广外翻译方向硕士译文教授点评36页PPT
广州外国语学院翻译硕士考研真题及答案
才思教育考研考博全心全意
儒林外史 The Scholars 国际先驱论坛报 International Herald Tribune 海关总署 maritime customs administration 石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) associate press 联合通讯社 CFO 首席财务官,财务总监(Chief Financial Officer)
一、短语翻译: 联合国安理会 United Nations Security Council 海基会(海峡交流ion 大运会 University Games 上海公报 Shanghai Communique
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
广州外国语学院翻译硕士考研真题及答案
广州外国语学院(回忆+原题)
翻译硕士英语
一、30 个选择题感觉并不是词汇和语法各 15 个,词汇明显偏多。 二、四篇阅读前面两篇很简单,几乎都能从原文中找到答案,后面两篇主观题稍微有点难度。 三、作文话题 team spirit。
英语翻译基础
才思教育考研考博全心全意
二、应用文是写一篇请示,以广州交通委员会的名义向广州市人民政府写一篇请示,取消公 交地铁全免费,改为发放现金补贴。要求发文字号、标题、主送机关、正文、结语、落款等 等格式正确。建议大家买本公文写作的书看看。 三、现代汉语作文是材料作文,给了四篇简短的新闻,都是一个主题—人家做错了什么事, “上面”就把人家“公开处理”进行示众,话题就是“示众”。不能写成诗歌和剧本。800 以上。
特别提醒:广外很喜欢考跟广东或者广州有关的内容,还有人们的一些生活习惯之类的东西。
广外研究生翻译作业附译文
07级研究生翻译作业(汉译英)尺素寸心(节选)余光中回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。
一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
理论上说来,这些信当然是要回的。
我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。
问题出在技术上。
给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。
在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。
“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。
七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。
再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。
你的债,永无清偿之日。
不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。
在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。
你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
我的译文:An Excerpt fromUnanswered Lettersvs Unbounded FriendshipBy Yu GuangzhongAnswering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul. Generally, the letters will certainly be replied to. I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if I spared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply to first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I’m afraid even heartfelt apology and self-accusation have already become overdue. In friends’ heart, I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care. “Unaccountable”! That is their unanimous comment on me.In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off the debt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, answered or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: “He’s simply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown.” (from Calling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to answer from such a mess will cost as multiplied time and energy as answering the letter does. Moreover, on visualizing the facial expression of friends when they receive the reply — rekindled lingering anger rather than surprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently, the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I ha ven’t answered the letters, I can never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of my disturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Never can I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are those who have received my reply.David Pollard的译文:Thus Friends Absent SpeakWritten by Yu Guangzhong and Translated by David PollardIf it is conceded that replying to letters is to be dreaded, on the other hand not replying to letters is by no means a matter of unalloyed bliss. Normally a hundred or so letters are stacked on my bookshelf, of diverse maturity of debt outstanding, the longest being over a year. That kind of pressure is more than an ordinary sinner can bear. A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience. In principle the letters are there for replying to. I can swear in all honesty that I have never while of sound mind determined not to answer people’s letters. The problem is a technical one. Suppose I had a whole summer night at my disposal: should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago? After such a long delay even the expiry date for apology and self-recrimination would surely have passed? In your friends’ eyes, you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.Actually even if you screw up all your moral courage and settle down at you desk to pay off your letter debt come what may, the thing is easier said than done. Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in the drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for: “I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself. If you went on to anticipate that your friend’s reaction to receiving your letter would be less “surprised by joy” than “resentment rekindled”, then your marrow would turn to water, and your debt would never be cleared.To leave letters unanswered is not equivalent to forgetting friends, no more than it is conceivable that debtors can forget their creditors. At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks: no, you can never forget him. Those who you really put out of your mind, and do so without qualm, are those friends who have already been replied to.Note:“尺素寸心”假如直译则不达,只好用对策。
广外PPT(马泳斐)
+ 广外MTI考试科目:
+ 政治+基础英语+翻译+百科知识
坚持 坚持 坚持
+ + +
+
总分:100 2.第二外语(法、德、日、西、俄) 总分:100 3.英语水平测试 总分:150 4.写作与翻译 总分:150
+ 广外参考书
+ E.g. 德语 + 《大学德语》修订版 1-3册 高等教育出版社
+
重点:语法+词汇+阅读 + 词汇:四级 (有超纲词) + 《全国名校外国语学院二外德语考研真题 详解》
湖南师范大学 马泳斐
口译研究 笔译研究
+ + 广外高翻学院
翻译学硕士(MA) (三年) 翻译硕士(MTI) (两年 )
翻译教学 文学翻译 应用口译
+
+
口译
国际会议 口译
+
笔译
名师:仲伟合校长 华南口译第一人 詹成副院长 华南地区唯一AIIC(国际会议口译员 协会) 会员
+ 翻译学硕士(MA)考试科目: + 1.政治(全国统考)
+ 基础很重要!
