北京第二外国语学院翻译硕士考研辅导,北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,北京第二外国语学院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北二外翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京第二外国语学院考研机构!北二外翻译硕士考研参考书是什么?北二外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语:1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。

法语:1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

德语:1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。

中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在 几百年前就被翻译到了西方各国。

有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以 准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品 的内容相去甚远。

施耐庵的《水浒传》 ,早在 300 多年前就流传到世界各 国,先后被译成了 12 种文字。

其中,德文译名《强盗和士 兵》 ,法文译名《中国的勇士》 ,英文译名《发生在河边的故 事》 。

1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中 文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》 。

意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节 记》 。

德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》 ;节译武大 郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇 人》 ;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》 。

如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边 的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。

有位美国翻译家翻译的《三国演义》 ,书名竟然叫《战神》 。

《水浒传》被翻译成多种语言。

英文版通常将《水浒传》 翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh。

在众多译本中, 最早的当属赛珍珠女士在 1920 年代中后期翻译的 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。

书名出自 《论语》 “四海之内, 皆兄弟也”。

1933 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译 本,当时在美国颇为畅销。

但是译本中有很多错误。

比如书 名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。

对一百 零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi) 译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为 Priest Hwa(花牧师) , 更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物) 。

翻译生态学视角看英译《三字经》——以翟里斯英译本为例

翻译生态学视角看英译《三字经》——以翟里斯英译本为例

校园英语 / 翻译生态学视角看英译《三字经》——以翟里斯英译本为例北京邮电大学人文学院/王洋 王保令【摘要】《三字经》是我国三大国学启蒙读物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士学习和了解中文的一个窗口。

在众多的英文译本中,著名汉学家翟里斯的译本实属上乘。

本文拟探讨翻译生态学在翟里斯译本中的体现,试为《三字经》的英译问题提供一条新的思路,也为翻译生态学的理论发展寻找有力的例证。

【关键词】翻译生态学 《三字经》 适应和选择 三维转换《三字经》据说为宋朝名儒王应麟为家族孩童学习所写,共计千余字,但内容极为丰富,包含了天文、地理、历史兴衰、古今人物、文献典籍、生活常识等方方面面。

文本三字一句,两字一韵;篇幅短小,寓意深刻。

其独特的思想价值和文化魅力征服了世界,16世纪以来,《三字经》被译为多国文字,广为传播,其中以英国汉学家Herbert A.Giles1900年的重译本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影响力。

翟里斯的译文在附注部分对每个汉字的结构逐一进行解释,试图把字形字义结合起来,然后以句为单位,逐句译出原文。

最后在译文部分给出每个汉字标出该字英文字面解释。

其译本是国外学习中文了解中国文化的重要媒介,研究其英译本,有助于中国典籍的外译,推动中华文化的对外传播。

一、翻译生态学提要21世纪之初胡庚申教授提出了翻译适应选择论,并逐步进行了详尽的阐释,为翻译理论提供了一个崭新的视角。

2008年胡庚申教授在翻译适应选择论的基础上进一步提出了翻译生态学。

翻译生态学明确了翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

1.“翻译生态环境”更为明确地是指“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。

2.“译者中心”是其核心理念,强调“翻译活动自始终必须通过译者主体意识和主导作用才能完成”。

3.选择性适应和适应性选择是其方法论,“适应”是“译者对翻译生态环境的适应”,“选择”是“译者以翻译生态环境的‘身份’实施对译文的选择”。

荣如德译文集(全十五卷)

荣如德译文集(全十五卷)
荣如德译文集(全十五卷)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 精彩摘录
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 作者介绍
思维导图
本书关键字分析思维导图
俄语
小姐
苏联
文集
情况
人物
一位
文集
文学
文集 奥立弗
伦敦
世界
先生

读者
谈话
故事
犹太
内容摘要
上海著名俄语、英语翻译家荣如德译文集,横跨俄语文学、英语文学两大世界文学宝库,包含大量世界经典 名著和苏联优秀文学作品。《荣如德译文集》共十五卷,几乎囊括了荣如德先生一生翻译的所有译著作品,横跨 俄语、英语两大世界文学大陆,包括陀思妥耶夫斯基、狄更斯、奥威尔、王尔德等世界公认的经典作家,同时还 有苏联时期的许多优秀作品,涉及小说、戏剧、童话故事等多种体裁。
捷克斯洛伐克作家的童话 小姑娘斯薇特林娜 魔针 扫烟囱的人 偷太阳的百万富翁 一个邮递员的故事 一条七头龙的故事 英雄 公正的鞋匠
给读者 雅诺希克 库特那山城的矿工
精彩摘录
这是《荣如德译文集(全十五卷)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
作者介绍
这是《荣如德译文集(全十五卷)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
感谢观看
两头牯牛的故事 一又四分之一西尔(1)小麦 地主的井 变心的人 敲木棒游戏
主要人名表 第一部夏 第二部秋 第三部冬 第四部春
主要人名表
重要人物表 涅瓦河之夜 在老江彭家里 最近的神话 在黄沙漠 摄影师哪儿去了? 在深渊底里 在阿尔玛斯山的峡谷里 七天
杨卡·马夫尔 一家人家 在冰块上 马克辛卡 小游击队员 环屋旅行记

卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论

穆雷.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教 育出版社,1991: 62-63,85-96
郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 [J].中国科技翻译,2011,(4):17-20
1
2
3
4
5
6
参考文献
Eg:
01
How are you? 你好吗? / 您好吗? / 你们好吗?
02
运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。
卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。
Eg:
Surprisingly,politics class is her favorite. 令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。 英语单词 中文短语
2.4 内部系统转换( intra-system shifts)
在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。
《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)
第一章 普通语言学理论 第二章 翻译的定义及基本类型 第三章 翻译等值关系 第四章 形式对应 第五章 意义和完全翻译 第六章 转移 第七章 翻译等值关系的条件 第八章 音位翻译 第九章 字形翻译 第十章 音译 第十一章 语法翻译和词汇翻译 第十二章 翻译转换 第十三章 翻译中的语言变体 第十四章 可译性限度
卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国传统翻译实践有一定的借鉴意义。

闵福德红楼梦英文译本

闵福德红楼梦英文译本

闵福德红楼梦英文译本
《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为世界文学宝库中的瑰宝。

它是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,描绘了贾宝玉和贾家荣府的故事,展现了封建社会的兴衰和人性的悲喜。

关于《红楼梦》的英文译本,有多个版本可供选择。

以下是一些常见的英文译本:
1. "A Dream of Red Mansions" translated by Yang Xianyi and Gladys Yang: 这是最广为人知的英文译本之一。

杨宪益和杨谷合作翻译了整个小说,力求忠实地传达原著的意境和情感。

2. "The Story of the Stone" translated by David Hawkes: 这是另一本备受推崇的英文译本。

大卫·霍克斯翻译了小说的前80回,并在其子Colin Hawkes的帮助下完成了全书的翻译。

3. "Dream of the Red Chamber" translated by H. Bencraft Joly: 这是早期的英文译本之一,由霍伯特·本克拉夫特·乔利翻译。

尽管在准确性方面存在一些争议,但它提供了对故事的整体理解。

4. "The Dream of the Red Chamber" translated by Chi-Chen Wang: 王寄尘翻译的版本在20世纪50年代出版,被认为是一种中庸之选,较好地保留了原著的意境。

这些译本都有其独特之处,可以根据个人喜好和需求选择适合的版本。

无论选择哪个译本,都可以通过阅读来欣赏《红楼梦》的精彩故事和深刻思考。

中国文化英语教程束定芳unit16翻译

中国文化英语教程束定芳unit16翻译

中国文化英语教程束定芳unit16翻译摘要:1.引言2.中国文化英语教程简介3.束定芳教授简介4.unit16 课程内容概述5.翻译在unit16 中的重要性6.总结与展望正文:【引言】随着全球化的不断深入,英语已经成为国际间交流的主要语言。

