翻译概论课程学习之我见

合集下载

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转译成另一种语言,更重要的是要理解两种语言之间的差异和文化背景的差异。

学生在学习英语翻译时应该注重语法和词汇的学习,以及对英语语言和文化的深入了解。

只有掌握了足够的英语语言基础,才能进行准确、流畅的英语翻译。

注重实践是英语翻译教学的一项重要任务。

学生在课堂上不仅仅要学习翻译理论和技巧,更重要的是要通过实践来提高自己的翻译能力。

英语翻译教学应该引导学生进行大量的翻译实践,包括从简单的句子到复杂的文章的翻译,从口译到笔译的练习等等。

通过实践,学生才能真正地将所学知识应用到实际工作中去,提高自己的翻译水平。

英语翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。

翻译是在两种语言和文化之间进行的,因此学生在学习英语翻译时应该注重文化的学习和了解。

他们应该学会分析两种文化之间的差异,了解其中的隐含意义和文化背景,以便做出更准确的翻译。

学生还应该学会与他人进行跨文化交流,了解不同文化之间的差异和共同点,提高自己的跨文化交际能力。

英语翻译教学应该注重实用性。

学生在学习英语翻译时应该注重实际工作中的需求,学会运用所学知识进行实际的翻译工作。

他们应该学会如何翻译各种类型的文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等等。

学生还应该了解翻译行业的最新动态和发展趋势,了解各种翻译工具和软件的使用,以提高自己的工作效率和竞争力。

英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力、注重实践、培养跨文化交际能力,并注重实用性。

只有通过系统、全面的英语翻译教学,才能培养出具有优秀翻译能力的人才。

希望我的一些见解能对英语翻译教学有所帮助。

翻译概论课程学习之我见

翻译概论课程学习之我见

《翻译概论》课程学习之我见刘翔翻译概论作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,有助于我们翻译专业硕士研究生对翻译理论有更全面、系统、深刻的认识,树立正确的翻译观。

但根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以培养专业型、应用型人才为目标,如何把翻译理论更好的应用到翻译实践和过程当中,是翻译专业硕士的老师和同学一直在探索和讨论的话题。

我将以一年级口译学生的角度,结合我以往翻译工作的经验谈谈我对这门课程的想法。

一.授课内容与方法:1.内容:侧重第六章《有什么因素影响翻译活动》和第七章《翻译活动会遇到什么矛盾》,主要探讨文化、社会、政治和意识形态对翻译活动的影响,翻译动机、翻译观念与翻译能力在翻译活动中的作用,以及可译与不可译、异与同和形与神之间的关系。

2.方法:学生提前预习,老师课堂采取提问方式检验学生知识点的掌握情况,并对重点内容进行拓展,结合老师自身翻译经验,强调理论的重要性,诱导学生对理论产生兴趣,促使学生课后阅读感兴趣的翻译理论,从而提高学生的翻译素质。

二.本人感兴趣的附加内容1.西方翻译理论学派及其代表人物1)布拉格学派马希修斯2)伦敦学派福斯3)美国结构派布隆菲尔德4)交际学派奈达2.口译教学学派1)莱比锡学派2)苏联学派3)巴黎学派3.口译笔译理论比较1)口译研究理论相对不成熟,有待发展和完善。

2)笔译研究理论相对完善。

4.口译分类Ⅰ按工作模式分类1)交替传译Consecutive Interpretinga短交替传译(对话口译)Dialogue Interpretingb长交替传译(常规交替传译)Classic Interpreting2)同声传译Simultaneous Interpreting3)耳语同传Whispering4)视译Sight TranslationⅡ按译语分类1)单向口译One-way Interpreting2)双向口译Bilateral Interpreting3)接续口译Relay InterpretingⅢ按工作场合分类1)会议口译Conference Interpreting2)外交/外事口译Diplomatic Interpreting3)法务口译Judicial Interpreting4)法庭口译Court Interpreting5)行业/业内口译In-house Interpreting6)联络/陪同口译Liaison-escort Interpreting7)社区口译Community Interpreting8)媒体口译Media Interpreting9)远程口译Remote Interpreting5.当今口译主要研究方向1)认知学2)神经学三.学习计划和目的1.大量阅读翻译理论相关文章,尤其是口译方向。

学习翻译课程心得体会(优秀13篇)

学习翻译课程心得体会(优秀13篇)

