公共管理的英语翻译(文档1篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共管理的英语翻译(文
档1篇)
以下是网友分享的关于公共管理的英语翻译的资料1篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。
公共管理英语课文翻译第一篇
Unit 10
The Largest Recipient of Foreign Capital 引资第一大国
At the China Conference 政治协商会上: The Year of Capital, held in Beiji ng on December 4, Shi Guangsheng 石广生, Minister of Foreign Trade and Ec onomic Cooperation, said that in 2002, for the first time, China became the lar gest recipient 接受者of foreign direct investment (FDI)外商直接投资in the w orld. He predicted that this year’s FDI in China would exceed $ 50 billion. 在12月4日于北京举行
的“中国会议:资本年”上,外经贸部部长说,2002年中国第一次成为世界上吸收外国直接投资的“第一引资大国”。
据他预计,中国今年利用外国直接投资将超过500亿美元。
Shi noted that this achievement has been accomplished through positive, ra tional 理性的and effective measures for utilizing foreign capital 利用外资, unde r an overall situation of opening. 石广生表示:这一成就的取得是与全面开放的情况下,积极、理性及有效地利用国外投资分不开的。
China has maintained a strong momentum in utilizing foreign capital 中国在利用外资过程中保持一种强劲的动力, while the FDI was declining globally 然而,直接利用外资在全球正呈下降趋势. Latest statistics from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC)对外贸易经济合作部的最新统计显示show that by October 2002, the number of newly approved foreig n-funded enterprises 外资企业had reached 27,630, an increase of 35 percent ov er the same period of last year; contractual foreign capital hit 契约性外资达$ 75 billion, a rise of 36 percent: and actual use of foreign capital came to 实际使用外资达$ 44. 7 billion, up 20 percent. 中国在全球外资直接投资不断下降的情况下,中国依然保持着利用外资的强劲势头。
外经贸的最新统计数据显示:到2002年10月,新批准
设立的外商投资企业达27630家,比去年同期增长35%;合同外商投资金额达750亿美元,增长36%;实际外商投资447亿美元,增长了20%。
“According to the latest UN world investment report, China has 排名第一
among developing countries and regions for nine consecutive years 连续九年in terms of attracting foreign capital 吸引外资,” Shi said. He added that 400 of the world’s top 500 corpo rations 世界500强企业have set up enterprises i n China. Moreover, the number of research and development institutions establi shed by foreign businesses reached 400 in 2002, the number of foreign-funded enterprises totaled 420, 000, with contractual 契约性foreign capital reaching $ 820.2 billion and actual use of foreign capital, $ 439.9 billion. “根据最新的联合国世界投资报告,中国已连续九年成为发展中国家及地区吸引外资的第一名。
”石广生说。
他补充说,在世界500强企业中,已有400家在中国开设公司。
而且,外国企业所建立的研究及发展机构也已经达到400家。
2002年,外商投资企业共有420000,合同外商投资金额达8202亿美元,实际外商投资4399亿美元。
At the same time, the industries and regional distributions 分布of foreign investment have been optimized 使最优化.
“Foreign investors have their focus t he manufacturing sector basic industries, infrastructure facilities and hi-tech ind ustries, as well as to central an d western regions,” Shi said. He noted that as t he readjustment of international industrial structures accelerated 随着国际产业结构调整步伐地加快, foreign businesses have increased their investment in China, highlighting broadened scope 扩大范围and higher quality and level 提高其质量与水平. China has become a priority for foreign investment. 同时,外商投资的工业及地区分布也已最优化。
“外国投资者已将他们的中心从制造业转移到基础工业,基础设施设备辅助高科技产业,同时也从中心地区向西部地区转移。
”石广生说。
他还提到,随着国际工业结构重新调整的加速,外国企业也增加了在中国的投资,辐射的区域更广阔,质量及档次有所提高。
中国已经成为外商投资的优先选择。
Promising Prospects 前景光明
A recent survey conducted by A.T. Kearney Inc., a global management co nsultant firm 一家全球性管理咨询公司, indicates that China has surpassed the United States to become the most attractive destination for FDI. A.T. 科尔尼公司,一个全球管理咨询公司的最新调查显示: 中国已经超过美国,成为最吸引外商直接投资的国家。
The survey shows that this year almost all countries experience a slide 滑进in FDI, except for China. The Chinese market has attracted more and more investors toward the country’s economic prospects.