+ 1.选词填空:30个空 30选项 Leabharlann 变型 + 2.改错:15题
+ 3. 词汇:同义词,近义词辨析 选词填空 要
变型(专八难度)15题 + 4. 阅读:6篇 30题 (专八难度)
+ 推荐书籍:
+ 《当代英美散文名篇选读》——填空题 + 星火系列专八阅读100篇,改错100篇
+ 冲击波改错
英译中:1.专八翻译(老题型) 2. 英语文摘 3.英国散文名篇欣赏 (上外)
广东外语外贸大学考研复试翻译学复试资料必备
123复试办法(一)复试名单的确定1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。
2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。
3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。
(二)资格审查复试前须进一步确认考生资格。
各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。
审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。
对不符合报考条件者,取消复试资格。
(三)复试时间、方式、内容及评分41.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。
(1)4月11日,考生报到体检;(2)4月12—13日,考生复试;(3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单;2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。
3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。
(1)专业课笔试专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。
采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。
专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。
同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。
加试科目不得与初试科目相同。
加试方式为笔试。
时间为每科3小时,各科满分为100分。
加试成绩不计入复试成绩。
5(2)面试①面试内容面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。
面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。
广外高翻学院文学翻译课件
• 3)频繁出现的中心词 • dedicate出现了5次,conceive、 consecrate、devotion各出现了2次。 • 同义复现的有: liberty / freedom, brought forth / created / nobly advanced, long endure / not perish, dedicate / devote / give their lives / gave the last full measure of devotion等等, • “奉献”“创造”“自由”等成为 中心词或主旋律。
• 以上两例似可分别合并为: • We are met on a great battle-field of that war in order to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate, nor consecrate and nor hallow this ground. • 表达的重点、力量 只有266个字的演讲词中,用了大量具有 长元音、双元音的词语,平稳或调节着 演讲的速度,也使演讲的效果铿锵有力, 掷地有声。 • 以第1段为例,长元音、双元音的词语有: fourscore, years, ago, our, fathers, brought, forth, ……。这些词语使演讲开始的语调 徐缓而温和,进入主题自然而然,同时 词语音调的抑扬顿挫既抓住了听众的注 意力,也表现了作者的情感。
• 4 修辞美 • 演讲词共10句,修辞特征有:① 均为完整的陈述句, ②结构相似 的整句与圆周句较多。 • ①使表达的信息显得肯定、正式、 庄重,给人信心十足的感受; • ②使表达的信息重点突出,表达 的情感推波助澜,从而产生强烈 的艺术感染力。
2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明
2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
李明,男,湖北人广东外语外贸大学高级翻译学院博士、教授、硕士研究生导师,笔译系主任,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员。
研究方向:翻译学研究、功能语言学、社会语言学。
给本科生开设的课程有:英汉翻译、汉英翻译、文学翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、文体与翻译、中国文化概论(英文)。
给研究生开设的课程有:语言与翻译、文学翻译研究、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究。
在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文30篇,出版学术专著1部,出版教材4部,编撰并出版词典4部,出版其他类书籍8部,出版译作1部,发表译作2篇,大量进行了各种商务类文件的翻译工作;承担了横向合作项目1项,国家级“十五”规划教材1项,国家级“十一五”规划教材2项,广东省高教厅项目1项,广东省省级项目1项,广东外语外贸大学校级重点项目1项,广东外语外贸大学校级网络项目1项,广东外语外贸大学校级教研项目1项。
研究方向:翻译学研究、功能语言学讲授课程:本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、翻译工作坊、翻译批评与赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、中国文化概论(英文)研究生课程:语言与翻译、文学翻译研究、翻译工作坊、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究学术团体任职中国翻译协会专家会员;中国英汉语比较研究会理事;广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员科研成果及所承担的项目:论文:从主体间性理论看文学作品的复译,《外国语》2006(4)(ISSN1004-5139)。
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件8
Examples Analysis
在美国的对华政策上,现在显然经济利 益放在比较重要的位置上。 In terms of the China policy of the US, obviously economic interest is now placed on a more important position.
Active Voice vs. Passive Voice
Voice enables us to look at actions in a sentence from two perspectives, without any change to the fact. (Quirk)
eg. The butler murdered the master. The master was murdered by the butler.
Examples Analysis:
1. 我生于北京,在广州参加工作。 I was born in Beijing, and joined the workforce in Guangzhou. I was born in Beijing, and got employed in Guangzhou.
What people have done to the world vs. What the world reflects of people’s behaviour
Active vs. Passive
一进房间他就闻到了一股浓烈的花香。 一进房间一股浓烈的花香扑鼻而来。 Psychological process of apperception vs. The role of the real world on apperception
英语翻译范例赏析ppt课件
• “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
16
• 合译法:to be able to do结构把原文中不同的结构全 部串起来;
• 语义加交际翻译法:四字成语或习惯用法都很难在英语 中找到对应词语; – survey the whole chess-board :“通观全局” – blaze a new trail :“开拓创新”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
17
• 3 解读原意、增加主语
• 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思
想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。
• 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby:
• “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件7
Examples Analysis
中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳 动力充裕,税收低,消费者市场不断增 长,基础设施不断完善。 China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labour, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
English language – noun advantage in usage
Dynamic vs. Stative
eg. He is a chain-smoker of cigarettes. (stative) He smokes cigarettes one after another. (dynamic) There are white clouds in the blue sky. (stative) White clouds are floating in the blue sky. (dynamic)
Two Reasons:
1) Lack of prepositions and no particles at all in Chinese. 2) Chronicle style in Chinese vs. Architectural style in English
Chinese language – verb advantage in usage
English: noun advantage high frequency of noun usage stative narration
英汉互译实践与技巧课件.ppt
UNIT 2 Diction 单元教学重点
1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context,
no translation) 例1 I’ll finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the
英汉互译实践与技巧
本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉互译 笔译实践课,其主要内容包括:
1. 讲解、传授翻译的基本理论知识和基本技能、 技巧;
2. 分析、讲解翻译中的常见问题和错误,通过有 针对性的翻译练习,培养和增进学生的英汉互译 的实际动手能力。
要求学生通过此课程的学习能够:
1. 英译汉能独立完成结构复杂、难度较大的各类 文体的翻译;做到意思准确、文句通顺;
意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在
处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受, 否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰, 否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有 机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机 动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践 中的具体问题。
2. 汉译英能通顺地翻译个人与单位情况介绍,能 结合各自的专业,完成一般性汉语文章、摘要的 翻译。
1-15周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16 周开卷考试。 课堂教学采取4人固定小组,每周有作业, 轮流执笔(经小组讨论,每次完成1-2 份 作业,平均每人5次以上)
平时成绩50%:4人小组讨论+课堂提问+ 作业质量 期末开卷考试50%(英译汉30%,汉译英20 %,包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10%)
广外高翻学院教授文学翻译-课件
译文1 第一场雪 亨利·瓦兹沃斯·朗 费罗
• 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地 下着,落在山岗,落在草场,落在世人 的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白, 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地; 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下, 越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的 树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所 有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都 变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄 声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇 那欢快的铃声如童心在跳动。
3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
• 张今等 文学翻译原理
清华大学出版社,2005
• 胡显耀等 高级文学翻译
齐,未能形成平稳的节奏。
第二句中句子间的词语长度彼此 相当,以二字词语为主导,而 且相互对称,整齐划一,加快 了行文的节奏。
译文头两句:节奏颇为急促。
比较: 初雪//飘然//而至,真是// 美极了!它//整日//整夜// 静静地//飘着,落在//山岭 上,落在//草地上,落在// 生者的//屋顶上,落在//逝 者的//坟茔上。
翻译探讨:
1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建
1 基调的转存
原文:徐缓、宁静。
徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!