学习翻译课程心得体会(优秀13篇)心得体会反映了我们对待学习和工作的态度和方法。

要注意语言简洁、明确,尽可能用简单易懂的词语和表达方式。

推荐大家阅读一些精彩的心得体会范文,可以拓宽思路和提升写作水平。

学习翻译课程心得体会篇一医学翻译作为一门专业领域,需要翻译人员拥有深厚的医学知识和精湛的语言表达能力。

在我个人就读的医学翻译课程中,我学到了许多有关医学和翻译方面的知识。

这个课程的目的是培养学生在医学翻译领域中的专业能力,使他们能够高质量地完成医学翻译工作。

第二段:课程内容和学习方法。

在医学翻译课程中,我们学习了医学知识的基础,并了解了医学文献的结构和特点。

我们还学习了医学英语的词汇和语法,以及医学翻译的常用术语和技巧。

同时,我们通过阅读医学文献、参观医学机构和实习翻译医学文件等实践活动,提高了我们的实际应用能力。

第三段:学习收获和感受。

通过这门课程的学习,我不仅增加了自己的医学知识,还掌握了专业翻译的技能和方法。

在学习医学文献时,我了解了医学领域的最新进展和研究成果,不断充实自己的知识库。

在实践活动中,我开始尝试实际翻译工作,通过实践来提升自己的翻译技巧和语言表达能力。

这样的学习方式让我更好地理解医学翻译的要求和挑战。

第四段:遇到的困难和解决方法。

在学习医学翻译过程中,我也遇到了一些困难。

首先,医学知识的深度和广度对于我来说是一个挑战。

为了解决这个问题,我积极参与课堂讨论和小组学习活动,通过同学们的分享和老师的指导,增加了自己的医学知识。

其次,医学翻译需要准确和准确,需要对医学术语有准确的理解和运用。

为了解决这个问题,我积极查阅医学词典和参考书籍,提高自己的专业知识水平。

第五段:学习成果和展望。

通过医学翻译课程的学习,我在医学知识和翻译技巧方面都取得了一定的进步。

我不仅学到了专业知识,还提高了语言表达能力和翻译能力。

在未来,我将继续深入学习医学知识,提升自己的翻译技能,并不断提高自己的专业素养。

我希望能够成为一名优秀的医学翻译人员,为医学领域的交流和发展做出贡献。

翻译课心得体会

翻译课心得体会

翻译课心得体会在进行翻译课程学习的过程中,我收获颇丰,不仅加深了对翻译理论知识的理解,更提升了自己的翻译实践能力。

下面我将围绕翻译课程的学习内容和个人成长体会进行分享。

首先,我要表扬一下我们的翻译课老师。

老师在课上讲解内容清晰,条理性强,既有理论的指导,又有丰富的实践案例。

而且在课堂上,老师也会引导我们探讨翻译中的难点和技巧,让我们在课堂氛围中得到有效的学习和交流。

老师还会给我们布置一些翻译练习,让我们在实践中不断提升自己的翻译能力。

因此,我觉得老师在教学上是非常用心的,能够给我们提供很多实用的知识和方法。

其次,我想提到翻译课的学习内容。

在课程中,我们学习了翻译的基本理论、翻译技巧和实践操作等内容。

比如,在基本理论方面,我们学习了翻译的定义、原则、方法、分类等知识,帮助我们建立起对翻译工作的整体认识。

在翻译技巧方面,老师向我们介绍了一些常见的翻译难点,比如句法结构、习惯用语、文化差异等,帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。

在实践操作方面,我们还进行了一些翻译练习,比如翻译新闻报道、商业文件、广告文案等,让我们在实际操作中感受翻译的乐趣和挑战。

在学习过程中,我深刻体会到了翻译的难度和挑战。

翻译不仅需要良好的语言基础,还需要对不同语言和文化的深入了解,还需要具备较高的文字表达能力和逻辑思维能力。

此外,作为译者,还需要不断学习和积累行业知识,保持对各个领域的敏感度和问题解决能力。

在我个人看来,翻译是一项需要不断学习和提升的职业,需要我们保持谦逊和勤奋,不断提高自己的专业水平。

但是,通过这门课程学习,我也发现了自己在翻译方面的一些不足。

比如,我的词汇量不够丰富,对某些专业领域的术语和短语还不够了解;我的语言表达能力还比较生涩,需要更多的练习和积累;我的对文化差异的认识还不够深刻,需要更多的了解和体验。

