关于英文诗歌“What Lips My Lips Have Kissed”的分析
英国诗人济慈的经典诗歌《夜莺颂》原文及赏析

英国诗人济慈的经典诗歌《夜莺颂》原文及赏析夜莺颂第一节我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,好像是饮过毒鸩,又像是刚刚吞服过鸦片,开始沉向冥府的忘川。
这并非我对你的福气有所妒嫉,而是你的欢乐使我过度欣喜——你呀,羽翼翩翩的树精,在山毛榉的绿叶与荫影之中,在那歌声悠扬的地点,你舒展了喉咙,歌唱着夏天。
夜莺颂第二节啊,但愿有一口美酒,一口曾在地窖冷藏多年的美酒!人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。
夜莺颂第三节远远地隐没,消失,并且忘记你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
这里,人们坐在一起长吁短叹;这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;这里,人们一思想就感到伤悲,就会绝望得两眼铅灰;这里,美人的双眸难以保持明丽,新生的爱情第二天就会凋敝。
夜莺颂第四节飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
啊,此刻我终于和你在一起了;夜,是这般地柔和,也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,但是,这里却没有光亮,除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。
夜莺颂第五节我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。
有山楂和野玫瑰的花,还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,还有麝香蔷薇即将盛开——那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。
夜莺颂第六节我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。
我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。
现在我越发感到死亡的富丽,想在午夜安然地与世别离,但此刻你却以如此的狂喜倾吐着你的胸臆,你将永远歌唱不息,我死了就不会再听见你——你将唱给一堆草泥。
5首美丽的英文诗

I wish I could rememberby Christina RossettiI wish I could remember that first day,First hour, first moment of your meeting me,If bright or dim the season, it might beSummer or Winter for aught I can say;So unrecorded did it slip away,So blind was I to see and to foresee,So dull to mark the budding of my treeThat would not blossom for many a May.If only I could recollect it, suchA day of days! I let it come and goAs traceless as a thaw of bygone snow;It seemed to mean so little, meant so much;If only now I could recall that touch,First touch of hand in hand—Did one but know!Never give all the heartby W. B. YeatsNever give all the heart, for loveWill hardly seem worth thinking ofTo passionate women if it seemCertain, and they never dreamThat it fades out from kiss to kiss;For everything that's lovely isBut a brief, dreamy, kind delight.O never give the heart outright,For they, for all smooth lips can say, Have given their hearts up to the play.And who could play it well enoughIf deaf and dumb and blind with loveHe that made this knows all the cost,For he gave all his heart and lost.Nothing to Saveby D. H. LawrenceThere is nothing to save, now all is lost, but a tiny core of stillness in the heart like the eye of a violet.To the Moonby Percy Bysshe ShelleyArt thoupale for wearinessOf climbing Heaven,and gazing on the earth,Wandering companionlessAmong the starsthat have a different birth,--And ever changing,like a joyless eyeThat finds no objectworth its constancyWhat lips my lips have kissed, and where, andwhy(Sonnet XLIII)by Edna St. Vincent MillayWhat lips my lips have kissed, and where, and why,I have forgotten, and what arms have lainUnder my head till morning; but the rainIs full of ghosts tonight, that tap and sighUpon the glass and listen for reply,And in my heart there stirs a quiet painFor unremembered lads that not againWill turn to me at midnight with a cry.Thus in winter stands the lonely tree,Nor knows what birds have vanished one by one,Yet knows its boughs more silent than before:I cannot say what loves have come and gone,I only know that summer sang in meA little while, that in me sings no more.。