Paul Laudicina, President of the Global Business Policy Council 全球贸易政策委员会的总裁of A. T. Kearney, said that China’s increasing attractiveness can be attributed to 归因于several key factors: A huge market with a populat ion of 1.3 billion, long-term and rapid economic growth, stable political situati on and favorable investment environment 稳定地政治局面、良好的投资环境, as well as its WTO accession and Beijing’s successful bid 投标,出价to host the 2008 Olympic Games. A.T. 科尔尼公司全球商业政策委员会主席保罗劳迪西那称,中国持续增长的吸引力可以归于以下几个主要原因:13亿人口的巨大市场,长期快速的经济发展,稳定的政治环境,有利的投资环境,以及加入WTO 和北京成功申办2008年奥运会。
He noted that China has become a primary choice of manufacturing enterp rises throughout the world 他指出中国已经成为全世界制造业首选的国家. At pr esent, large conglomerates 聚集热心setting up factories or joint ventures 合资企业in China, citing China’s advantage in
raw materials and skilled laborers 利用中国在原材料和熟练劳动力的优势. In addition, great potential in the fina ncial, service and basic industries and telecommunications, as well as wholesale and retail sale sectors 批发零售部门, also lures 吸引,
引诱foreign capital. 他指出,中国已经成为制造业企业在全世界范围内的第一位选择。
目前,由于中国的自然资源丰富,有熟练的劳动力,因此联合大企业都热衷于在中国开设企业或是合资公司。
而且,金融业、服务业、基础工业电讯业、商品批发零售业的巨大潜力都极大地吸引着外国资本地注入。
Laudicina added that about 4 million people with an annual income of mo re than $10,000 would be added to the world by 2005, half of which would b e Chinese. Strong purchasing power is also a reason for increasing FDI in Chi na.
The survey shows that China is not only a FDI recipient, but also an inv estor. Last year, China’s top 12 state-owned enterprises invested a total of $ 30 billion in foreign countries, equivalent to 相当于that of all of Latin America. In addition, many small and medium-sized enterprises have also focused their attention on overseas markets and
invested in more than 40 countries. 调查显示,中国不仅只是一个引资国,同时也是投资国。
去年,中国最大的12家国有企业在外国投资总额达300亿美元,相当于整个拉丁美洲的投资。
而且还有很多小的及中等企业将目光放到海外市场,在40多个国家进行投资。
Better Environment for Investment
Minister Shi Guangsheng stated that China would continue to encourage in troducing, exploring and creating new technologies 鼓励引进、开发并创新技术, and promote foreign investors to establish capital-intensive 投资密集的and tech nologically advanced projects. “Efforts shall be made to strengthen policy guida nce 以? 方式the limitations on the proportion of foreign capital in joint ventur es and industrial equities 资产净值,” said Shi 他说:“我们会致力于加强在合资企业及工业资产净值中外资受限的政策指导。
”. He p ointed out that China will further revise rules and regulations concerning foreign-funded shareholding 股权companies, perfect stipulations 约定、契约on the Build-Operate Transfer mode l and franchise operation and prompt foreign-funded enterprises’ l isting at home and abroad. 石广生部长表示,中国将继续鼓励引进、开发、创造新的科学技术,促进国外投资者建立资本密集型
及高科技的项目。
他说:“我们会致力于加强在合资企业及工业资产净值中外资受限的政策指导。
”他指出,中国将修改涉及外资股权的法律法规,完善关于建构-操作的转变模式及特权操作的约定,鼓励国内外的外资企业投资。
In terms of the service sector, a new growth point for foreign investment, Shi sai d, “China will encourage the introduction of state-of-the-art 艺术级的co ncepts, advanced managerial and operational expertise 专家意见,技能and techn ologies and modern marketing methods to upgrade the structure and business le vel of its service sector. “ 在外资投资新近增长的服务业方面,石广生指出:“中国鼓励引起艺术概念,先进的管理及操作专家意见及技术,现代化市场方式,以提高服务业的结构及水平。
”
A sound legal and policy environment is the key in absorbing foreign inv estment. “It is imperative 必要的to further improve the legal system and enfor ce stable, consistent, predicable and workable investment policies and laws,” 进一步改进法律体系,执行稳定、持续及可行性的投资政策及法规迫在眉睫Shi a dded. 健全的法律及政策环境对于吸引外资来说非常重要。
石广生补充说:“进一步改进法律体系,执行稳定、持续及可行性的投资政策及法规迫在眉睫。
” C hina has formulated and revised a number of laws
and regulations on finance, insurance, telecommunications, commerce, securities and funds, as well as inter mediary organizations. Minister Shi said that since its WTO accession, China h as overhauled more than 2,300 laws and regulations, cancelled 830 of them an d revised 325, largely accomplishing the establishment of a legal system for fo reign investment. 中国在金融、保险、通讯、商业、证券基金及仲裁等行业都对法律法规进行了阐释和修改。