所以,我在今后的学习中,需要不断加强自己的语言能力、专业知识和跨文化交流能力,以应对翻译工作中的各种挑战。

翻译学课程学习总结了解翻译理论与实际翻译技巧的应用

翻译学课程学习总结了解翻译理论与实际翻译技巧的应用

翻译学课程学习总结了解翻译理论与实际翻译技巧的应用随着全球化的发展,翻译作为一项重要的语言技能,在跨文化交流中发挥着重要作用。

为了提高自己的翻译水平,我报名参加了翻译学课程。

通过学习,我不仅对翻译理论有了更深入的了解,还学习了实际翻译技巧的应用。

在这篇文章中,我将总结我在翻译学课程中的学习和收获。

首先,翻译理论的学习是翻译学课程的重要内容之一。

我们学习了翻译的基本概念、翻译思维方式及翻译过程中需要考虑的问题。

翻译是一项非常细致而复杂的工作,需要保持语义的准确性、符合语言习惯及文化差异,因此,翻译者在进行翻译时需掌握一定的理论知识。

通过学习翻译理论,我了解到了翻译的本质是语言与文化的转换,翻译要求我们具备良好的语言功底和跨文化交际的能力。

其次,实际翻译技巧的应用也是课程中的关键内容之一。

在课程中,我们通过大量的实例分析和练习,学习了一系列翻译技巧。

比如,在面对不同文体和语境的翻译时,我们需要选择不同的翻译策略,包括直译、意译、增译和删译等。

此外,对于名词的翻译,我们学习了保留原文、音译或译名及意译等不同的方式。

通过这些实际的翻译技巧的应用,我更加灵活地运用翻译技巧,并提高了翻译的质量和效率。

除了理论和技巧的学习,翻译学课程还注重实践能力的培养。

我们进行了大量的翻译实践训练,通过翻译各种文本,如新闻报道、商务文件等,提升自己的实际翻译能力。

在实践中,我深刻体会到了翻译的难点和挑战,如如何在保持准确性的同时将原文的意思传达出来。

通过反复的实践,我逐渐掌握了一些解决翻译难题的方法和技巧。

在翻译学课程中,我还学习了一些其他与翻译相关的知识,如CAT (计算机辅助翻译)软件的使用和术语管理。

这些知识的学习帮助我更加高效地进行翻译工作,并提高了自己的翻译效率。

总结而言,翻译学课程的学习让我对翻译有了更加全面和深入的了解。

通过学习翻译理论,我了解到翻译的核心思想和要求,在实际翻译过程中能够更好地理解并运用所学知识。

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。

翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。

经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。

在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。

二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。

口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。

根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。

从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。

3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。

常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。

4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。

常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。

三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。

1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。

实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。

2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。

在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。

3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。

通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。

四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。

但同时,也存在一些不足之处。

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见我认为英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力。

在学生掌握了一定的英语基础之后,我会通过大量的练习来提高学生的英语水平。

只有掌握了扎实的英语语言能力,学生才能具备更好的英语翻译能力。

我会引导学生进行大量的英语阅读、写作和口语练习,从而提高他们的英语语言水平。

我认为英语翻译教学应该注重培养学生的文化意识。

英语翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是文化的传递。

我会通过课堂教学和课外阅读让学生了解英语国家的文化背景,包括历史、风俗、习俗等方面的知识。

只有了解了英语国家的文化,学生才能更好地理解英语翻译中的文化差异,从而做到更准确、更恰当的翻译。

我还会注重英语翻译教学过程中的实践操作。

在教学过程中,我会设计各种各样的翻译练习,让学生在实际操作中不断提高自己的翻译能力。

在练习中,学生会遇到各种不同难度的翻译题目,这不仅可以锻炼他们的语言能力,更可以帮助他们更好地掌握翻译的技巧和方法。

我会让学生多接触不同类型的翻译材料。

翻译并不局限于文学作品,还包括新闻报道、科技论文、商业文件等不同类型的翻译。

我会让学生接触不同类型的翻译材料,从而让他们了解翻译的多样性和复杂性,提高他们的翻译适应能力。

我认为英语翻译教学需要结合实际情境进行。

在现实生活中,英语翻译往往伴随着各种实际情境。

在教学过程中,我会设计一些真实的翻译情境,让学生在实际情境中进行翻译练习。

比如让学生翻译一些英文广告、菜单、说明书等,从而让他们更好地理解翻译的实际应用。

英语翻译教学对于学生的英语学习和实际运用都具有重要意义。

我认为英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力、文化意识,注重实践操作和多元化翻译经验,同时结合实际情境进行教学。