作为我国国民,掌握英语并能够运用英语进行跨文化交流显得尤为重要。

在这样的背景下,英语教程的质量和多样性成为人们关注的焦点。

其中,以传播中国文化为主要目标的英语教程受到了广泛欢迎。

本文将围绕中国文化英语教程中的一位重要人物——束定芳教授以及他的unit16 课程进行介绍和分析。

【中国文化英语教程简介】中国文化英语教程旨在帮助学习者通过英语这一载体,学习和了解中国文化,从而提高跨文化交际能力。

教程内容涵盖了中国的历史、地理、民俗、艺术等多个领域。

通过学习,学习者能够更加深入地理解中国文化的内涵,并用英语进行表达和交流。

【束定芳教授简介】束定芳教授是我国著名的英语教育家和翻译家。

他拥有丰富的英语教育经验,曾担任上海外国语大学副校长,并参与编写了多部英语教材。

束定芳教授一直致力于英语教育改革,并倡导用英语传播中国文化。

他的教程以实用性、针对性强为特点,受到了广大师生的喜爱。

【unit16 课程内容概述】在束定芳教授的中国文化英语教程中,unit16 是一个重要的组成部分。

这一单元主要涉及中国的传统节日,如春节、中秋节等。

通过学习,学习者能够了解这些节日的起源、习俗以及相关的英语表达。

此外,束定芳教授还结合自身多年的翻译经验,为学习者提供了丰富的翻译技巧和方法,以帮助他们在实际应用中更好地进行跨文化交际。

【翻译在unit16 中的重要性】在传播中国文化时,翻译起着举足轻重的作用。

束定芳教授在unit16 课程中强调了翻译在英语学习中的重要性。

他指出,只有准确、地道的翻译,才能使学习者更好地理解和传递中国文化的内涵。

因此,在unit16 课程中,束定芳教授不仅介绍了翻译的基本原则和方法,还通过实例分析,让学习者更好地掌握翻译技巧。

现代大学英语精读1 UNIT8 The Kindness of Strangers 课文翻译

现代大学英语精读1 UNIT8 The Kindness of Strangers 课文翻译

20141018第八单元Translation of Text A陌生人的仁慈1 一个夏天,我正驱车从我的家乡加利福尼亚州的塔霍湖市前往新奥尔良。

行驶到沙漠中部时,我遇到了一个正站在路边的年轻人。

他竖起拇指请求搭车,另一只手里握着一个汽油罐。

我径直从他身边开了过去。

在这个国家曾经有一个时期,如果你对一个需要帮助的人置之不理,那你就被认为是一个愚蠢的人。

但现在,你帮助了别人,你就是一个愚蠢的人。

由于到处隐藏着歹徒、吸毒成瘾者、强奸犯和小偷,“我不想惹麻烦”就成了民族的箴言2 驶过了几个州后,我仍然在想着那个搭便车的旅行者。

把他束手无策留在沙漠并没有让我太烦扰。

让我烦扰的是,我是多么轻易的就下了这个决定。

我甚至都没有把脚从加速器上抬起来。

3 还会有人再停下来么?我很想知道。

我想起布兰奇-杜包尔斯的著名的台词“我总是非常依赖陌生人的仁慈”。

如今还会有人依赖陌生人的仁慈检验此事的一个方法就是让一个人不带钱,只依靠美国同胞的好心,从一个海岸到另一个海岸去旅行。

他将发现什么样的美国人呢?谁将会给他食物、提供住处、载他一路?4 这个想法激起我的好奇心。

5 在我步入37岁的那周,我意识到在我的一生中还从未冒过险。

因此我决定身无分文的从太平洋到大西洋旅行。

在这个金钱万能的国家,这将会是一次不花钱的旅行。

我将只接受别人提供的搭车、食物以及休息场所。

我最终的目的地将是被卡罗莱纳周的恐怖角,这是我整个旅行要克服的所有恐惧的一个象征。

6 1994年9月6日,我早早的起了床,动身前往金门桥。

我背上背了50镑重的行李和一个向过往的车辆展示我此行目的地的标牌“美国”。

7 六周的时间,我免费搭车82次,穿越了14个省4223英里。

当我旅行时,人们总是提醒我关于其他地方的事情。

在蒙大拿州,他们告诉我要提防怀俄明州的牛仔。

在内布拉斯加州,他们说艾奥瓦州的人不像他们那么友好。

然而,我所到之处受到的是善意的款待。

我对于人们欣然帮助一个陌生人而感到吃惊,甚至当这些行为与他们自己的利益背道而驰的时候。

科普英语翻译竞赛·2 优秀译文选登

科普英语翻译竞赛·2  优秀译文选登

科普英语翻译竞赛2优秀译文选登
施行健
【期刊名称】《数理天地:初中版》
【年(卷),期】2006(000)011
【摘要】这次事故摧毁了切尔诺贝利核电站的4号反应堆,致使30人死亡,其中有28人因直接暴露在核辐射线下而死。

核电厂附近和事后清理现场的209人因强烈的辐射中毒而被治疗,其中的134例已被确诊(当时他们从表面上看全恢复
【总页数】1页(P47-47)
【作者】施行健
【作者单位】上海市崇明县实验中学初三(5)班
【正文语种】中文
【中图分类】G634.41
【相关文献】
1.2018年湖南省大学生服装设计竞赛优秀作品选登
2.“科普心·创津彩”全国青少年科普艺术展演活动优秀作品选登
3.2003年全国中学生英语翻译大赛高二年级组优秀翻译作品选登——科学发展
4.2003年全国中学生英语翻译大赛优秀作品选登(续)
5.“西讯杯”基础学科科普英语翻译竞赛颁奖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从形合与意合的角度比较《骆驼祥子》的两个英译本

从形合与意合的角度比较《骆驼祥子》的两个英译本

从形合与意合的角度比较《骆驼祥子》的两个英译本翟露露【摘要】汉英翻译句式中中西方文化的不同导致中西文化差异的思维方式也不尽相同,根据连淑能《英汉对比研究》以及老舍的《骆驼祥子》,本文选取了两个版本的译文进行对比赏析,这两个文本分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的Camel Xiangzi(本文简称施译)、美国翻译家Howard Glodblatt的Rickshaw Boy(本文简称Howard译),对其进行英汉对比分析,旨在解释英汉语言的不同语言现象和习惯。