莎士比亚诗英文

莎士比亚英文诗歌1In the old age black was not counted fair在远古的时代黑并不算秀俊Or if it were, it bore not beauty's name即使算,也没有把美的名挂上But now is black beauty's successive heir但如今黑既成为美的继承人And beauty slander'd with a bastard shame于是美便招来了侮辱和诽谤For since each hand hath put on nature's power 因为自从每只手都修饰自然Fairing the foul with art's false borrow'd face 用艺术的假面貌去美化丑恶Sweet beauty hath no name, no holy bower温馨的美便失掉声价和圣殿But is profaned, if not lives in disgrace纵不忍辱偷生,也遭了亵渎Therefore my mistress' brows are raven black所以我情妇的头发黑如乌鸦,Her eyes so suited, and they mourners seem眼睛也恰好相衬,就像在哀泣At such who, not born fair, no beauty lack那些生来不美却迷人的冤家Slandering creation with a false esteem用假名声去中伤造化的真誉Yet so they mourn, becoming of their woe这哀泣那么配合她们的悲痛That every tongue says beauty should look so大家齐声说:这就是美的真容莎士比亚英文诗歌2How oft, when thou, my music, music play'st多少次,我的音乐,当你在弹奏Upon that blessed wood whose motion sounds音乐,我眼看那些幸福的琴键With thy sweet fingers, when thou gently sway'st跟着你那轻盈的手指的挑逗The wiry concord that mine ear confounds发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠Do I envy those jacks that nimble leap我多么艳羡那些琴键轻快地To kiss the tender inward of thy hand跳起来狂吻你那温柔的掌心Whilst my poor lips, which should that harvest reap 而我可怜的嘴唇,本该有这权利At the wood's boldness by thee blushing stand只能红着脸对琴键的放肆出神To be so tickled, they would change their state 经不起这引逗,我嘴唇巴不得And situation with those dancing chips做那些舞蹈着的得意小木片O'er whom thy fingers walk with gentle gait因为你手指在它们身上轻掠Making dead wood more blest than living lips使枯木比活嘴唇更值得艳羡Since saucy jacks so happy are in this冒失的琴键既由此得到快乐Give them thy fingers, me thy lips to kiss请把手指给它们,把嘴唇给我莎士比亚英文诗歌3The expense of spirit in a waste of shame把精力消耗在耻辱的沙漠里Is lust in action; and till action, lust就是色欲在行动;而在行动前Is perjured, murderous, bloody, full of blame 色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是Savage, extreme, rude, cruel, not to trust罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端Enjoy'd no sooner but despised straight欢乐尚未央,马上就感觉无味Past reason hunted, and no sooner had毫不讲理地追求;可是一到手Past reason hated, as a swallow'd bait又毫不讲理地厌恶,像是专为On purpose laid to make the taker mad引上钩者发狂而设下的钓钩Mad in pursuit and in possession so在追求时疯狂,占有时也疯狂Had, having, and in quest to have, extreme不管已有、现有、未有,全不放松A bliss in proof, and proved, a very woe感受时,幸福;感受完,无上灾殃Before, a joy proposed; behind, a dream事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦All this the world well knows; yet none knows well 这一切人共知;但谁也不知怎样To shun the heaven that leads men to this hell逃避这个引人下地狱的天堂。
关于夏天的英语诗-My,Lost,Summer

关于夏天的英语诗:My,Lost,Summer 篇一:经典英文歌30篇1、To See a World in a Grain of Sand一花一世界To see a world in a grain of sand一花一世界And a heaven in a wild flower,一沙一天国Hold infinity in the palm of your hand君掌盛无边And eternity in an hour.刹那含永劫——William Blake2、Eternity of Youth青春永恒There is a feeling of Eternity in youth,在青春时有一种永恒的感觉Which makes us amend for everything.使人获得了一切的补偿To be young is to be as one of the Immortal Gods.年轻人快乐似神仙One half of time indeed is flown —the other half remains in store for us with all its countless treasures; 虽则半生一晃就过去了还有下半生带着无限的宝藏,仍然还给他储备着For there is no line drawn,and we see no limit to our hopes and wishes.因为前程远大,希望无穷We make the coming age our own — the vast,the unbounded prospect lies before us.这个新的时代是属于年轻人的。
