翻译阅读笔记:词法翻译

合集下载

翻译阅读笔记:词法翻译-重复

翻译阅读笔记:词法翻译-重复
原文:
【例二】这是革命的春天,这是人民的春天,这是科技的春天。黄新渠(1998:32)
译文:The is the springtime for revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for technology.
原书评析:为了再现原文强调语气和特殊修辞手段,有时候会故意重复。
自我思考:这是“歌颂”类的抒情文章,强调一种深刻的情感,这里主要表现了作者对改革给社会,国家和人民的生活带来的日新月异的变化,这里达到了音韵的重复美,增强了语气和文章的文采。英译汉中有时候适当的重复时有必要的。
原文
【例三】中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Lexical Translation:Repetition
词语翻译:重复-索引
黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
班级
学号
姓名
Hale Waihona Puke 标题词语翻译:重复日期
2013-3-19
摘抄:黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
原文:
【例一】我们能持不良作风,保持优良作风。黄新渠(1998:32)
自我思考:这句话其实很对称,我觉得有点像“现代的八股文”,包含两个地方的重复:…也好,…对的,…不对的,但是真的不能为了避免重复而随意删掉一些内容,删掉了就体现不出汉语中特有的语言表达和文化特色,只能了解大意而已。
译文:What is right is right, and what is wrong is wrong. Whether it concerns Chinese or foreigners, whether it concerns dead or the living.

翻译阅读笔记:词法翻译-移植

翻译阅读笔记:词法翻译-移植
自我思考:其实我个人觉得“移植法”有点像直译法,到目前为止我还没有弄懂这两者的区别难看出从一种语言文化移植到另一种语言文化的效果,但是这句翻译很简洁,意思也很明了,关键是还押韵,似乎超越了源语言的表达效果读起来朗朗上口。
原文
【例三】那婆子吃了许多酒,只管夹七带八糟,正在那里张家长李家短,说白道绿。刘美凯(1994:271)
Lexical Translation: transplantation
词语翻译:移植-索引
刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:移植
日期
2013-3-20
摘抄:刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
原文:
自我思考:其实这句翻译看起来又有点像意译法,我还是有点晕,可能是这样理解的:“张家长李家短”在英文中没有这样的表达和意思,所以用英文中的“gossip”来表达出来。如果直接按字面的意思翻译“Zhang family merits and Li family shortcomings”就会让人觉得匪夷所思,都不符合两国的文化交流的习惯。
原文:
【例二】一个是水中月,一个是镜中花。刘美凯(1994:270)
译文:One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.
原书评析:该译文语音自然贴切,传达原文信息方面起到异曲同工之妙,又有简洁含蓄,联想丰富之美。
译文:Mistress Yan had drunk a lot of wine, and she babbled all kinds of nonsense, gossiping about this one, slandering that, she talked a blue streak.

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

翻译技巧一:词法翻译法

翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物

• • •

(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

法汉互译笔记

法汉互译笔记

法汉互译笔记Unité 5 翻译方法浅议-直译与意译一、直译指保存原作的句子结构,词的本义,原文所用形象比喻等,直译的译文仍应是通顺的中文。

où allez-vous ?哪儿去你?你到哪里去?Elle se rassit et parut de nouveau retombée dans une prostration profonde, le nez pince, les lèvres tombants, les yeux plissés.A 她再坐下来,重新陷入一种深刻的颓丧,鼻子钳着,嘴唇垂着,眼睛皱着。

B 她又坐下来,那神态,再度深深地陷入颓丧之中,鼻息艰难,双唇垂落,两眼难挣。

(2)Traduction littérale:Celle qui est faite mot à mot .逐字翻译(法)Il est trop vieux pour travailler. (英)He was too old to work.(3)直译的好处是:既能忠实反映原文的思想内容,又能体现原文的表达形式,反映原文的风格神韵,达到神形兼备。

•Je tiens aux grands et j‟appartiens aux petits.je suis parmi ceux qui jouissent et avec ceux qui souffrent.雨果-笑面人A 我是大人物中间的一个,可是我仍然属于老百姓。