【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》【年(卷),期】2019(000)006【总页数】2页(P151-151)【关键词】《骆驼祥子》;老舍;形合与意合【作者】翟露露【作者单位】[1]桂林理工大学,广西桂林541006;【正文语种】中文【中图分类】H315.9英汉对比研究的重要论题之一就是形合与意合,同时形合意合也是两种语言在组织手段上的重要区别。

英语是形合,多使用各种连接手段,注重显性衔接、句子形式和结构完整,同时主张以形显义,可以说是一种语法型语言。

汉语的造句则少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯、时间和事理顺序,强调功能和意义,主张以意投形,所以说汉语是一种重意会的语义型语言。

本文选取了两个版本的译文进行对比赏析,这两个文本分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的 Camel Xiangzi(本文简称施译)、美国翻译家 Howard Glodblatt 的Rickshaw Boy(本文简称Howard译),对其进行英汉对比分析,旨在解释英汉语言的不同语言现象和习惯,从而让大家更好的了解形合与意合的差异。

一、词汇层面英语中几乎离不开关系词和连接词,而汉语则很少用。

据统计,英语中连接性词语大约有100个,而汉语的并列连词,从属连词与关联副词配合使用的连接词语仅有50个。

同时,介词也是英语里最活跃的词类,在英语中的位置不可代替,而在汉语中则倾向于不用或者省略介词。

从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译

从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译

詹姆斯 译 本 中 人 名 的 翻 泽 如 下 : “ 骆 驼样子 ” 译成 : H s i a n g T z u ;“ 曹 先 生” 译 成 :Mr . T S ’ a o ; “ 老刘” 译 成 :O l d L i u ;“ 黄天霸” 译 成 :t h o s e g r e a t h e r o e s L i K’ u e i a n d Wu
来, 非但不会 有美 的感 受 , 体会不 到中 国古典 的诗情 画意 , 反
而会 觉得 这些 名 字晦 涩 繁琐 。英 国学者 雷 蒙 ・ 道森 ( R a y .
mo n d D a w s o n ) 曾经这样 评价 按归化 法 翻译 的人名 : “ ……姑 娘 的名字译成英文后成 了‘ 宝贵的玉 ’ 、 ‘ 金色 的莲 花 ’ 和‘ 冬 季的樱桃 ’ , 这样越发给 人一种 矫揉造 作 的印象 。 ” 作者 老
中所说的 : “ 老舍 把 ‘ 骆驼 ’ 这个 动 物 的名 字 搁在 祥 子 的前
面, 是有寓 意的。这是 说祥 子老 实 、 耐劳得像 一 只骆 驼。人 变成 了走 兽 , 多么 可悲 , 这是艺术形象 告诉 人们 的真理 : 这 样 的旧社会应该改造 。 ” 其实 , “ 骆驼 祥子 ” 与“ 祥子” 并不 仅
译者为 了使英语读者 能够易于理解小说 的人物名称 , 对 原著作中的人名 用 了归化 的翻译法 。但 是 这样 的译法 实际
上无法传递原著 中的所 富涵 的中国特色文化 的东西 , 无法使
收 稿 日期 : 2 0 1 2—1 2—1 0
作者简介 : 郭丽( 1 9 7 9 一) , 女, 江苏盐城人 , 无锡城市职业 技术 学院基础课部讲 师。研究方 向 : 翻译理论 与实践 。

晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色

晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色

晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色
郑志明
【期刊名称】《黎明职业大学学报》
【年(卷),期】2009(000)003
【摘要】晚清时期,<三字经>主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译.详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认
为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文
中附上<三字经>中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文
注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释.
【总页数】4页(P43-46)
【作者】郑志明
【作者单位】黎明职业大学外语系,福建,泉州,362000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.晚清《三字经》英译本及耶教仿本《解元三字经》概述 [J], 邹颖文
2.散文英译与鉴赏的理论指导模式研究——从刘宓庆的翻译审美理论看《故都的秋》
三个英译版本 [J], 童兆升;
3.散文英译与鉴赏的理论指导模式研究——从刘宓庆的翻译审美理论看《故都的秋》三个英译版本 [J], 童兆升
4.《三字经》英译本字本位翻译策略选择的局限性及其启示——以汉学家翟里斯的英译本为例 [J], 张建秀
5.翻译对等理论视角下的《大学》英译版本对比——以辜鸿铭与理雅各英译版本为例 [J], 蔡昕辉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

误译后的误译

误译后的误译

误译后的误译
曹德;和文
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】1996(000)011
【摘要】误译后的误译有一种说法,认为日本遭到原子弹轰炸,仅仅是由于本国人对一个词语的误译。