石部长说,自从加入WTO ,中国就已经检查了2300多条法律法规,取消830项,并修改了325项,大大地为外商投资建立了一个法律体系
“China will also continue to improve its fair and open market environment, “ said Shi. Since its W TO entry, China has strictly fulfilled its commitments t o further open up its market and create favorable conditions for foreign investo rs’ entry. Since January 1, 2002, the Chinese Government has reduced import duties on more than 5 000 items, and its general tariff level has been cut fro m 15.3 percent to 12 percent. “中国将继续改善公平开放的市场环境。
”石广生说。
从加入WTO ,中国就严格地履行其承诺,进一步开放市场,创造有利的外商投资环境。
从2002年1月起,中国政府就降低了5000多项税目的进口关税,平均关税率已由15.3%
降到12%。
“China will open more areas and make more efforts to regulate market ac cess for foreign investors to further their investment in China,” Shi assured. “中国将开放更多的领域,并为外商进一步在华投资规范市场。
”石广生保证。
More Foreign Capital
The sluggish world economy has not hampered foreign businesses’ investm ent in China. , the strong momentum is continuing. 缓慢发展的世界经济并没有牵制外国企业的在华投资,相反,这一强劲的增长势头还在持续。
Steve Forbes, President of the Forbes magazine, said the call by the 16th National Congress of the Communist Party of China for more profound reform s in the financial and banking systems and better development of private enter prises would have a positive both the Chinese and global economies. 《福布斯》杂志的总裁史蒂夫福布斯认为中国共产党第十六次全国代表大会提出在金融业及银行系统需要更深远的改革及私营企业需要更好的发展,这些都会
影响。
Forbes noted that he the development prospects of Chinese enterprises. Gi ven the fact that m any of China’s large enterprises have grown from small co mpanies and that
millions of Chinese people are planning to start businesses, F orbes believes that small enterprises will constitute 组成a major driving force behind the country’s sustained growth. Capital is an important propeller of thes e enterprises, especially in emerging industries. 福布斯指出,他中国企业的发展前景非常乐观。
由于中国的大企业都是由小公司发展而来,而且数百万的中国人也计划从商,因此福布斯相信,小企业将仍然是中国经济持续增长背后的一股主要强劲动力。
资本对于这些企业而言是重要的推动力,特别是新兴企业。
Mike Dona, Chairman of the America Asia Capital Association, said that t he Chinese investment market has the greatest potential in the world, and Ame rican investors are increasingly interested in investing in China. 美国-亚洲资本联合会的主席麦克唐纳说,中国的投资市场在世界上具有最大的潜力,美国的投资者越来越倾向于到中国投资。
He noted that China’s econ omy is growing with astonishing speed and the private sector has shown huge development. American investors have also see n the development opportunities in China’s various industries, he added. 他还表示,中国的经济在以惊人的速度增长着,私营企业发展迅速。
美国的投资者也已经看到了在中国各种行业
中的发展机会,他补充说到。
Joseph Melone, Chairma
n of the Global Financial Group, said that the cheap labor force is an importa nt factor for China in absorbing foreign investment. But with the growth of C hina’s manufacturing industries, the rise of salaries, the increase in wo rkers’ dis posable 可支配的
income and the rising demand for consumer commodities will provide mo mentum for China’s sustainable economic development and further enhance its attraction of foreign investment. 全球金融集团的主席约瑟夫梅兰认为,廉价的劳动力是中国吸引外资的一个重要原因。
但是随着中国制造业的发展,工资的提高,工人可支配收入的增加及对日用消费品需求的增长将为中国经济的发展提供动力,进一步增强对外国投资的吸引力。
Ken Hagerty, President of the Global Venture Investors Association, said China should regulate 调节、规范its venture capital market and establish a soli d venture capital investment mechanism. With the progress of legislation on ca pital market and the gradual improvement of its supervisory and management s ystem, China will attract more international venture capital. In addition, the est ablishment of a clear-cut equity system and opening of
related transactions will also add to China’s Attraction of foreign capital.
全球风险投资联合会主席肯哈格特指出,中国应该规范其风险资本市场,建立一个稳定的风险投资机制。
随着资本市场立法的进步及监督管理体制的逐步改进,中国将吸引更多的国际风险投资。
另外,清晰的证券体系的建立及相关交易的透明化也会增加中国对外国投资的吸引力。