我置身于在这些朝欢暮乐的人当中,可是我仍然和受苦的人在一起。

(鲁膺译)B 我出生贵族,但属于平民。

我身在享乐的人中间,心在受苦的人一起。

(许渊冲译)•La pauvreté j‟y ai grandi; l‟hiver j‟y ai grelotté; la famine, j‟en ai goûté ; le mépris, je l‟ai subi; la peste, je l‟ai eue; la honte,je l‟ai bue.A 我在穷苦中长大,在冬天里瑟瑟发抖,尝过饥饿的滋味,受人轻视。

翻译阅读笔记:词法翻译-对等

翻译阅读笔记:词法翻译-对等
Lexical Translation: Equivalence
词语翻译:对等-索引
冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:对等
日期
20ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ3-3-10
摘抄:冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】He is an old fox.冯庆华(2008:37)
译文:
他是只狡猾的老狐狸。
原书评析:
【分析】有些单词既有指称意译也有蕴含意义,,在没有特定的环境下只有指称意译,而“狐狸”在汉语和英语中都指一种狡猾的哺乳动物,由于该动物生性狡猾,这两种呢语言都比喻某人狡猾,说明狐狸在英汉语言中有相似的指称意义和蕴含意义。
自我思考:如果单独说让我做英译汉的时候我很可能会翻译成“他是一只狐狸”,就不会想到加上狡猾的老狐狸,其实对等译法我到现在还不算十分的懂,大概就是理解成如果没有特定环境就直接直译,如果有的话就要注意可能要意译。
原文
【例三】路遥知马力日久见人心。冯庆华(2008:38)
译文:As distance tests a horse’s strength , so time reveals a person’s heart.
原书评析:谚语的翻译和成语一样,必须要注意比喻意义,比喻色彩和比喻形式三个方面,同样比喻意义的对等是最重要的,翻译中必须要做到比喻意义的对等,感情意义的对等也很重要,最后还要考虑比喻形式的对等。
原文:
【例二】你们偶然看到一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。冯庆华(2008:37)
译文When you come upon a peanut plant lying curled up on he ground, you can never tell or not whether it bears any nuts until you dig it up.

最全面的英汉翻译笔记(豪华打印版)

最全面的英汉翻译笔记(豪华打印版)

对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

翻译阅读笔记:词法翻译-褒贬

翻译阅读笔记:词法翻译-褒贬
自我思考:原文给出两个翻译,翻译效果较差的例子将“无儿无女“翻译成”bachelor”对我来说是比较简洁的,如果是我自己初次翻译的时候我可能会翻译成“he si a man without any sons and danghters”,而且在句式上我也很可能会用but来连接前后两个分句,句式比较简单。这样翻译出来的文章就显得冗杂啰嗦,而且句式也不够新颖。
原文
【例三】我不喜欢他竭力讨好上司的样子。冯庆华(2008:66)
译文:I don’t like the way he tries to flatter his leader.
原书评析:【分析】书中给出的另一个版本的译文其实句式和用词都和标准翻译接近,但是讨好用了“please”一词,“please”有使人高兴愉悦的意思,是褒义词,文中的“竭力讨好”是贬义词,感情色彩不对,不能表现出原文中巴结,拍马屁的意思。
原文:
【例一】潘一堂虽没儿没女,但很爱穷人的小孩。冯庆华(2008:63-64)
译文:
Pan Yitang ,though with no family of his own, liked the children of the poor very much.
原书评析:
【分析】“没儿没女”是一个中性词,但放在这个句子里,则表现了潘一堂对穷人孩子的怜惜,如果仅仅译为“the old bachelor”,没什么感情色彩,体现不出原文的深层意思,而though with no family of his own感情色彩则趋向于褒义,为较佳译文。
Lexical Translation:Commendatory vs. Derogatory
词语翻译:褒贬-索引
冯庆华(2008:63-66)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社班级Βιβλιοθήκη 学号姓名标题