只有这样,学生才能在未来的学习和工作中具备良好的英语翻译能力。

翻译课心得体会

翻译课心得体会

翻译课心得体会在经历了一学期的翻译课程学习后,我对翻译的理解和应用有了更深刻的认识。

通过掌握一定的翻译技巧和方法,我不仅提高了翻译水平,还培养了批判性思维和沟通能力。

以下是我在翻译课程中的心得体会。

一、理解语境,抓住核心信息翻译过程中,最重要的一点是理解语境。

只有真正理解原文的意思,才有可能准确传达信息。

因此,在开始翻译之前,我会仔细研读原文,明确核心信息。

比如,在翻译新闻报道时,我会先了解背景信息和事件发展的前因后果,以便准确传递给读者。

二、注重词汇选择和语言风格正确选择词汇是翻译工作中非常关键的一环。

在面对具有多义词的原文时,我会通过上下文来判断最合适的翻译词汇。

同时,我也会注重语言风格的选择,力求贴近原文的表达方式。

比如,翻译文学作品时,我会注意诗意和美感的表达,使读者能够体味到原文的深度和韵味。

三、准确表达细节信息细节的准确传递是翻译的重点之一。

有时候,一些看似细微的差别,可能涉及到文化差异和背景知识。

在这种情况下,我会进行额外的研究和调查,以确保准确传达原文的意思。

同时,我也会注意文法和语言结构的使用,尽量使译文符合目标语言的语言规则和习惯。

四、审校和修订在完成译文之后,我会进行审校和修订工作。

通过对比原文和译文的内容,我会仔细检查是否有遗漏或错误的地方,并进行相应的修改和调整。

此外,我还会请他人进行审校,以获得第三方的意见和建议。

审校和修订的过程是非常重要的,它可以帮助我不断提高翻译质量,避免一些低级错误。

五、不断学习和提升翻译是一门需要不断学习和提升的艺术。

通过参加翻译课程,我不仅学到了一些基本的翻译技巧和方法,还开阔了自己的视野。

在未来的学习和实践中,我将继续提升自己的语言能力和专业素养,以追求更高水平的翻译成就。

总结起来,翻译课程给我提供了一个全面理解和应用翻译技巧的平台。

通过学习和实践,我收获了诸多心得体会。

在以后的工作和学习中,我将继续运用这些经验,不断提高自己的翻译水平,为文化交流和信息传递做出更大的贡献。

翻译理论课的心得体会

翻译理论课的心得体会

翻译理论课的心得体会在大学的翻译理论课上,我学到了很多关于翻译的知识和技能。

这些知识和技能不仅让我对翻译有了更深入的了解,也让我在实践中更加得心应手。

在这篇文章中,我想分享一下我对翻译理论课的心得体会。

第一,翻译是一门艺术,需要细致入微的处理能力。

在翻译理论课上,老师强调了翻译的“微观与宏观”,即要在语言层面上做到精准翻译,也要在文化背景层面上做到恰如其分的转化。

我们要通过细致入微的处理能力来实现这个目标。

在翻译过程中,我们需要一遍遍地修改和审校,以期尽可能地准确地再现原文的含义和意图。

第二,文化因素是不可或缺的。

在翻译理论课上,我们学到了各种文化因素对翻译的影响。

不同地区、不同国家的文化背景和价值观会对语言产生深远的影响,因此在翻译时,我们需要考虑目标语言读者的文化背景以及原文的文化背景,才能使翻译更加恰当和得体。

第三,语言学是翻译的基础。

翻译理论课程中,我们学到了很多语言学知识,比如语法、语义以及语用学。

这些知识是翻译的基础,在翻译中扮演着至关重要的角色。

我们必须了解目标语言的语法、语义、词汇以及语用学知识,并将它们与原文进行对照,才能更精准地翻译原文。

第四,跨文化交际技能是成为优秀翻译员的必备条件。

翻译涉及到两种不同的文化间的交际,因此跨文化交际技能对于翻译员来说是必备条件。

在翻译过程中,我们必须仔细思考如何在不同的文化背景下做到准确无误地传达信息,并且注意语言和文化因素的差异,这样才能使翻译更加真实和生动。

总之,在翻译理论课上,我深刻地认识到翻译是一门专业的技能和艺术,需要我们不断的学习和实践。

只有通过切实的学习和实践,我们才能更好的发挥我们的翻译能力,并且满足不同领域的翻译需求。

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见我认为翻译教学需要注重学生的实际应用能力。

在教学过程中,我会尽可能地让学生参与到真实的翻译任务中,比如让他们翻译一篇文章、一段对话或者一段视频。

通过这样的方式,学生能够更好地将知识运用到实际中,加深对翻译技能的理解和掌握。

我也会结合学生的兴趣爱好,设计一些专业的翻译项目,比如影视剧的字幕翻译、广告文案的翻译等,让学生在实际的翻译项目中提升自己的翻译能力,增加对专业的兴趣和热情。

我认为翻译教学需要注重培养学生的语言感知能力。

翻译并不仅仅是简单的语言转换,更需要对两种语言的语言特点、文化内涵、表达习惯等有着深刻的理解。

在教学过程中,我会引导学生多进行语言的对比分析,帮助他们理解两种语言间的差异,注重教授词语的搭配、句子的架构和语言风格,通过大量的阅读、写作和实践训练,培养学生的语感和表达能力。