据说,同盟国向日本发出敦促其投降的最后通牒后,日本首相宣布mokusatsu这份最后通牒。

这个词既可解释为“考虑”(toconsider),也可解释为“注意到”(tot...
【总页数】1页(P32-32)
【作者】曹德;和文
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语错误译名“社会科学”源于日语日语“社会科学”是英语social science的误译 [J], 李田心
2.牢记翻译“目的”,避免标识误译--黄山景区标识误译研究 [J], 崔燕
3.“破坏性叛逆”与误译的发生--上海人民版译本《“粹”的构造》误译分析 [J], 韩秋韵
4.“误译”还是“误判”?——典籍误译批评的几个误区 [J], 袁湘生
5.“误译”还是“误判”?——典籍误译批评的几个误区 [J], 袁湘生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

简论《老子》的三个英译本

简论《老子》的三个英译本

简论《老子》的三个英译本
魏志成
【期刊名称】《鹭江职业大学学报》
【年(卷),期】2000(8)2
【摘要】西方人了解或认识中国哲学当然主要是靠翻译文本。

《老子》作为中国哲学的经典之一 ,历史上有过多种译本。

本文从哲学概念的术语化及风格两个方面简要地、对比性地对《老子》的三个英译本进行了评论。

【总页数】5页(P66-70)
【关键词】老子;哲学概念;术语化;风格;翻译学
【作者】魏志成
【作者单位】鹭江职业大学外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.老子主阴哲学中的女性隐喻及其英译--以辜正坤《道德经》英译本为例 [J], 王岩;闫小斌
2.阐论《老子》的三个英译本 [J], 魏志成
3.陈荣捷与刘殿爵的《老子》英译本之争 [J], 杨言;胡翠娥
4.陈荣捷与刘殿爵的《老子》英译本之争 [J], 杨言;胡翠娥
5.《道德经》英译本中的老子之道 [J], 梅钰琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

得作者之志 为外人所接受

得作者之志 为外人所接受

得作者之志为外人所接受
刘罗颐
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】1993()4
【摘要】掐指算来,虽然自己从事中译英已历时13载,译出的文字(以中文字数计)也超过百万字,然而每每触及中译英仍觉难矣!不能轻率马虎,而应慎之!再慎之!1984年底,承接化工部外事局推荐和委托的。

【总页数】5页(P2-6)
【关键词】中译英;科技翻译;文字;字数;译文;英语表达;中文;化工部;巴基斯坦;外事局
【作者】刘罗颐
【作者单位】化工部长沙化学矿山设计研究院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.一支铁心修志的队伍--从《续志编纂要览》看广州市修志工作者的务实作风 [J], 邵长兴
2.中西接受思想的同质与异趣——“赋诗言志”、“以意逆志”与西方文学接受理论的比较 [J], 常芳
3.对南宋《龙泉志》及其作者的重新解读——兼论南宋《青田志》《缙云志》的编
纂 [J], 王菱菱
4.对南宋《龙泉志》及其作者的重新解读——兼论南宋《青田志》《缙云志》的编纂 [J], 王菱菱
5.对南宋《龙泉志》及其作者的重新解读——兼论南宋《青田志》《缙云志》的编纂 [J], 王菱菱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