//昼夜/不停地/下着,// 落在 //山岗,// 落在/草场,// 落 在/世人的/房顶,// 落在/死人 的/墓地。
从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不
译文6 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗
最新翻译教学讲义课件
讲解了各种翻译技巧和方法,如直译、意译、增 译、减译等。
教学问题与对策探讨
教学问题
分析了翻译教学中存在的问题,如学生 缺乏实践经验、教学方法单一等。
VS
对策探讨
提出了解决这些问题的对策,如加强实践 教学、采用多元化的教学方法等。
最新翻译教学热点问题研究
跨文化交际能力培养
01
强调了在翻译教学中培养学生的跨文化交际能力的重要性,探
03
翻译教学内容与案例
翻译教学内容
翻译技巧
讲解常见的翻译技巧,如增译、减译、转 换、替代等,帮助学生掌握基本的翻译方
法。
A 翻译理论
介绍翻译的基本概念、定义和分类 ,让学生了解翻译在语言学习中的
重要性。
B
C
D
翻译实践
提供不同类型和难度的翻译练习,包括句 子、段落和篇章的翻译,让学生通过实践 提高翻译能力。
感谢观看
讨了如何通过翻译教学培养学生的跨文化交际能力。
人工智能与翻译教学
02
研究了人工智能在翻译教学中的应用,包括机器翻译、智能辅
助翻译等,探讨了人工智能对翻译教学的影响和前景。
翻译伦理与责任
03
讨论了翻译伦理和责任的问题,包括翻译中的忠实性、版权问
题等,强调了翻译伦理和责任在翻译教学中的重要性。
THANKS
翻译教学的特点
翻译教学具有跨学科性、实践性和应用性的特点。它需要结合语言学、文化学 、逻辑学等多个学科的知识,同时注重培养学生的实际操作能力和应用能力。
翻译教学的重要性
01
提高学生的语言能力
翻译教学可以帮助学生掌握两种或多种语言,提高他们的语言能力和跨
文化交际能力。
广东外语外贸大学高级翻译学院张保红
2)“言”、“象”、“意”三要素, 逐层深入的层次结构。三国时的经 学家王弼曰:
夫象者,出意者也。言者, 明象者也。尽意莫若象,尽象 莫若言。言出于象,故可寻言 以观象;象先于意,故可寻象 已观意。意以象尽,象以言著。
3)现象学家英伽登的“五分法”:
①字音层:字音、字形等语义与审美意义。
②意义单位:句法结构都有它的意义单元。
• No nightingale did ever chaunt • More welcome notes to weary bands • Of travellers in some shady haunt • Among Arabian sands: • A voice so thrilling ne’er was heard • In spring-time from the cuckoo-bird • Breaking the silence of the seas • Among the farthest Hebrides.