我认为翻译教学需要注重学生的跨文化交际能力。

在今天的全球化背景下,翻译不再是简单地对文字进行转换,更需要翻译者具备一定的跨文化沟通能力。

在教学过程中,我会引导学生了解不同国家的文化、社会习俗、价值观念等,增强他们的跨文化意识和理解能力,提高他们的跨文化沟通能力,使他们在翻译过程中更加得心应手。

我认为翻译教学需要注重实践和反思。

在教学过程中,我会鼓励学生多进行实际的翻译练习,同时我也会引导学生对自己的翻译作品进行反思和修改,帮助他们不断地完善和提升自己的翻译水平。

我相信只有通过不断的实践和反思,学生才能够真正地领会翻译的艺术和技巧。

翻译教学是一项非常重要的教学工作,它需要教师在教学中有一定的理念和方法,同时也需要学生努力学习和实践。

我愿意在这条路上不断努力,为培养更多优秀的翻译人才贡献自己的力量。

翻译理论课的心得体会

翻译理论课的心得体会

翻译理论课的心得体会翻译理论课的心得体会翻译理论课是翻译专业的重要课程之一,通过学习这门课程可以提升自身的翻译水平和理论素养。

在我学习这门课程的过程中,我深刻认识到了翻译的复杂性和重要性。

以下是我对翻译理论课的心得体会。

首先,翻译理论课让我认识到翻译是一门高度复杂的艺术。

翻译不仅仅是简单地将一段文字从一种语言转化为另一种语言,而是要在尊重原文的基础上,通过准确地理解内容和准确的语言表达,将原文的意思传达给读者。

这要求翻译者具备广博的知识背景和深厚的语言功底,能够充分理解原文的内涵并用目标语准确地表达出来。

其次,翻译理论课培养了我的文化意识和跨文化沟通能力。

翻译中不仅要传达原文的意思,还需要准确地传达其背后的文化内涵。

每个语言所包含的文化元素是不同的,因此在翻译过程中,要能够理解并对应目标语言的文化特点,使译文更加符合读者的理解和接受。

翻译理论课通过学习相关的文化背景和比较文学研究等内容,培养了我的文化意识和跨文化沟通能力,使我能够更好地进行翻译工作。

另外,翻译理论课加强了我对语言及语言学的理解。

翻译是一门纯粹的语言活动,因此,对语言及其规律的深入理解是进行翻译工作的基础。

翻译理论课注重培养学生对不同语言之间的差异和相似性的认识,如结构、音调、语义等。

通过学习语言学和语用学等理论,我能够更好地理解语言的运作机制,从而更精准地进行翻译。

此外,翻译理论课还通过训练和实践提升了我的翻译技巧和实际操作能力。

在课堂上,我们进行各种翻译练习,通过分析原文并按照一定的要求进行翻译,培养了我们的翻译能力和技巧。

同时,教师会对我们的翻译作品进行评析和指导,帮助我们找出问题并提出改进意见。

这种实践性的学习方式,有效提升了我们的翻译水平,并将所学的理论应用到实际工作中。

最后,翻译理论课还启发了我对翻译行业的思考和对未来发展的规划。

翻译是一个不断进步的领域,随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译的需求也在不断增长。

通过翻译理论课的学习,我对行业的发展趋势和未来的就业前景有了更全面的了解,为我的职业规划提供了参考。

翻译概论课程结束后心得体会

翻译概论课程结束后心得体会

翻译概论课程结束后心得体会总体上看,翻译概论这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。

而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。

在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译:内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域:内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。

一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面:首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。

在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。

单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。

值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“fond 这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是搦爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。

又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task,还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。

若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。

此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。

这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。

不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。

因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。

学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。

比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累。

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译理论心得体会和方法大全(17篇)在总结心得体会的过程中,我们不仅要关注自身的成长,还要思考如何更好地应对未来的挑战。

高中英语翻译教学之我见

高中英语翻译教学之我见

高中英语翻译教学之我见引言英语翻译是高中英语教学中的重要内容之一,对于培养学生的语言表达能力和跨文化交际能力具有重要意义。

本文将从我的角度出发,对高中英语翻译教学进行一些思考和探讨。

翻译教学的重要性翻译教学在高中英语教学中具有重要作用。

通过翻译练习,学生可以加深对英语语言规则和词汇的理解,同时提高他们在跨文化交际中的能力。

翻译是跨文化交际的桥梁,通过翻译学习,学生可以了解和领悟不同文化背景下的思维方式和表达方式。

翻译教学的目标高中英语翻译教学需要明确教学目标,使学生能够达到以下目标: 1. 掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 培养学生的语言表达能力,提高他们在英语交际中的应用水平。

3. 培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在不同文化背景下进行有效的沟通和交流。

4. 培养学生的自主学习能力和解决问题的能力。

翻译教学的方法高中英语翻译教学可以采用多种方法,以帮助学生掌握翻译技巧和提高翻译能力。

1. 组织课堂翻译练习:通过组织课堂翻译练习,让学生在实践中不断巩固和提高翻译能力。

2. 提供相关翻译工具和资源:在翻译教学中,可以给学生提供各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等,帮助学生解决难题。