翻译阅读笔记:词法翻译-转性

翻译阅读笔记:词法翻译-转性
Lexical Translation:Conversion
词语翻译:转性-索引
冯庆华(2008:56-57)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓6
摘抄:冯庆华(2008:56-57)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】他们养着马和牛,前者供乘骑,后者用供食用。冯庆华(2008:56)
原书评析:这个例子中把“有社会觉悟”和“有文化”的这两个形容词转化为名词socialist consciousness和culture.在词类转化过程中,形容词转化为名词是较常见的,但在汉译英的过程中,我们还会遇到其他形式的转换,这样的表达更符合英语的表达习惯。
自我思考:除了原文评价中提到的形容词转化为名词以外,也有将名词转化为副词的,比如原文中“德育”,“智育”和“体育”翻译成了这样的形式“morally”,“intellectually”,“physically”,这样的翻译显得很简洁,也很巧妙使得结构严谨,语言流畅。
原文:
【例二】朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。冯庆华(2008:57)
译文:Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
原书评析:原文中形容词“热情的“转化成名词+of结构,这一表达符合英语的表达习惯。
译文:Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally ,intellectually, and physically and becomes a worker with both socialist consciousness and culture.

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(词法翻译)【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书  笔记及习题(词法翻译)【圣才出品】

第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。

一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。

1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。

当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。

2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。

三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。

感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。

如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。

至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。

同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。

有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。

有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。

对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。

二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。

翻译阅读笔记:词法翻译-汉语词组

翻译阅读笔记:词法翻译-汉语词组
原书评析:
【分析】这里的“pack”是包装的意思而“be packed with”是塞满的意思,“land”动词有“降落”,“上岸”和“陷入”的意思,但是land a job/prize/an order中是“得到”的意思。
自我思考:说实话,这句话我没看懂,我总觉得前言不搭后语,但是里面体现的翻译思想还是很重要的,就是汉语词组,我的理解上就是搭配,最主要的是平时要注意积累,一个单词至少了解它三个意思,用起来才会得心应手。
原文
【例三】To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.蔡基刚(1996:3)
译文:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。
Lexical Translation: Collocation
词语翻译:汉语词组-索引
蔡基刚(1996:2-3)《大学英语英汉翻译技巧》上海:上海外语教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:汉语词组
日期
2013-3-17
摘抄:蔡基刚(1996:2-3)《大学英语英汉翻译技巧》上海:上海外语教育出版社
原文:
原文:
【例二】I can think of a gooபைடு நூலகம் medical students who would willingly work through their college be filling in as nurses at our understaffed hospital.蔡基刚(1996:3)
【例一】Words are explosive, phrases are packed with TNT. A simple word can destroy a friend, land a large order.蔡基刚(1996:2-3)

第二章翻译技巧:词法翻译法解析

第二章翻译技巧:词法翻译法解析

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。

词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。

例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。

例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。

例4.New homes are for sale.新房出售。

例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。

例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。

例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。

翻译阅读笔记:词法翻译-换形

翻译阅读笔记:词法翻译-换形
译文:She dances well, so does her sister.
原书评析:如果翻译成and her sister dances well too.就不符合英语的表达习惯,换形译法使得句子比较灵活。
自我思考:这是典型用so do /neither nor替代的动词式替代,这是我们很小的时候学过的表达,为了表达方便,我们要在做翻译时,经常只会用一种句型,显得呆板无趣,我们要经常学会用不同的句型来翻译。
自我思考:这是分句式的替代,文中这是一个很短的分句,而很多时候我们可能会碰到更长更多的分句,我们必须要好好安排才可以,一字不落翻译的人是很认真但是会用技巧让自己的翻译变得容易,精致的人更值得人尊敬。
原文
【例三】今天下午忙吗?如果不忙的话,我希望你和我们在一起。冯庆华(2008:62)
译文:Are you busy this afternoon? If not, I wish you would stay with us for a while.
原书评析:这样的替代结构上化繁为简,语义上逻辑严谨,更符合英语的表达习惯,,读起来流畅舒畅,给人赏心悦目的美感。
自我思考:去年我参加中级口译的口试时,在有限的时间内口译一句话,时间很紧。现在想想可能因为自己不懂得换形,才导致啰嗦时间不够,不仅造成时间紧,还会造成词穷现象,给人一种词语匮乏的感觉,而that ,those尤其是适用于比较类的表达中。
原文:
【例二】她舞跳得好,她妹妹舞也跳得很好。冯庆华(2008:61)
Lexical Translation:Variation
词语翻译:换形-索引
冯庆华(2008:60-62)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名

