翻译技巧-增词法

合集下载

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

翻译基础增词法

翻译基础增词法
补充背景信息
在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。

补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译之增词法

翻译之增词法

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。

在这种情况下,就需要使用增词译法。

增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。

S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。

而汉语往往要加量词。

It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
…when I and my sorrows are dust.(The Tale of Two Cities)
等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去 时。
weeping eyes and hearts 一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵
b. Add what is implied
He also found the time for carrying out at least two passionate love affairs.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

英语翻译技巧第九节增词法

英语翻译技巧第九节增词法

英语翻译技巧第九节增词法第九节增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意得一些词。

一、根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词1.In the evening, after the banquets, the concerts and the tabletennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.2.Rostow was chosen to be a very influential intellectual by thetop-ranking officials-------- the wrong man at the wrong placewith the wrong idea.3.There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinarypeople with flowers.4.They had been through it all at the side of our Party----long-term wars, the terrible hardships of hunger and cold, and ruined families------until at last, in 1949, they were able to savor the sweet taste of triumph.1.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2.高层官员们选择罗斯托成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行官员的错误主张。

3.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通人手持花束欢迎的场面。

4.他们始终站在我们党的一边,经历过长期战争,忍受过饥寒交迫,遭受过家破人亡,好不容易熬到1949年,他们才尝到了胜利的甜头。

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
2.6 为了沟通不同的文化而加词
有时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如:

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

翻译技巧增词

翻译技巧增词

翻译技巧增词(1)2007-8-29【大中小】【打印】【我要纠错】英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1)To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2)The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5)It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

考研英语翻译技巧之增词法

考研英语翻译技巧之增词法

考研英语翻译技巧之增词法来源:文都教育学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行。

词汇翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句子翻译主要涉及定语从句的翻译、宾语从句的翻译、同位语从句的翻译和状语从句的翻译。

今天文都考研中心就围绕增词法展开说明。

所谓增词法,就是增加原文省略的内容。

具体来说就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。

被省略的谓语与Reading makes a full man中的谓语相同,即makes。

所以这句英文的完整表达可以写为Reading makes a full man. Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 这里makes的意思是“使人……”。

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语和宾语,因为这不符合语言表达规则与习惯。

正确的译文应该将后两个分句中省略的谓语动词makes翻译出来。

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。

A big survey of Indian households in 2004 found that nearly40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25.这是2012年考研英语翻译第二段第二句话。

它是一个涉及省略结构的复杂句。

所以得出正确译文的一个重要条件就是弄清该句中被省略的内容。

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
天未下雪,但叶落草枯。
Step 3 Exercises in class.
I. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.
1. John did all the work, and he did it well.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
一语法角度上的省略?前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减使译文更为符合译语的表达习惯
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

英语翻译技巧第九节 增词法

英语翻译技巧第九节 增词法

第九节增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意得一些词。

一、根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词1.In the evening, after the banquets, the concerts and the tabletennis exhibitions, he would work on the drafting of the finalcommuniqué.2.Rostow was chosen to be a very influential intellectual by thetop-ranking officials-------- the wrong man at the wrong placewith the wrong idea.3.There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinarypeople with flowers.4.They had been through it all at the side of our Party----long-term wars, the terrible hardships of hunger and cold, and ruined families------until at last, in 1949, they were able to savor the sweet taste of triumph.1.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2.高层官员们选择罗斯托成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行官员的错误主张。

