英文新闻标题的特点和翻译.
英文新闻标题的特点
英文新闻标题的特点
一、英文新闻标题的特点
新闻标题是新闻的门面,也是一篇新闻的面孔,是新闻的精华的集中体现。
新闻标题具有明确性、简洁性、吸引力、新颖性和具体性等特点。
1. 明确性:新闻标题首先要能准确地反映新闻内容,也就是要准确无误,明确易懂,不要有歧义。
2. 简洁性:新闻标题应该简洁明了,要尽量用尽可能简短的文字表达出新闻的主要内容,使人一看就知道新闻的内容和意义。
3. 吸引力:新闻标题要有新鲜吸引人的内容,以激发读者的兴趣,使人一看就有兴趣去阅读。
4. 新颖性:新闻标题要有新意,不能用老套的短语或句式,而要能体现新闻的特点,使人有新鲜感。
5. 具体性:新闻标题要能准确反映新闻的具体内容,而不能含糊不清,要做到“新闻标题=新闻内容”。
英语新闻标题的翻译
•
• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
•
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
英语新闻标题的特点及翻译
是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语新闻标题用词特点翻译方法
浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。
好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。
本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。
如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。
又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。
在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。
常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。
例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。
英语新闻标题的特点及其汉译
英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
浅析英语新闻标题的特点与翻译
JIUJIANG UNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目An Analysis of the Features and Translation of English News Headlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThe title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use "a good beginning is half the battle", "read the newspaper look at the topic first " to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omissiontranslation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news better.Key words: English news headlines; features; translation摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
英语新闻标题的特点与翻译
校园公关理论版127英语新闻标题的特点与翻译文/金蒻(南京传媒学院国际传播学院..江苏南京..210007)摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。
本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。
关键词:英语新闻标题 特点 翻译一、新闻标题的意义新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。
究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。
尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。
其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。
第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。
最后,新闻标题可以起到“检索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。
虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。
英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。
1.语言特点因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。
短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。
英文新闻标题的特点和翻译解析
使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形 象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例 如: • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban • 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil • 伊拉克获准出售16亿美元石油 • The Economic Slidቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 经济滑坡
• Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? • Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 • Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 • Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 • Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 • Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦
Grammatical Features of English News Titles
• 较多使用现在时 • 大量使用非谓语动词 • 词语的省略
较多使用现在时
• 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替 其他各种时态,因为一般现在时可以增加新 闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读 对象的情感距离,这也正是新闻学中的 Journalistic Tense(新闻现在时),其作用 就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: • Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁 遭遇地震 • Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳 水行情
新闻英语的标题的特点
新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是一项具有一定难度和挑战性的任务,需要翻译人员综合考虑词汇、语义、句法以及文化等多个方面的因素。
下面将介绍一些常用的汉译方法和技巧。
1. 直译法直译法是最常见的一种汉译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译为中文。
这种方法保持了标题原文的准确性,但可能会出现一些语法上的不合理或不通顺的地方。
英文标题"The Red Apple"可以直译为"红色的苹果"。
2. 意译法意译法是指根据标题的含义和背景进行翻译,用中文表达英文标题所要传达的信息。
这种方法通常更加灵活和自由,能够更好地传达标题的意思。
英文标题"The Road to Success"可以意译为"成功之路"。
3. 换序法换序法是指根据中文语言习惯将英文标题的词序做适当调整。
这种方法可以使翻译结果更符合中文的表达方式。
英文标题"A Man of Courage"可以换序为"勇气的人"。
4. 合并法合并法是指将多个英文单词或短语合并为一个中文词汇的方法。
这种方法常常用于翻译专有名词或术语。
英文标题"Artificial Intelligence"可以合并翻译为"人工智能"。
5. 借用法借用法是指直接使用英文单词或短语作为中文标题的一部分。
这种方法通常用于翻译一些与时事、科技、流行文化等相关的英文新闻标题。
英文标题"Brexit"可以直接借用为"脱欧"。
6. 拆分法拆分法是指将英文标题中的一个或多个单词拆分成两个或更多个中文词汇的方法。
这种方法可以使翻译结果更加准确和易于理解。
英文标题"Global Warming"可以拆分为"全球"和"变暖"。
7. 增译法增译法是指在直译或意译的基础上,增加一些额外的信息或解释,使翻译结果更加丰富和准确。
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
英汉与汉英翻译_新闻翻译
新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
英语新闻标题的特点及翻译方法
英语新闻标题的特点及翻译方法英语新闻标题的特点及翻译方法:读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
本文结合实例分析英语新闻标题的特点和翻译技巧,期待对读者阅读英语新闻有所帮助和启发。
