翻译技巧一 词法翻译法

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英译中技巧

英译中技巧

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)

第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)


18)一语道破
hit the nail on the head


19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟 23) 大惊小怪 24) 大海捞针 25) 颠倒黑白 26) 得意忘形 27) 攀龙附凤 28) 大发雷霆 29) 骑虎难下 30) 视而不见
委员会提出那个提案,他们就把它否 决了。
They killed the motion when it came from the committee.
5)不顾具体搭配
由于不同语言有不同的选择限制,汉英两种语言中 某些对应的词语搭配范围是不尽相同的。 首先,使用范围大小不同。 其次,可引申的程度或引申义不同。 最后,上下义词的搭配分工不同。在汉语中泛指一 般动作的动词只能与泛指一般事物的名词搭配,表 示具体动作的动词往往只能与表示具体事物的名词 搭配;英语一般不受此限制。
汉译英句子翻译实例:
41) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade. 42) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 43) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 44) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 45) 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do our level best to win this game.

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

第二章翻译技巧:词法翻译法

第二章翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。

词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。

例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。

例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。

例4.New homes are for sale.新房出售。

例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。

例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。

例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。

英汉互译-词法翻译ts

英汉互译-词法翻译ts

8
JRJ8
英汉互译
19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟
23) 大惊小怪
24) 大海捞针
turn a deaf ear to be head and shoulders above others pick a hole in sb‘s coat burn one's boat make a fuss about look for a needle in a bundle of hay
6
JRJ6
英汉互译
(二)成语 7) cut in a joke
插科打诨 8) speak one's mind 畅所欲言 9) be after one's own heart 称心如意 10) at one's finger-tips 了若指掌 11) fish in troubled waters 混水摸鱼 12) thousands upon thousands of 成千上万
20
2 JRJ0
英汉互译
(五)汉译英句子翻译实例 51) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade.. 52) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries.
29
2 JRJ9
英汉互译
(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例 1) transportation 2) advertisement 运输—运输工具 广告—广告资料

翻译的技巧一词法翻译法(56页)

翻译的技巧一词法翻译法(56页)
他们围成=湩跳舞(名
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英的技巧技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

Removed_翻译大赛 翻译技巧

Removed_翻译大赛 翻译技巧

I. 词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。

一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television 电视坐 sit 小 small 和 and当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”成语:in deep water 水深火热hit the mail on the head 一语道破出人头地 be head and shoulders above others吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat攀龙附凤 worship the rising sun骑虎难下 hold a wolf by the ears成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。

三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。

感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。

至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

谚语:Make hay while the sun shines. 趁热打铁There is no smoke without fire 无风不起浪出门一里,不如家里 East and west, home is best皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appearHe who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

(完整版)翻译常用八大技巧

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。

由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。

在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。

翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。

因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。

中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。

其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。

如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

12. 英汉翻译技巧1

12. 英汉翻译技巧1

LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

浅谈英汉互译中的词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。

翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。

在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。

词法翻译是一个非常重要的组成部分。

[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。

翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。

也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。

这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。

而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。

一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。

这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。

这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。

例如:书book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土spend money like water有志者事竟成Where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。

因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。

二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。

而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。

不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。

因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。

名词归为静态,动词归为动态。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
• Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。
• Much is produced here for home market.
• 在1999年74题appropriate; to various branch of historical inquiry’中, inquiry是“研究,探究,探索,的意思,而不是“询问”的意思;-
• 在2000年75‘题 arising from mass migration movement中, movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;.
思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性,
• The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。(形容词)
• Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)
以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
• That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
• Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
• The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
这光线太暗不能看书。(名词)
预约”的意思。又如:while • Aluminum is a light metal.
作连词时,有 “当...的时候, 铝是一种轻金属。(形容词)
而,虽然”等意思;作名词 • Will you light the fire for me? 时,却指“片刻,一会儿”; 你替我点上火好吗?(动词) 作动词,又有“消磨”的意 round:
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。
• I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。
这里为国内市场生产了许多产品。
• He looks on London as his home.
他把伦敦看成是他的故乡。
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 light:
词时,意思是“书,书籍”; • This light is too poor to read by.
用作动词却常表示“预订,
• 这些例子都说明了词义选择和词义引申在 考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝
不能拘泥于自己所记忆的基本释义,机械
地用固定的汉语词替换对应的英语词。正
确的做法应当是,在掌握每一个单词基本
释义的基础上,根据这个单词所处的语境,
根据上下文提供的各种线索,判定其确切 含义;同时,按照汉语的表达习惯和汉语的 搭配方式,选用恰当的词语表达这一含义。
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要小心,他是个老于世故/狡黠的人。
2) He is a sophisticated columnist, and is well-received by the reading public. 他是个老练的专栏作家,很受读者欢迎。
Delicate
• delicate vase • 容易碰碎的花瓶 • delicate diplomatic question • 微妙的外交问题 • delicate surgical operation • 难做的外科手术 • delicate ear for music • 对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell • 灵敏的嗅觉 • delicate food • 美味的食物
词汇的翻译技巧
词法的翻译 词法的选择和引申
词性转换 增词法 省略法
数词的翻译
第一节:词义的选择
For example: Last 1) He is the last man to come.
他是最后来的。 2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.
• The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
• Delicate skin • 娇嫩的皮肤 • delicate porcelain • 精致的瓷器 • delicate upbringing • 娇生惯养 • delicate living • 奢侈的生活 • delicate health • 虚弱的身体 • delicate stomach • 容易吃坏的胃
• 在2001年75题And home appliances will become so smart that…中,smart是“智能化.’的意思,而不是“聪 明”的意思;,
• 在200'2:年65题a technology of behavior will continue to be rejected-中,tecnoLogy是“方法,研究方法”的意思, 而不是“技术”的意思;
3) The American spacecraft “Pathfinder” carries highly sophisticated electronic devices. 美国的航天器“探路者”携带有高度精密的电子装置。
4) F-117 stealth fighter is a sophisticated powerful weapon. F-117隐形战斗机是一种威力强大的尖端武器。
• 在1996年74题elegant system中,elegant是‘完美,完善”的意思, 而不是“优稚”的意思;
• 在1997年71题there is an agreed account of human rights 中,·account是“认识,看法”的意思,而不是‘帐户’的意思
• 在1998年75题some respected ideas中,respected是“公认”的意 思,而不是“受人尊敬的”的意思;.
• Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行, 但官员们拒绝证实这条消息。
即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。 3) He is the last man to do such kind of dirty thing.
他决不会做这种肮脏的事。 4) He is the last person for such a job.
他最不配/不适合干这活。
For example: story
Байду номын сангаас
词义的选择
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常 用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象 更是比比皆是:
• 在1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学 派”的意思,而不是“学校”的意思;
• 在1995年74题when the qualities to be measured更、quality是“特 征”的意思,而不是质量”的意思;
• This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
• It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
• Some reporters who were not included in the session broke the story. 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
一义的对应情况,这就需要在翻
他精通古典文学
译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中
• New homes are for sale. 新房出售。
与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的
意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
• Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 • I’ll see her home tonight
都存在着一词多义的现象。所谓
今晚我送她回家。
一词多义,是指同一个词在同一 • India is the home of elephants.
种词性中,具有几个不同的词义。
印度是大象的生长地。
在英语与汉语中,很难找到一词 • He’s at home with the classics.
相关文档
最新文档