①文学话语层:
呈现于读者面前、供其阅读的具体话 语系统。 除具有形象性、生动性、凝炼性、音 乐性外,还具有内指性(指向文本中 的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了 作家丰富的知觉、情感、想象等心理 体验)、阻拒性(打破某些语言的常 规引起人们的注意和兴趣,从而获得 较强的审美效果。)
②文学形象层:
读者经过想象和联想在头脑中唤起的具 体可感的动人的生活图景。
A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”
广外翻译方向硕士译文教授点评
例5)“…难怪有人说,现在的父母成了‘孝 子’”。(《文汇报》)
V1: Some people say that now the parents have become “filial son” . V2:“…It‟s no strange that the popular saying goes that parents have turned out to be filially dutiful to their grown-up children.” 评析: V2化解语言文化障碍,适当增译,译 出社会文化意义。
We puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees.
参考译文:
人类推导出出的各种公式定理,几经验证, 竟发现与自然界惊人的一致。 改 译:人类推导出出的各种公式定理,经过 验证,竟然与自然界的发展规律如此惊人地 相符。
contended. …. 问题: a) 七十岁开始诸事不做? 还是开始退休? b) 作者只说退休了可以诸事不做,而译者却把 “free from my burden of the boring routines I used to bear,”(摆脱了过去承受的枯燥无味的日 常工作的负担)这里无端增译毫无道理,反倒将 作者说成是对工作感到厌烦的人。
翻译与外语学习PPT课件
5
我的答案
不可以!
6
两种过程
翻译:跨语言的转换 外语学习:掌握一种不同的语言体系
7
有一种翻译
在当今中国,有一种翻译,它不仅不能帮 助你学会外语,你若常读那样的文字,它 可以毁掉你! 不信不顺的‘硬译’
8
不信不顺的‘硬译’
有人说,忠实与通顺只是翻译的基本要求,翻译 的难处在于雅致。其实,翻译而能做到忠实和通 顺已经是非常困难。从很大意义上说,赵景深的 “顺而不信”和鲁迅的“信而不顺”充分证明了 兼顾忠实与通顺的不易。“信”“顺”兼顾中要 求在一个环节上作出创造性的变通,不变通就会 出现“硬译”。
15
“字译”
字译是以字解字及以字译字的方法;其对于字义 相信其有可与上下文分开独立只存在,译者须把 逐字意义一一译出;把这些零碎独立的字义,堆 积起来,便可得全句之意义。
句译家对于字义是当活的看,是认一句为结构有 组织的东西,是有集中的句义为全句的命脉;一 句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的“总 意义”。
There are two sorts of avarice: the one is but of a bastard kind, and that is, the rapacious appetite of gain; not for its own sake, but for the pleasure of refunding it immediately through all the channels of pride and luxury…
17
关于“字译”的一个讨论
瞿秋白 翻译的时候,一方面与原文的意思完全相同(“信”),
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件6
Examples Analysis
我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产 改善他们的原料、 改善他们的原料 品和制成品的贸易条件,扩大销售市场, 品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定 公正价格等迫切要求。 公正价格等 We support the urgent demand of the developing countries for improving the trade terms for their raw materials, primary products and manufactured goods, expanding their sales market and setting fair prices.
Left or Right? - Attributive
English: head in the middle modifiers to both sides 修饰词+中心词+修饰词 Chinese: head at the end modifiers to the left 修饰词+中心词
Left or Right? - Attributive
Examples Analysis
中国进入了百年以来发展最快最好的 百年以来发展最快最好的历 百年以来发展最快最好的 史时期。 China has entered a period with the fastest and healthiest development since the beginning of the last century.
Clauses in English & Chinese
3. Adverbial clause of condition eg. We’ll go mountain climbing if it does not rain tomorrow. 如果明天不下雨,我们就去爬山。 As long as we respect each other, we can coexist in peace. 只要我们互相尊重,就能和平共处。