一、英语新闻标题的特点1.省略省略是英语新闻标题的一大特点。
犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了(丁其林,1999:19)。
为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。
例如:Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal.(June 27, 2008, China Daily)大约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔。
该句中省略了构成被动语态的助动词“are”。
2.广泛使用现在时态在英语中,不同时间发生的动作在表述时要用动词的不同时态。
新闻报道的事件是过去发生的事情,按一般语法规则其句子的谓语动词应该用一般过去时。
然而,为了使新闻标题能引起读者的注意,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感(袁晓波,2005:28)。
也就是说,使用现在时态会使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。
例如:“Israel withdraws troops from Palestiniantowns.”以色列从巴勒斯坦撤军。
US introduces draft UN resolutionon Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。
浅析英语新闻标题的特点及翻译
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
新闻英语标题和导语的特点
2021/10/10
10
例如:
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
英语新闻标题和导语的特点
2021/10/10
英语153 21115316
1
英语新闻标题的特点:
缩略词的运用 标题中使用省略句
巧用修辞手法 流行语的运用
时态的特点
2021/10/10
2
1.缩略词的运用:
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它 直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻 标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍 、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意 思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字 母拼成。
昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判 之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的 冲突而一片狼藉。
这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件、 结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没有当 成重点放在导语里。
2021/10/10
11
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ缓式导语的特点:
延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点是 将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情节、 细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、探知欲 ,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这种导语主 要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各类软新闻的 写作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Definition of News
News
is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story.
大量使用缩略词
• Long-Term Plan to TCM TCM =Traditional Chinese Medicine 中医 • Quake Kills 11 in Western China Quake=earthquake 地震 • IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business IBM=International Business Machines Corporation 美国商用机器公司 • Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit SCO=Shanghai Co-operation Organization 上海合作组织 • US seeks MIAs MIA= Missing in Action 作战失踪人员
• 新闻就是对人们阅读之前还不知道的事件、 事实或观点的一种全新报道。
Definition of News
News
is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.
• 凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西, 便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激 起最大多数人最大兴趣的东西。
Features of English News Titles
• • • • •
Lingusitic Features Grammatical Features Figures of Speech Form Features Differences Between English News Titles and Chinese News Titles
Lingusitic Features of English News Titles
• 大量使用简短词 • 灵活使用新词 • 大量使用缩略词
大量使用简短词
Six Die in Moscow Bomb Blast
Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid
• Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
Translation
1.India Mending Fences with Neighbors 2.Mainland Factory Output Booming 3.People Flow Hurting the Wall 4.Workers Checked After Radiation Leak 5.61 Killed in American Plane Crash
1.India Mending Fences with Neighbors
(India Is Mending Fences with Neighnland Factory Output Booming
(Mainland Factory Output Is Booming)
Grammatical Features of English News Titles
• 较多使用现在时 • 大量使用非谓语动词 • 词语的省略
较多使用现在时
• 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替 其他各种时态,因为一般现在时可以增加新 闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读 对象的情感距离,这也正是新闻学中的 Journalistic Tense(新闻现在时),其作用 就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: • Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁 遭遇地震 • Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳 水行情
莫斯科食品价格飞涨 (soar=increase dramatically) 中美合资企业扩大在中国业务 (biz=business)
灵活使用新词
• • • • • • • • • • telephone harassment junk mail elevated highways down payment maglev train Cyberlove astro-tourism suicide bomber selling points big city ills • • • • • • • • • • 电话骚扰 垃圾邮件 高架道路 首付款 磁悬浮列车 网恋 太空旅游 人体炸弹 卖点 都市病
Six Die in Moscow Bomb Blast 6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡 (blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid 安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力 (bid=attempt)
Moscow’s Food Price Soaring Sino-US Venture Expands Biz in China
大量使用非谓语动词
• 英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、 现在分词和过去分词。英语标题中常用“不定式” 结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略 以节省版面。
• Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗 里达严寒将使本地区农产品涨价 • Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美