2012句子翻译学生版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句练习

1.The machine would have to be able to move about in a house designed for human beings and would therefore have to go through a normal door, open such a door and close it, and walk up and down stairs over irregularities on the floor.

这种机器(人)应当能够在供人居住的房子里四处走动,因此,它或许就得通过普通的门,会开门关门,会上楼下楼,甚至还得跨过地板上的杂物。(词义慎选)

2.In the western preoccupation with the self, one finds often a sense of encapsulation and isolation, not only in the form of an estrangement from God or from a system of stable values, but also from other persons.

在西方对于自我的先入之见中,往往可以发现困顿感和疏离感,不仅表现为同上帝或某种稳定价值系统的疏远,而且还表现为同他人的疏远。(词义的引申)

3.The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:“Wait, just one minute, gentlemen. I have a few more pearls to cast.”

那位教授口若悬河讲得正起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要投掷呢!”(成语典故)

4.Zhou came through to Kissinger as subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail.

在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大,不斤斤于细节的政治家。

5.Any writer who deals with a fast-developing subject is faced with a dilemma in choosing a balance between history, present practice and future possibilities.

任何一位想论述一门飞速发展学科的作者,每逢他在以往的历史经验,现有的实际情况以及将来的可能发展这三者间均衡地取材时,都会感到左右为难。(修辞的平衡)

6.They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.

事实上,他们都是非常优雅的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大。(语气、韵味的翻译)

7.Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical abilities of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other men.

科学探索,知识追求,使人获得了避免天灾人祸的实力。(减缩)

8.For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.

学习写作的人,若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握非母语的写作模式。(转换词性、语气)

9.Life lasts the time a match flickers. How, then, can one afford not to make the most of it before it expires?

生命稍纵即逝,既然如此,一个人怎能再起生命之火熄灭以前不加以充分利用呢?(归化)生命之短暂犹如火柴之一划,…… (异化,贴近原文表达)

10.All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books—but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.

书中藏有历代的智慧格言和千百年来不断激励人类的事实传说,人人皆可获得,且方便经济,但我们必须懂得如何利用这些宝藏,懂得如何从中受益。(变换主语)

11.Light is made to change its normal straight-line course by being reflected off a mirror or some other special surface.

光从镜子或其他特制的表面反射出去,就改变其正常的光路。(被动的译法)

12.There are no problems in the production of such a domestic robot to which we do not have already the glimmering of a solution.

生产这样的家用机器人,尽管仍存在许多问题,然而这些问题的解决,已初露端倪。已有头绪/ 已有了苗头。(否定的翻译)

13.This book could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them.

本书的写作和出版曾得到十多位友人的各种帮助,谨此一并深表谢意。(表达法:正反,反正?)

14.I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thought in providing such a magnificent reunion dinner for us on Thursday evening last.

上星期四晚,您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作此友好而称人心意的考虑,我感到不能就此了解,不予表示,故特写此信以表谢意。(断句:意群、话题断句)

15.The Chinese, unlike westerners, are too enmeshed in their kinship to give themselves to do-or-die situations involving distant causes. On the other hand, they were much more tied psychologically to their kinship base. Their rule of equal division of inheritance reinforced this tie from generation to generation.

中国人不同于西方人,他们牢牢地囿于亲属关系,难以为了长远事业而置身生死关头的情况。另一方面,他们在心理上更多的为亲属关系所束缚,财产继承的平分原则一代又一代地强化着这种束缚。

16.An excellent, all-round student with a congenial personality, Miss Ruel is a promising candidate for WOW, an international scholarship program for outstanding women around the world.

鲁尔小姐是一个全面发展的学生、品学兼优,是WOW前程无量的候选人;WOW是乃是为世界各国杰出女性而设立的一个国际性的奖学金项目。(同位语的处理)

17.I should like to see in her eyes that strength of character which has enable her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.

我渴望看一看她双眼中显示的坚毅的性格,正是这种性格使她面对重重困难而坚定不移;还有那对整个人类的挚诚之爱,这种挚爱她也曾多次倾注于我。我不禁渴望看到她的脸庞,以便把她珍藏在我的记忆中,而且渴望能端详她的面容,并从中找到她富于同情、柔情和耐心的活生生的表现,正是由于这种柔情和耐性,她完成了教育我的艰巨任务。(定语从句的翻

相关文档
最新文档