3. 引导学生进行自主学习:通过引导学生进行自主学习,让他们在独立思考中提升翻译能力。

4. 设计有趣的翻译任务:在设计翻译任务时,可以根据学生的兴趣和实际情况,设计一些有趣的翻译任务,激发学生的学习兴趣。

翻译教学的评估方法在翻译教学中,评估学生的翻译能力是必不可少的。

以下是一些常用的评估方法: 1. 翻译作业评估:通过评估学生的翻译作业,了解学生的翻译水平和能力。

2. 口头翻译评估:可以通过口头翻译练习,评估学生的口译能力和交流能力。

3. 课堂练习评估:通过观察学生在课堂上的翻译表现和及时反馈,评估学生的翻译能力。

结论高中英语翻译教学在培养学生的语言表达能力和跨文化交际能力方面具有重要作用。

通过合理的教学方法和评估方法,可以有效提高学生的翻译能力。

学习翻译课程心得体会范文

学习翻译课程心得体会范文

学习翻译课程心得体会范文在过去的一段时间里,我有幸参加了一门翻译课程,通过学习和实践,我对翻译有了更深刻的理解,并且收获了很多。

在此,我想分享一下我的学习心得体会。

首先,我学到了翻译的基本理论知识。

翻译是一门艺术,需要掌握一定的理论知识才能做到游刃有余。

在课程中,老师讲解了翻译的基本原理,包括对等翻译、意译和改译等,这些知识为我后期的翻译实践提供了很好的基础。

其次,我学会了如何进行有效的翻译实践。

翻译不仅仅是简单地把一种语言转换为另一种语言,更重要的是要把原文的意思传达出来。

在课程中,我们进行了大量的翻译练习,老师会对我们的翻译进行指导和批评,让我们学会了如何进行精准的翻译,如何根据上下文进行翻译的选择和如何做到准确无误。

此外,我学到了翻译需要不断的积累和提升。

在日常的翻译实践中,我发现自己还存在很多不足之处,比如词汇量不够丰富、语言表达不够地道等。

因此,我意识到只有不断地进行积累和提升,才能够做到更好的翻译。

最后,在这门课程中,我还学到了如何善用翻译工具。

在现代社会,翻译工具已经成为我们的重要助手,它可以帮助我们提高翻译效率。

在课程中,老师教会了我们如何使用翻译软件和在线翻译工具,并且重点强调了翻译工具的局限性,提醒我们在使用翻译工具时要审慎对待,避免出现错误。

通过这门课程的学习,我对翻译有了更清晰的认识,也积累了一定的翻译实践经验。

我相信,在未来的工作和学习中,这些知识和经验一定会对我有所帮助。

同时,我也意识到翻译是一门需要不断提升的技能,我会继续努力,不断提高自己的翻译水平。

感谢这门课程的教导,让我受益匪浅。

这门翻译课程也让我加深了对不同语言文化的理解。

在课程中,我们不仅仅学习了翻译的技巧,也学习了如何理解不同语言和文化背景下的表达方式。

通过阅读和翻译各种不同类型的文本,比如新闻报道、文学作品、科技论文等,我开始意识到不同语言之间的表达方式和思维方式存在着巨大的差异。

这也让我更加重视在翻译过程中对原文的深入理解和解读,而不仅仅只是进行语言的转换。

翻译课心得体会

翻译课心得体会
二、跨文化交际能力的培养
翻译不仅仅是语言转换,更重要的是跨文化交际能力的培养。在翻译课程中,我学会了如何理解不同文化背景下的表达方式,如何在翻译过程中避免文化误解,以及如何在翻译中做到传神传意。这些能力的培养将对我的翻译水平产生深远的影响。
三、专业知识的积累
在翻译课程中,我接触到了许多不同领域的专业知识,如法律、医学、商业等。翻译工作需要对不同领域的专业术语有一定的了解,因此我将会在未来的学习中,着重积累各个领域的专业知识,提高自己的翻译能力。
四、思维逻辑能力的锻炼
翻译过程需要灵活的思维和严谨的逻辑,需要在短时间内准确理解源语言,并将其准确表达出来。在翻译课程中,我学会了如何提高自己的思维逻辑能力,如何更好地处理翻译中的问题和难点。这对我的思维能力提出了更高的要求,也使我意识到了自己在这方面的不足之处。
五、实践操作的重要性
翻译课程注重实践操作,通过大量的实际翻译练习,我深刻体会到了实践操作对于翻译能力的提升有着重要的作用。在未来的学习中,我将注重实践操作,通过大量的翻译练习,提高自己的翻译水平。
六、审美能力和文字表达能力的培养
翻译不仅要求准确无误,更要求流畅得体,需要具备一定的审美能力和文字表达能力。在翻译课程中,我学会了如何提高自己的文字表达能力,如何使译文更加通顺和地道。在未来的学习中,我将更加注重审美能力和文字表达能力的培养,使自己的译文更具有美感和表现力。
七、跨学科知识的获取
翻译课程带给我跨学科知识的获取,需对不同领域的专业术语有一定的了解,丰富了我的知识面,通过这些领域的学习,我对这些领域的相关知识有了更深入的了解,并且这样的知识积累也会让我在未来的翻译工作中受益匪浅。
翻译课心得体会
在我的翻译课程学习中,我获得了许多宝贵的体会和经验。以下扎实的语言功底,包括对目标语言和源语言的熟练运用。在课程学习中,我深刻体会到了语言能力对翻译质量的重要性。因此,在接下来的学习中,我将更加注重语言能力的提升,不断积累词汇和语法知识,以便在翻译实践中更加游刃有余。