MLA格式参考文献示例

MLA格式参考文献示例

MLA格式参考文献示例期刊文章1. 一位作者写的文章Stewart, Donald C. "What is an English Major, and What Should It be?" College Composition and Communication 40 (1989): 188-202.Yu, Yongding. [余永定]. 财政稳定问题研究的一个理论框架. 世界经济, 2005 (7): 25-29.2. 两位作者写的文章Brownell, Hiram H., and Heather H. Potter. "Inference Deficits in Right-Brain Damaged Patients." Brain and Language 27 (1986): 310-21.Li, Jianzhong, and Liu, Xianmin. [李建中, 刘显敏]. 大数据的一个重要方面:数据可用性. 计算机研究与发展, 2013 (6): 1147-62.3. 三位及以上的作者写的文章Mascia-Lees, Frances E., et al. "Double Liminality and the Black Woman Writer."American Behavioral Scientist 31 (1987): 101-14.Zhang, Peng, et al. [张鹏等]. 云计算环境下适于工作流的数据布局方法. 计算机研究与发展, 2013 (3): 636-47.专著1.一位作者写的书籍Graff, Gerald. Professing Literature: An Institutional History. Chicago: U of Chicago P, 1987.Zhang, Zhijian. [张志健]. 严复思想研究. 桂林: 广西师大出版社, 1989.2.两位作者写的书籍Plant, Raymond, and Kenneth Hoover. Conservative Capitalism in Britain and the United States: A Critical Appraisal. London: Routledge, 2014.Yin, Di, and Shang, Hai. [隐地, 尚海]. 到绿光咖啡屋听巴赫读余秋雨. 上海: 上海世界图书出版公司, 2001.3.三位作者写的书籍Chen, Weizheng, et al. [陈维政等]. 人力资源管理. 大连: 大连理大学出版社, 2006.Hall, Stuart, et al. Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972-79 (Cultural Studies Birmingham). London: Routledge, 1991.4. 新版书Erikson, Erik. Childhood and Society. 2nd ed. New York: Norton, 1963.编著1. 一位主编编撰的书籍Loshin, David, ed. Big Data Analytics. Boston: Morgan Kaufmann, 2013.Zhong, Lanfeng. [钟兰凤] (编). 英文科技学术话语研究. 镇江: 江苏大学出版社, 2014.2. 两位主编编撰的书籍Kerckhove, Derrick De, and Charles J. Lumsden, eds. The Alphabet and the Brain: The Lateralization of Writing. Berlin: Springer-Verlag, 1988.Zhang, Delu, and Zhang, Guo. [张德禄, 张国] (编). 英语文体学教程. 北京: 高等教育出版社, 2011.3. 三位及以上主编编撰的书籍Campbell, Colin. M., et al, eds. Groups St Andrews 2001 in Oxford: Volume 2. New York: Cambridge UP, 2003.Zhang, Keding, et al. [张克定等] (编). 系统评价功能. 北京: 高等教育出版社, 2007.4. 书中的文章Glover, David. "The Stuff that Dreams are Made of: Masculinity, Femininity, and the Thriller." Gender, Genre and Narrative Pleasure. Ed. Derek Longhurst. London: Unwin Hyman, 1989. 67-83.He, Jianmin, and Yu, Jianping. [何建敏, 于建平]. 学术论文引言部分的经验功能分析. 张克定等(编). 系统功能评价. 北京: 高等教育出版社, 2007, 93-101.Miao, Xingwei. [苗兴伟]. 英语的评价型强势主位结构. 张克定, 王振华(编). 系统功能评价. 北京: 高等教育出版社, 2007, 163-69.翻译的书籍(Translated book)Lacan, Jacques. Ecrits: A Selection. Trans. Alan Sheridan. New York: Norton, 1977. Le, Dailei. [勒代雷]. 释意学派口笔译理论. (刘和平译). 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.Kontra, Miklos, et al. 语言: 权利和资源. (李君, 满文静译). 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.Wang, Rending, and Yu, Qiuyu. [王仁定, 余秋雨]. 吴越之间——余秋雨眼里的中国文化(彩图本). (梁实秋, 董乐天译). 上海: 上海文化出版社, 2001.硕博士论文Hubert, Henry Allan. "The Development of English Studies in Nineteenth-Century Anglo- Canadian Colleges." Diss. U of British Columbia, 1988.Wang, Xuanzi. [王璇子]. 功能对等视角下的英语长句翻译. 南京大学硕士学位论文, 2014.注:1.出版社名称须使用缩写。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CuO对BiNbO微波介质陶瓷的烧结性能的影响摘要即使在960c下进行烧结,未掺杂的BiNbO4陶瓷也难以达到致密化。

CuO的加入可以提高BiNbO4陶瓷的致密化过程。

当CuO的添加量从0.125%增加至1.5%时,致密BiNbO4陶瓷的介电常数εr从43.9下降到42.8,并且频率温度系数f 由4.5ppm /℃变化到31.2 ppm /℃。

随CuO掺杂量的增加,品质因数Q首先增大,当CuO掺杂量为0.5wt.%时Q值达到最大,然后开始降低。

在CuO掺杂BiNbO4体系中,当CuO添加量为0.5wt.% ,烧结温度为920℃时BiNbO4陶瓷能够达到最佳的微波介电性能:(εr =43:6,τf=-20:8ppm / ℃,和Q=1610(Q ×f =10 070)。

关键词:BiNbO4;微波介电性能;品质因素。

1.引言生产设备的小型、低温烧结和多层结构要求介电陶瓷材料能够与低熔点电极(如银、金)共烧。

Ba2Ti9O20[ 1 ],Ba(Zn,Mg)1 / 3Ta2 / 3O3[ 2,3 ],(Zr,Sn)TiO4[ 4 ],Ba(Nd,Sm)2O3-TiO2[ 5,6 ]陶瓷系统是最常见的低损耗(高Q,Q=1/tanδ)和低谐振频率温度系数(τf)适用于介质谐振器在微波频率的陶瓷材料。