一个广大无边的前景展开在我们面前——William Hazlitt3、I Will Greet This Day with Love in My Heart用爱来迎接今天Henceforth I will look on all things with love and I will be born again. 从今往后,我对一切都要满怀爱心,这样才能获得新生。
英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌英语带翻译诗歌英语诗歌带翻译一And we will sit upon the rocks,激情的牧羊人致心爱的姑娘Seeing the shepherds feed their flocks, 克里斯托弗马洛By shallow rivers to whose falls来吧,和我生活在一起,做我的爱人,Melodious birds sing madrigals.在这里,我们将快乐无边,And I will make thee beds of roses这里有峻峭秀丽的山峦,And a thousand fragrant posies,还有风光明媚的山谷田园。
A cap of flowers, and a kirtle,在那边,我俩坐在山岩上,Embroidered all with leaves of myrtle; 看牧羊人喂养可爱的羔羊,A gown made of the finest wool在浅浅的小溪旁,Which from our pretty lambs we pull; 鸟儿随着潺潺流水,唱着情歌。
Fair lined slippers for the cold,在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,With buckles of the purest gold ;用成千的花束做床,A belt of straw and ivy buds,用爱神木的叶子织成长裙,With coral clasps and amber studs:一切都献给你,绚丽与芬芳。
And if these pleasures may thee move,我从羔羊身上剪下最好的羊毛,Come live with me, and be my love.为你做防寒的鞋衬和长袍;The shepherds Js swains shall dance and sing 用纯金为你制作鞋扣,For thy delight each May morning:该有多么珍贵,多么荣耀。
中英双语 英国另类小诗:吻

英国无名诗——《吻》All Because You Kissed Me Goodnight by [英] 无名氏导读:这是一首非常感人的诗歌。
作者用语无伦次却暗含逻辑的言语表达了自己被爱人亲吻、道声晚安之后近乎疯狂的情感。
诗歌从头到尾,文笔流畅而真挚,让读者紧随作者的脚步,一步一步进入一个充满疯狂之爱的世界。
I climbed the door and opened the stairsSaid my pajamas and pull on my prayersThen turned off the bed and crawled into the lightAll because you kissed me goodnight我跑上门打开楼梯说完睡衣穿上祷告关上床钻进灯所有这一切都是因为道晚安时你给我的一吻Next morning I woke and scrambled my shoesPolished my eggs and toasted the newsI buttered my tie, and took another biteAll because you kissed me goodnight第二天我醒来炒了鞋子看了鸡蛋烤了新闻给领带涂上黄油咬了一口所有这一切都是因为道晚安时你给我的一吻By evening I felt normal, so we went out againYou said "Goodnight," and kissed meI hurried home and then I climbed the door and opened the stairsSaid my pajamas and pull on my prayersThen turned off the bed and crawled into the light All because you kissed me goodnight傍晚时我觉得一切正常所以我们又出门了你说晚安并吻了我我匆匆回家然后我跑上门打开楼梯说完睡衣穿上祷告关上灯钻进灯所有这一切都是因为道晚安时你给我的一吻I powdered my hair, and pinned up my noseI hung up the bath, and I turned on my clothesI put out the clock, and wound the cat up tight And all because you kissed me goodnight我在头发上搽起粉扎起鼻子挂起浴室打开衣服灯把闹钟赶了出去把猫调好所有这一切都是因为道晚安时你给我的一吻I ran up the shade and pulled down the stairI curled up the rug, and I vacuumed my hairI just couldn’t tell my left foot from my rightAnd all because you kissed me goodnight我架起灯罩跑上楼束起地毯用吸尘器清理头发我飘忽所以整个世界都颠倒了所有这一切都是因为道晚安时你给我的一吻That evening at last I felt normal again,So I picked up my mother and called up the phone I spoke to the puppy and threw Dad a bone Even at midnight the sun was still brightAll because you kissed me goodnight那天晚上我终于感觉正常了所以我拎起妈妈给电话打电话我对狗说话扔给爸爸一根骨头到了半夜太阳仍然明亮所有这一切都是因为,道晚安时你给我的一吻关注微信公众号读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)

每当年岁又经历过一度休眠,
紫罗兰花会在林地重新出现,
天地和海洋,万物都会复苏,
例外的独有赋予万物以形态、
给予万物以活力的生命和爱。
1821年
To—
I.