翻译阅读笔记:词法翻译-虚词

翻译阅读笔记:词法翻译-虚词
译文:
It doesn’t matter if you make a mistake, anyway , we are thrash out things together.
原书评析:
【分析】感叹词如“了,吗,呢,啊,呀,嘛”这类的语气词属于汉语中的虚词,在汉译英时,注意翻译出来语气。
自我思考:语气词的翻译通常有两种方法,一种是直接省略不翻译,另外一种就是通过时态,转换句型和增减词的方法。比如下面一个句子“这个男孩好漂亮啊”这样的句子,我们可以用个感叹句来表现:How clever the little boy is.句中的虚词“啊”巧妙地翻译出来。
原文:
【例二】The closer relation between teachers and students, the more chances for improving teaching.
译文:教师和学生之间关系越密切,教学质量就越高。黄新渠(1998:77)
0
原书评析:“质量”省去不译,否则就不符合英文的使用的习惯了。
自我思考:前章中我们已经讨论过省词译法,其中有一项就是省略表示“范畴”的词语,比如“情况,情景,面貌”等等,这些词没有实际的意义,但是中文中却需要这样的成分,而在英文表达中这样的词属于一种虚词,是需要被省略的。
原文
【例三】他的逻辑就是如此混乱不堪,他无法回答,他的矛到底能否戳穿他的盾。黄新渠(1998:78)
Lexical Translation: Empty Words
词语翻译:虚词-索引
黄新渠(1998:74-78)《汉译英基本技巧》四川翻译:虚词
日期
2013-3-18
摘抄:黄新渠(1998:74-78)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社

翻译阅读笔记:词法翻译-褒贬-12英2-12131107-张丽娜

翻译阅读笔记:词法翻译-褒贬-12英2-12131107-张丽娜

Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory词语翻译:褒贬-索引杨平(2012:) 《英语翻译中褒贬词语的选择》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:褒贬日期2013-9-21摘抄:杨平(2012:)《英汉翻译中褒贬词语的选择》原文:【例一】译文:原书【评析】“comrade”在不同的语境中褒贬义不同,在第一句话中为褒义“同壕战友”;在第二句话中则为贬义“同伙”。

这在英语翻译中容易出错,所以在翻译时弄懂语境很重要。

自我思考:在翻译句子时要小心语境陷阱,弄懂语境,定位好词语的褒贬义后再翻译,这样在翻译句子时才不会出现宏观错误。

班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:褒贬日期2012-9-21摘抄:杨平(2012:)《英汉翻译中褒贬词语的选择》原文:【例二】I used to be a politician . But since I came back from Beijing ,I have been a statesman .译文:我过去试吃政治饭的,但自从北京回来后,我已经成了一名政治家。

原书评析:【分析】首先“吃政治饭”十分口语化,属于中性词语,语意贴切,说话人既没有把自己吹捧为政治家,也没有把自己贬为政客。

难怪以STATESMAN(政治家)为品牌的汽车在西方颇受青睐,而无一汽车生产商给自己的汽车起名为POLITICIAN(政客) 呢。

在西方社会中,从事政治生涯的人一般不受选民欢迎,因为“政客”(politician)大多是竞选时许下诺言,掌权后经常食言,让纳税倍感失望,所以人们把这些“政客”称作是政治骗子。

自我思考:英语翻译需要结合英语国家的社会政治文化环境,以弄懂英语单词在这些环境中的不同褒贬义色彩,这样才能翻译的更加精准。

李建军(2003:)《新编英汉翻译》东华大学出版社班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:褒贬日期2013-9-21摘抄:李建军(2004:)《新编英汉翻译》原文:It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his AfricaCorps.They become less discouraged when they realize they themselves can help make a better future.译文:当时是八月中旬,他们讨论的题目是罗美尔和他的非洲军团的下场。