3.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通人手持花束欢迎的场面。

4.他们始终站在我们党的一边,经历过长期战争,忍受过饥寒交迫,遭受过家破人亡,好不容易熬到1949年,他们才尝到了胜利的甜头。

09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法

09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法
The letter I represents I, O owe, and U you. 字母I 代表“我”,O代表“欠”,U代表
“你”。
History makes men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; morality grave; logic and rhetoric able to contend.
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
有些物质是可溶的,有些则是不可溶的。
The country avoided a civil war, but only just.
全国避免了一场内战,但是好不容易 才 避免的 。 ( 增补 only just 后被省略的部分)
Such is war: to the victor, it is the spoils; to the defeated, the costs.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学 使人周密,科学使人深刻,伦理学使 人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
近朱者赤,近墨者黑。
Some substances are soluble, while ightmare 一场噩梦 a tractor 一台拖拉机 a martial music 一首军乐曲
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了强调重复 1. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。 2. Gentlemen many cry peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。
II. பைடு நூலகம்mplification
Had we known it in time, we would have prevented the accident.
要是我们及时知道那件事, 事故本来 是可以防止的。(虚拟语气) After watching for years, he discovered important phenomena. 观察了数年之后他发现了许多重要现象。 (数)
Lecture Eight
Amplification & Repetition
Teaching Procedures
I. Review and comments on the assignments II. Amplification III. Repetition IV. Practice V. Summary VI. Assignment VII. References for further reading
II. Amplification
1.They are leading a happy life.
他们现在过着幸福的生活。 He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. 他过去是已故总统的化身, 而现在是 即将就职的总统亲密而有影响的朋友。
II. Amplification
根据词义或修辞需要增词
A professor of mine once said: 教过我的一位教授曾说过:…
II. Amplification
The atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关 的。 Compared with mine, your computer is really cheap and fine. 与我的电脑相比,你的电脑真是物美价 廉。
II. Amplification
根据语法需要增词 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语 有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情 态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这 样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就 解决了。在翻译中我们要注意这些差别, 把 英语中的数和三态一气等体现出来。例如:
III. Repetition
为了明确重复 1. Let us revise our safety and sanitary regulations.
让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2. They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。
But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
III. Repetition
5.The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践, 会比从一千 七百个普通病人身上得到的实践还多。
III. Repetition
III. Repetition
采用词的重叠
I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐), 不藏不掖。
III. Repetition
His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没 有父母似的。 With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都 对他毫无办法。
II. Amplification
Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement.
自从工业革命开始以来, 物理学总的说来 一直处于科学运动的前列。(时态) .Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那样的话,我的生命路程也许是 另一番景象。(虚拟语气)
IV. Practice
5. We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they. 我们提前完成了我们的工作, 我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成 了他们的工作。( 。(省略句型中省略的部分汉译 了他们的工作。(省略句型中省略的部分汉译 时要译出来) 时要译出来) 6. He had met with great difficulties in writing his term paper. 他在写学期论文时,遇到了重重困难。 他在写学期论文时,遇到了重重困难。 重重困难 英语中并无重复,但在译成汉语时, (英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复 这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。) 这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。)
III. Repetition
3. He became an oil baron---all by himself.
他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的 石油大王。 4. This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场,而不是他们的 立场。
That accounts for their deeply rooted attachment to her, especially in the country where their ways the have poor, alike. I.All people andblessed by nature,life assignment Review are comments onof rich and been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they 无论贫富 一律平等。②所以人 大自然对人的恩赐, drink, raise cows for milk, ①大自然对人的恩赐 无论贫富, 一律平等。 在昔日) 在昔日 At weekends theyin olden days(在昔日) of flowers. go to church,cultivation and on holidays and weed their gardens for the 们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。③ 尤其是 Thus their olden homelands remain ) sweet as ever, olden times(从前 as times(从前 从前) they enjoy playing music while singing and dancing 在乡间, a unique folklore form which its customs 在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 each with 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 in open squares. 种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, ④种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄 have derived. 草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到 草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 广场拉琴、跳舞和唱歌; 广场拉琴、跳舞和唱歌; 往日的田园依旧是今日温馨 家园。 这样,每个地方都有自己的传说, 家园。⑤这样,每个地方都有自己的传说, 风俗也就 衍传了下来。 衍传了下来。
IV. Practice
3. The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you.
字母I代表“ 代表“ 字母 代表“我”,O代表“欠”,U代表 代表 代表 代表 。(将省略的动词译出来 将省略的动词译出来) “你”。(将省略的动词译出来) 4. All bodies consists of molecules and these of atoms. 所有物体都由分子组成, 所有物体都由分子组成,而分子则由原子 组成。(原文中第二个of前省略了 。(原文中第二个 组成。(原文中第二个 前省略了 ,并 代替, 用these代替,汉译时补上了动词,还原 代替 汉译时补上了动词, 了代词。) 了代词。)
相关文档
最新文档