Ifearthykisses,gentlemaiden,
Thouneedestnotfearmine;
Myspiritistoodeeplyladen
ToMary–
ByPercyByssheShelley
OMarydear,thatyouwerehere
Withyourbrowneyesbrightandclear.
Andyoursweetvoice,likeabird
Singinglovetoitslonemate
Intheivybowerdisconsolate;
Loveitselfshallslumberon.
当温柔的声音消失时
??????????????????????????????????????????--波西.比西.雪莱
当温柔的声音消失时,
音乐,在记忆中颤动;
当甜美的紫罗兰凋谢时,
芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,
叶瓣,堆成爱人的床;当你飘来自远去,就像梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底溘然死去——
我的生命也将在你心上熄灭,
哦,我所热爱的只是你!
三
哦,快把我从茵草地上扶起,
我急促,我无力,我将昏迷,
让你的爱在吻的密雨里降落,
落在我苍白的嘴唇和眼皮;
我的面颊冰凉,惨白无血!
我的心音响沉重,跳动迅疾——
哦,再一次把它拥紧在心窝,
关于海涅爱情诗英文欣赏

关于海涅爱情诗英文欣赏爱情是我们心中一种无限的情感和外界一种有形的美好理想的结合。
小编精心收集了关于海涅英文爱情诗,供大家欣赏学习!关于海涅英文爱情诗篇1《什么是爱》海涅What is loveLove is a star shrouded in morning fogWithout youHeaven is hellLi River War lovely, subtle shakingThis. . . Shy sweet embrace -On your beautiful lips,I preferred kissing instead of the languageMy kiss is like the smoke from my heart a flame!爱是什么爱就是笼罩在晨雾中一颗星。
没有你,天堂也变成地狱。
可爱的战溧,微妙的颤抖,这……羞怯温柔的拥抱——在你美丽的樱唇上,我惯用接吻来代替语言,我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!Yesterday kissed my happiness,today has come to naught,I received a sincere loveAlways the total can not be sustained.Women to men there is a way to be happy;but unfortunately the way to a man trapped in there morethan three thousand kinds!Only among the only true love."What is love?""..." No one can answer.昨天吻过我的幸福,今天已经化为乌有,我获得真诚的爱情,向来总不能持久。
女人使男人得到幸福的方法有一种;但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!只有在爱情之中才有真实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Poetic Analysis: Edna St. Vincent Millay’s “What Lips My LipsHave Kissed”Poetry is an art form that one must take time to properly analyze for it to be accurately understood. Just like physical art work that is displayed in museums, poetry must be considered from all angles. Literary concepts, such as the speaker, structure, form, tone, vocabulary, rhythm, sounds of language, figurative language, and references and allusions, must all be considered when reading poetry because complex notions are brought to light when poetry is scrutinized.For instance, a simple fourteen-line poem with some rhyme scheme may at first reading appear to be only that, but upon further inspection the poem becomes more than just a mundane poem and is seen to be a multipart sonnet.There are two kinds of sonnets, the Shakespearean sonnet and the Italian sonnet. The latter consists of a fundamental break “between the first eight lines (called an octave) and the last six (called a sestet). Its “typical” rhyme scheme is abbabba cdecde” (832). An example of an Italian sonnet is Edna St. Vincent Millay’s “What lips my lips have kissed.” The poem follows the abbabba cdecde structure and provides several more examples of literary concepts. “What lips my lips have kissed” is a great example of how literary concepts combine to make a complex and meaningful sonnet.Millay incorporates literary concepts, such as the presence of a speaker, tone, vocabulary, sounds of language, figurative language, and structure, to make the sonnet more intricate and significant.The most obvious place to start analyzing the poem is with the speaker. The poem is written in the first person with the speaker recalling how he or she has forgotten “loves” (Millay 12) of the past. Since the sonnet is written in the first person, it is as if the reader is actually able to become the speaker. The tense is obviously noted because all lines except the last contain words in the past tense, such as “kissed” (Millay 1), “unremembered” (Millay 7), and “sang” (Millay 13). Upon reaching the last line, the poem instantly changes to the present tense with the word “sings” (Millay 14). This seemingly insignificant