学生学习翻译课程的心得体会

学生学习翻译课程的心得体会

学生学习翻译课程的心得体会作为一名大学生,我一直对语言翻译这个领域很感兴趣,所以在大学里选择了翻译课程作为我的专业课程之一。

在学习翻译课程的过程中,我积累了很多宝贵的经验和体会,今天我想跟大家分享一下我的心得体会。

首先,学习翻译课程需要具备很好的语言功底。

无论是英语、法语、德语还是其他语言,只有熟练掌握了这门语言,才能够进行翻译工作。

我个人是英语专业的学生,所以在学习翻译课程的过程中,我努力提高自己的英语能力,包括听、说、读、写和翻译等方面。

通过大量的课外阅读和实践,我逐渐提高了自己的英语水平,这也为我后来的翻译工作打下了坚实的基础。

其次,学习翻译课程需要具备很好的文化素养。

在进行翻译工作时,往往需要对原文的文化背景和语境有一定的了解,这样才能够更好地理解和翻译出原文的含义。

因此,我在学习翻译课程的过程中,也注重学习了解了各国的文化、历史、习俗等内容。

在这个过程中,我发现了很多有趣的事情,也提高了自己的文化素养,这对我理解和翻译外文资料起到了很大的帮助。

再次,学习翻译课程需要具备很好的逻辑思维能力。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对原意的解析和再创造,这就需要翻译者具备很好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的含义,并把它转换成符合目标语言语法和语境的表达。

在学习翻译课程的过程中,我通过大量的练习和实践,逐渐提高了自己的逻辑思维能力,这也让我更加熟练地进行翻译工作。

最后,学习翻译课程需要不断实践和总结。

翻译是一门实践性很强的学科,只有不断地进行实践和总结,才能够不断地提高自己的翻译水平。

在学习翻译课程的过程中,我通过大量的翻译练习和作业,不断地提高自己的翻译能力。

同时,我也在和老师和同学的交流中,不断总结和反思自己的翻译经验,逐渐积累了一定的翻译经验。

总的来说,学习翻译课程是一件既有挑战性又有乐趣的事情。

在这个过程中,我不仅提高了自己的语言能力和文化素养,也锻炼了自己的逻辑思维能力,更是积累了一定的翻译经验。

翻译课程学习方法之我见(初版)

翻译课程学习方法之我见(初版)

翻译要求较高,比较不容易考。

我根据试题和大纲总结了我的学习方法1 重点在小结:选择题、改错题:大半是书上的原题,即使不是原题,考的知识点是一样的。

考的知识点在每个单元小结中,把小结完全掌握了,这个分就会拿到。

不要乱看别的资料,看书!同时作题时要把握:所给的题是否缺少主语、连词、直代不明这三类主要的错误这要形成思维定势,一旦拿到题,先考察这三种错误。

例如:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场译文:A planned economy is not equiwalent to socialism,there is planning under capitalism,too;a market economy is not capitalism,there are markets under socialism too.(2002 年题,缺少连词)中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:In the prolonged course of China 's development ,it has formed its fine historical and culture traditions.(2002 年题,代词错误)这要求应考者必须对英语语法有一个非常好的掌握和理解。

主要是对英语的句子的形成,建议参《考朗文语法》关于并列句和并列连词的用法,简明,有效,知识点不多但是很有用。

小结的学习方法: 看熟,理解。

最后要会背。

最终目标是形成思维定势。

例如,只要看到选自故事题材的句子就要注意是否与下列的原则违背:(1)代词。

英语代词用的多,汉语实词用的多。

英语可以先出代词,后出实词。

汉语则反之。

(2)形容词和副词。

注意搭配,一种可以的搭配不能用在另一种语言里。

有时形容词和副词要单独处理。

2 另个方面:词汇的积累。

考试率有20分的词汇。

这些词汇绝大部分来自书上,所以要下功夫记住书上的课后词汇。

谈翻译概论课程对自身的影响

谈翻译概论课程对自身的影响

谈翻译概论课程对自身的影响一.对“译何为”的理论思考(一)“译何为”与翻译的目的论翻译的目的论是由德国的译论家弗美尔发展起来的翻译模式。

他从狭义的翻译角度探讨了翻译的“目的”概念所包含的三层意思:一是,谈翻译过程时,指过程的目标。

二是,谈翻译结果时,指译文的功能。

三是谈翻译模式时,指模式的意图。

其实可以理解为,译文在目标语文化中所起到的作用,为政治,经济,文化服务。

目的指的是达到目标过程中的阶段和结果,目标就是行为要达到的最终结果,功能指接受者心中文本传达的意义,意图指的是有目标的行为计划,包括传送者有目标的以某种适当的方式生产文本和接受者有目标的理解文本。