翻译阅读笔记:词法翻译-声色词

翻译阅读笔记:词法翻译-声色词
Lexical Translation:onomatopoetic and color words
词语翻译:声色词-索引
张培基(1964:34-35)《英语声色词与翻译》上海:商务印书馆
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:声色词
日期
2013-3-21
摘抄:张培基(1964:34-35)《英语声色词与翻译》上海:商务印书馆
原文:
【例一】地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。张培基(1964:34)
译文:
The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud.
原书评析:
【分析】如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。
译文:的!的!"突然警笛响了。
原书评析:将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分。
自我思考:选这个例子的一个最大的原因是我以前不知道,汽笛的“的,的”是可以用“whee-ee-ee”来表达的,如果我翻译的话很有可能会按汉语拼音的方法翻译,而且我们可以发现,译文中的翻译方法使得其在句子中的成分不变,而且有着迂回延长的表达效果,如此翻译效果确实比较好,但是我们平时要注意词类拟声词的积累。
自我思考:这里的“黄褐色”在英语中不能直接找到一个合适的颜色词来表达出来,我们如果翻译成“yellow and brown”,意思是翻译出来了,但是源语言本身的韵味也消失了,译文用了“ochre-colored”的一词来表达,而ochre本身是赭色,暗橘黄色的意思,将木屑的颜色很好地表达了出来。

翻译阅读笔记:词法翻译-拆分法-12英2-12131107-张丽娜

翻译阅读笔记:词法翻译-拆分法-12英2-12131107-张丽娜

Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。

原书【评析】此句是在主谓连接处拆译法。

自我思考:翻译时要注意使用拆分译法,这样才能翻译的精准,多掌握一些的拆分译法,有益于我们的英语翻译。

班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文:1、I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.2、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.译文:1、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

2、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

原书评析:第一句是定语从句前拆译,第二句是定语从句前拆译。

英译汉讲稿07词法翻译

英译汉讲稿07词法翻译

这是1940年6月4日,丘吉尔就过去一周内(5月27日到6月4日)盟军敦刻尔克大撤退取得成功向议会所做报告中的一段。此句前面的话为:
Even though large tracts of Europe and many old and famous states have fallen or may fall into the grip of Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.
4
谁触犯了法律,谁就应受到制裁。
5
(违法必究)
She was proficient both as a singer and as a dancer.
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
B.原文省略,译文重复:
John is your friend as much as mine.
01
约翰是你的朋友,同样是我的朋友。
02
But we still have defect, and very big ones.
03
但我们还是有缺点的,而且是很大的缺点。
04
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
1
2
The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

翻译阅读笔记:词法翻译-短语与句子的转换-12英2-12131107-张丽娜

翻译阅读笔记:词法翻译-短语与句子的转换-12英2-12131107-张丽娜

Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转化日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:We are fully aware that the situation is serious .改写:We are fully aware of the serious situation .原书【评析】原文为主从复合句,句子较长,而改写句则用介词短语代替了从句,变为简单句,使句子简单明了。

自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。

班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转换日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:1、The question now is how we should carry out the plan .2、I hate to read letters that are written in pencil .3、She won’t go home until she has taken the exam .改写:1、The question now is how to carry out the plan .2、I hate to read letters written in pencil .3、She won’t go home until taking the exam .原书评析:第一句是不定式短语代替从句;第二句是分词短语代替从句;第三句是动名词短语代替从句。