switch in tense means the poem is a reflection the speaker is having on the past and, judging by the melancholy vocabulary, the speaker is quite sad about how the past has affected the present.This gloomy tone is emphasized in the use of sad words in the following lines: And in my heart there stirs a quiet painFor unremembered lads that not againWill turn to me at midnight with a cry…I only know that summer sang in meA little while, that in me sings no more. (6-8, 13-14)Although all of these lines are obviously depressing for the speaker, the last line is especially distressing because of the placement of the comma. Without stopping, the speaker says, “I only know that summer sang in me / A little while…” (Millay 13-14), slight pause, “that in me sings no more” (Millay 14). The short pause enhances the sad tone because the speaker is declaring that his or her happiness is gone and it appears itwill not return.Furthermore, the vocabulary the speaker uses stresses the speaker’s sadness with words like “forgotten” (Millay 2), “ghosts” (Millay 4), “pain” (Millay 6), “lonely” (Millay 9), “vanished” (Millay 10), and “silent” (Millay 11). From the beginning all of these words convey an overall gloomy, secluded feeling. In addition, the sounds the words make help enhance the overall gloomy feeling with lines like: “What lips my lips have kissed, and where, and why, / I have forgotten, and what arms have lain” (Millay 1-2). Here, the calm, smooth w sound is repeated constantly. The quiet sounds this alliteration makes is only broken by the harsh k sound in “kissed” (Millay 1). This cut into an otherwise monotonous line may have been done to make the word “kissed” (Millay 1) stand out. After all, the sonnet is about a speaker who is recalling how he or she does not remember past lovers he or she has kissed. With such a melancholy tone, depressing vocabulary, and the calm, quiet sound of words used it is evident that the speaker wants the reader to really suffer the same sadness he or she is feeling through the text.Additionally, the figurative language, primarily metaphors, really brings the poem to life. The reader is forced to visualize the past “loves” (Millay 12) as the constant tapping sound the rain makes on a window pane late at night. Then the speaker is equated to a “lonely tree” (Millay 9) from whom all the birds have fled for the winter. These metaphors, though maybe not observed right away, also portray the speaker’s feelings as wrought with sadness and loneliness.Finally, the evaluation concludes by examining the poem’s structure. The sonnet has been constructed in a way that the octave is made into one sentence and the sestet is also one sentence. It is noteworthy to state that the two sentences are so packed together with detail that one may feel intense enjambment in the poem if it were not permeated with commas and other pauses. The break between the octave and the sestet also serve as a shift in the poem. Before the break, the poem is highly reflective and afterward, the poem becomes more remorseful.Together all of these literary concepts allow the reader to convincingly become the speaker in only fourteen lines of poetryThe sonnet, “What lips my lips have kissed,” becomes more complex and significant through the use of literary concepts that carry the speaker’s feelings of sadness and remorse from the page into the reader’s mind. These intensely gloomy emotions are emphasized by the presence of a speaker, the tone, vocabulary, sounds of language, figurative language, and structure used. Just like an artist may employ color, texture, medium, and space to bring their piece of art to life, a poet must use these kinds of literary concepts to bring their ideas, emotions, and story to life.。