而目标,功能,意图与“译何为”的关系是非常密切的。

目的是翻译所应达到的要求,或者说是实现译文作用的原动力。

制定目标是为翻译应有何为确定的一个坐标,而译文的功能更是翻译行为的最终完成到底能起何种作用的具体表现。

至于模式的意图的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到翻译译何为的关键之所在。

(二)“译何为”与译之“用”理性与现实之间传统意义上翻译要忠实于原文,而现在要先确定目的,再贯穿忠实于原文。

如果说“译何为”是对翻译作用的理性期待,那么译之用则是对翻译实际发挥作用的揭示。

探讨译之用要着重考虑三个方面的因素。

翻译之用的探讨需要以翻译观的确立为前提。

翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译实际操作中的价值取向。

一个人的翻译观不同,对翻译的认识就有差异。

其次,对译之用的探讨需要以历史事实为依据。

对某一个历史时期的翻译事件或翻译现象进行参考时,既要以正确的翻译观为指导,又要以对翻译事实的科学分析为依据,理性的把握与科学的分析相结合,可以为正确描述翻译之用提供某种客观的保证。

再次,对于翻译之用的探讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光和辩证的观点。

“译何为”的期待由于往往受到具体翻译行为或翻译过程的限制,翻译的理性目标因而难以完全实现,翻译的理性作用也常常因得不到正常的发挥而大打折扣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译概论》课程学习之我见
刘翔
翻译概论作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,有助于我们翻译专业硕士研究生对翻译理论有更全面、系统、深刻的认识,树立正确的翻译观。

但根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以培养专业型、应用型人才为目标,如何把翻译理论更好的应用到翻译实践和过程当中,是翻译专业硕士的老师和同学一直在探索和讨论的话题。

我将以一年级口译学生的角度,结合我以往翻译工作的经验谈谈我对这门课程的想法。

一.授课内容与方法:
1.内容:侧重第六章《有什么因素影响翻译活动》和第七章《翻译活动会遇到什么矛盾》,主要探讨文化、社会、政治和意识形态对翻译活动的影响,翻译动机、翻译观念与翻译能力在翻译活动中的作用,以及可译与不可译、异与同和形与神之间的关系。

2.方法:学生提前预习,老师课堂采取提问方式检验学生知识点的掌握情况,并对重点内容进行拓展,结合老师自身翻译经验,强调理论的重要性,诱导学生对理论产生兴趣,促使学生课后阅读感兴趣的翻译理论,从而提高学生的翻译素质。

二.本人感兴趣的附加内容
1.西方翻译理论学派及其代表人物
1)布拉格学派马希修斯
2)伦敦学派福斯
3)美国结构派布隆菲尔德
4)交际学派奈达
2.口译教学学派
1)莱比锡学派
2)苏联学派
3)巴黎学派
3.口译笔译理论比较
1)口译研究理论相对不成熟,有待发展和完善。

2)笔译研究理论相对完善。

4.口译分类
Ⅰ按工作模式分类
1)交替传译Consecutive Interpreting
a短交替传译(对话口译)Dialogue Interpreting
b长交替传译(常规交替传译)Classic Interpreting
2)同声传译Simultaneous Interpreting
3)耳语同传Whispering
4)视译Sight Translation
Ⅱ按译语分类
1)单向口译One-way Interpreting
2)双向口译Bilateral Interpreting
3)接续口译Relay Interpreting
Ⅲ按工作场合分类
1)会议口译Conference Interpreting
2)外交/外事口译Diplomatic Interpreting
3)法务口译Judicial Interpreting
4)法庭口译Court Interpreting
5)行业/业内口译In-house Interpreting
6)联络/陪同口译Liaison-escort Interpreting
7)社区口译Community Interpreting
8)媒体口译Media Interpreting
9)远程口译Remote Interpreting
5.当今口译主要研究方向
1)认知学
2)神经学
三.学习计划和目的
1.大量阅读翻译理论相关文章,尤其是口译方向。

2.与老师同学交流学习心得。

3.按时完成老师布置的作业和阅读老师要求的书籍或文章。

4.将学习的理论运用到翻译实践中,评估学习效果。

5.学期末尝试提出有关口译理论新的研究方向
参考文献
1.许钧. 翻译概论. 北京:外语教学与研究出版社,2008
2.全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案,2009
3.柴明颍. 口译研究. ppt讲义,2011
4.柴明颍. 口译分类. ppt讲义,2011
5.刘和平. 口译理论与教学研究现状及展望. 中国翻译,2001,(2):17-18 6.刘宓庆. 口笔译理论研究. 北京:中国对外翻译出版公司,2004。

相关文档
最新文档