Ba(Nd,Sm)2O3-TiO2陶瓷系统可以在1350℃达到烧结致密。

Ba2Ti9O20陶瓷需要在烧结温度1380±1400℃才能实现陶瓷致密化。

用醇盐水解法来生产(Zr,Sn)TiO4和BaBa1 / 3(Ta,Nb)2 / 3O3,但是它需要一个非常高的烧结温度为1550℃到1600℃。

这个烧结温度对微波介质材料来说太高,使得微波介质材料不能与低熔点的银电极和金电极共烧。

所以对于采用低熔点电极来说,降低微波陶瓷的烧结温势在必行。

添加低熔点玻璃,化学处理,和降低原料的粒度尺寸是三种常用的降低介电陶瓷的烧结温度的方法。

铋基介质陶瓷是常用的被用来研究多层陶瓷电容器的低烧陶瓷材料[7],然而,仅有Kagata etal.等[8]对BiNbO4陶瓷在微波频率下的介电性能进行了研究。

由于BiNbO4陶瓷在不添加助剂条件下不能致密化,他们用CuO和V2O5作为烧结添加剂。

在这项研究中,我们还使用了BiNbO4和CuO分别作为主体材料和烧结助剂对其效果进行了研究。

.研究发现,对于降低BiNbO4介质陶瓷的烧结温度到相同温度的CuO的添加量比Kagatetal报道的量要底。

CuO的添加对BiNbO4陶瓷的烧结温度,结晶相的演变,并介电性能都有明显的影响。

2. 实验过程根据组合物BiNbO4,按比例摩尔比称取并试剂级原料Bi2O3和Nb2O5,用去离子水作球磨介质,玛瑙球作磨球装入Al2O3瓶在球磨机上球磨5h。

将球磨后的试剂进行干燥,在玛瑙研钵里研磨1 h,然后将粉末在800℃煅烧3小时。

采用粉末X射线衍射研究煅烧粉末的晶体结构。

再将煅烧后的BiNbO4陶瓷粉末与0.125~1.5wt.%的CuO以去离子水作溶剂球磨混合。

干燥后的粉末,在钢模里单向加压压制成小球,将这些小球在880℃~960℃之间的温度环境条件下进行烧结并保温4小时时间,还用X 射线衍射研究CuO 掺杂的BiNbO 4陶瓷的晶体结构。

使用去离子水作为辅助液体采用阿基米德排水法测量不同温度下烧结样品的体积密度,研究不同烧结温度的CuO 掺杂的BiNbO 4陶瓷的体积密度。

用扫描电子显微镜对烧结体试样的截面进行观察,研究样品的内部结构。

用哈吉和科尔曼的介质谐振器法[ 9 ]测量在微波频率的介电特性,并用Courtney 和Kobayashi 等人的修正方法进行修正[ 10,11 ]。

将样品圆柱形介质谐振器放臵在两个板之间的,用一个HP8510B 网络分析仪和一个HP8340A 型号发生器来微波特性测量。

介电常数可以通过测量TE011谐振模式的谐振频率和,TE 01δ谐振模式验证准确地确定。

谐振频率随温度的变化率00/f f ∆及谐振频率温度系数τf 的定义如下: ()0000//f f f f f T -=∆ (1) 式中T f 和0f 分别为80℃和0℃下的谐振频率;()T f f f ∆⨯∆=00τ (2)3.结果与讨论即使960℃烧结温度,未掺杂的BiNbO 4陶瓷难以致密化。

得到的体积密度约为理论密度的83.5%(TD ,7.28克/立方厘米)[ 12 ],微波介电特性差。

CuO 对BiNbO 4微波介质陶瓷在不同温度下烧结致密化的影响如图1所示。

致密度随温度增加而增大,在一定温度达到最大值,然后开始小幅回落。

达到最大致密度的温度取决于添加CuO 的含量,CuO 的添加量较大时,致密化温度较低。

CuO 量的添加为0.125wt.%和0.25wt.%时,BiNbO 4陶瓷可在960℃和940℃时分别得到约为96.6%和98.6%的致密度。

当CuO 添加量为0.5wt.%~1wt.%的范围,BiNbO 4陶瓷可以在900℃~920℃达到致密化。

因此,认为CuO 可以作为对BiNbO 4陶瓷烧结助剂。

图1.图2.根据XRD 结果,煅烧后导致BiNbO 4粉末由BiNbO 4和Bi5Nb 3O 15轻微相形成主晶相Bi 8Nb 18O 57,如图2所示(一)。

同时,添加不同含量CuO 的BiNbO 4陶瓷在920℃烧结后的样品的表面X-射线衍射图谱也如图2所示。

要限制Bi 8Nb 18O 57和Bi 5Nb 3O 15相的产生,只有低温相稳定在1020℃以下, 掺杂BiNbO 4和未掺杂的BiNbO 4陶瓷低温相稳定温度如图2(b )--(e )显示。