自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。

翻译阅读笔记:词法翻译-抽象

翻译阅读笔记:词法翻译-抽象
原文
【例三】妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。冯庆华(2008:71)
译文:In that moment, feeling mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability.
Lexical Translation:Abstraction
词语翻译:抽象-索引
冯庆华(2008:71-73)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:抽象
日期
2013-3-9
摘抄:冯庆华(2008:71-73)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】他等着她来,记得像热锅上的蚂蚁。冯庆华(2008:71-73)
原书评析:原文中“倒悬之危”和“危卵之急”都表示非常紧迫,非常紧要的关头,在译文中这两个形象都无法保留,只有采取抽象的意译处理。
自我思考:汉语中有很多成语,谚语和歇后语等等,里面可能涉及到典故之类的,像文中所提到的“倒悬之危”和“危卵之急”是有一定的典故的,如果完全翻译出来,就显得冗长而且很难达到理想的表达效果,所以把其庆华(2008:71)
原文:
【例二】允跪而言曰:“百姓有倒悬之危”,君臣有“危卵之急”,非汝不能就也。冯庆华(2008:71)
译文:Wang Yun knelt saying,“The people are on the break of destruction,the prince and his officers are in jeopardy ,and you ,you are the only savior.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原书评析:
【分析】
#歧义词#
【1】Later on when the son of Prince of Xiao offended against ห้องสมุดไป่ตู้he law his teacher was punished so that no one dared to visit
【2】Then you raise your army east of the Yangtse river while Liu Bei collected his forces south of the han river and you are contesting for the empire with Cao Cao
#词义褒贬,轻重#
【1】You ought not to kill the hounds once all the hares are bagged
【2】They preach taking from others ,where as advocate giving to others
【3】What she seeks is truth ,what he hankers after is buthighposition and great wealth
#日常用语#
【1】the rice is done【2】the wheat is ripe【3】we know each other very well【4】he isexperienced(skillful)in driving【5】this shop specifies in selling prepare food
【1】后太子犯法,刑其师傅,于是人民不敢违
【2】故将军起东江,刘豫州众收汉南,与曹操并争天下
【3】王者言重,伯者言信,不可以女子微躯,而负明于天下,国之祸也。
【4】(精卫)是炎帝之少女名曰女娲
【5】文质彬彬,然后君子
【6】君子成人之美王志奎1999:102-112\102-113
译文:
#经济型词语#
【4】With the hide gone ,what can the fur adhere to?
【5】Song Jiang declined by saying ,”let`s drink only to this point”
【6】To secure people’s confidence ,a log of ten Zhang tall was set up at the southern gate of the capital city
#日常用语#
【1】米饭熟了【2】麦子熟了【3】我俩很熟【4】他车开得很熟【5】这家店专买熟食
#词义褒贬,轻重#
【1】你不要兔死狗烹嘛
【2】他们讲索取,我们讲奉献
【3】他追求的是真理,而他追求的是荣华富贵
【4】皮之不存,毛将附焉?
【5】宋江辞道:“止酒”
【6】为取信雨于民,乃立三丈之木于国都南门
#歧义词#
【3】Empire must be true totheirwords ,and prince must keep promises, If you break a promise simplybecauseof your sympathy for an unworthy girl like me ,calamities would fall upon our country
【9】socialist collective ownership【10】public ownership【11】foreign-exchange earning enterprise【12】labor-(capital -,technology)intensive industry【13】joint venture【14】cooperative enterprise【15】exclusive foreign-funded enterprise
【1】socialistplanned commodity economy【2】marketeconomy【3】nationaleconomy【4】the state sector of theeconomy
【5】the private sector of theeconomy【6】individualeconomic activity ;self-employed business【7】export-orientedeconomy【8】economysector under ownership by thewhole people olate the law
【4】The bird was said to be Empire Yandi’s youngest daughter ,NUWA
【5】Only when refinement and honesty are duly balanced will Great Man emerge
【6】A gentleman is always ready to help to others attaintheiraims
词语翻译:对等1
班级
学号
姓名
标题
日期
摘抄:第56页
原文:
#经济型词语#
【1】社会主义计划商品经济【2】市场经济【3】国民经济【4】国营经济
【5】私营经济【6】个体经济【7】外向型经济【8】全名所有制经济
【9】社会主义集体所有制【10】公有制【11】出口创汇型企业【12】劳动(资金,技术)密集型企业【13】合资企业【14】合作企业【15】独资企业
相关文档
最新文档