当CuO 的添加量小于或等于0.5wt.%时,XRD 衍射图谱表明,未掺杂的陶瓷和掺杂CuO 的陶瓷之间没有结晶相位差。

当CuO 的添加量大于0.5wt.%时,掺杂CuO 的BiNbO 4陶瓷中出现一些未知相。

在图2的基础上(C )±(E ),BiNbO4相的衍射强度明显下降为CuO 添加量的增加。

由图2(c )--(c )可以看出,随着CuO 添加量的增加,BiNbO 4相的衍射强度明显下降。

这些结果表明,CuO 可以形成共晶的煅烧粉末,并促进Bi 8Nb 18O 57和Bi 5Nb 3O 15形成BiNbO 4相,从而CuO 可以作为对BiNbO 4陶瓷的烧结助剂。

但过量CuO的加入可抑制BiNbO4相结晶。

由图3中掺杂CuO的BiNbO4陶瓷的SEM照片可以看出,随着CuO的加入,更容易对BiNbO4陶瓷致密化是显而易见的,如图3所示。

BiNbO4晶粒大小分布主要是由CuO的添加量和烧结温度决定。

对于掺杂0.25wt.%的CuO的BiNbO4陶瓷,即使在920℃烧结后,孤立的BiNbO4陶瓷颗粒和孔隙也是很容易观察到,如图3所示(一)。

对于掺杂0.51wt.%和1wt.%的CuO的BiNbO4陶瓷,有一定尺寸的孔在920℃烧结后可以很容易地消除[如图3(b)和(c)所示]。

对于掺杂0.25wt.% - CuO添加剂的BiNbO4陶瓷,如图3所示(D),在940℃烧结的 BiNbO4陶瓷,几乎没有孔隙均匀的细晶组织。

图3.对BiNbO4陶瓷不同烧结温度和CuO添加量下的微波介电常数的测定结果如图4所示,随着BiNbO4中CuO添加量的变化,品质因数(Q)和谐振频率温度系数(τf)对CuO的添加量很敏感,但介电常数(εr )并不敏感。

如图4所示,介电常数(εr)与烧结温度之间的变化关系和密度随烧结温度的变化趋势的相同。

“BiNbO4陶瓷的εr随烧结温度的增加而增加,然后达到一个饱和值。

这个饱和值会随着CuO含量的增加转移到较低的温度下的,这些结果也可能通过增加烧结温度的升温速率造成。

然而,当CuO 的添加量大于0.5wt.%,烧结温度可以减少到900℃~920℃而介电常数无明显变化。

在不同温度下添加不同CuO时测量得到BiNbO4陶瓷的最大Q值、最大fQ⨯值和在最大Q值下的谐振频率温度系数τf,如表1所示。

根据X射线衍射图可以看出,掺杂CuO的BiNbO4晶相是BiNbO4陶瓷在1020℃以下稳定低温相。

.因此,对Q和τf值的变化被认为是由于CuO的影响,对BiNbO4陶瓷,得到最佳的Q值的烧结温度由CuO的添加量控制。

随着CuO的添加量的增加,Q和fQ⨯先增加,当CuO添加量达到0.5wt.%时达到最大值,然后随着CuO的添加进一步增加明显减少。

当CuO的添加量小于0.5wt.%时,Q值也许是因为BiNbO4陶瓷密度增加和晶粒生长而导致增加的。

随着BiNbO4陶瓷的密度和晶粒尺寸增加[比较图3(a)和(b)],气孔和晶界面积减少,从而减少晶格缺陷和介电损耗和提高Q值[ 13 ]。

当CuO的添加量大于0.5wt.%时,Q值明显降低[比较图3(b)和(C)]。

然而,当大量使用烧结助剂时,晶界将逐渐增多,这将导致损耗增加[ 14 ],这样的介电损耗显著变化是很难由晶格缺陷和晶界缺陷解释的。

当CuO的添加量不断增加时,τf值稳步朝更大的负价值变化。

表1表明CuO的添加从0.125wt.%增加至1.5wt.%的量,τf值从-6.2 ppm /℃变化到-31.5 ppm /℃。

这些结果还表明,由于CuO添加量大于0.5wt.%时,会导致Q值降低和较高的负τf值,因此不必要继续增加CuO的添加量。

图4.表1.4.结论1. 添加0.5wt.% CuO作为烧结助剂时,BiNbO4陶瓷可以在920℃达到98%的致密度,CuO添加量高于0.75wt %时BiNbO4陶瓷可以在900℃达到致密化。

2.当CuO的添加量从0.125wt.%增加至1.5 wt.%时,致密的BiNbO4陶瓷的τf值稳步地从-6.2ppm/c向-31.2ppm/c变化。

3.BiNbO4陶瓷在添加0.5wt.% CuO时,在920℃烧结得到最佳的介电特性的:Q=1610、τf=-20.8ppm / ℃。

由于BiNbO4陶瓷在添加0.25wt.%~0.75wt.%CuO时烧结温度低于940℃而且Q值均大于1350,所以这些添加CuO的BiNbO4陶瓷可发展为多层过滤材料。

相关文档
最新文档