Lecture 11 词语互借与文化

合集下载

lecture 11(物称与人称)

lecture 11(物称与人称)

the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。

2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维

(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之

描述中西文化的词语

描述中西文化的词语

描述中西文化的词语
1、文化交融:指不同文化之间的融合和交流。

2、文化碰撞:指两种不同文化在接触过程中产生的冲突和碰撞。

3、文化交流:指不同文化之间的相互传递、理解和接纳的过程。

4、跨文化交流:指跨越不同文化之间的交流和互动。

5、文化融合:指两种或多种文化在长期交流中逐渐融合,形成一种新的文化形态。

6、文化多元:指在一个社会或国家中,同时存在多种不同的文化,并且这些文化之间相互尊重、相互包容。

7、文化共享:指不同文化之间可以共享某些元素或观念,促进不同文化之间的理解和接纳。

8、文化传承:指对传统文化进行传承和发扬,使其得以延续和发扬光大。

9、文化创新:指在传统文化的基础上进行创新和改造,使其适应现代社会的需求和发展。

10、文化互补:指不同文化之间可以相互补充、相互借鉴,形成一种更加丰富、更加完善的文化形态。

从借字看文化的接触课件

从借字看文化的接触课件

丰富词汇:借字现象丰 富了词汇,增加了语言
的表达力
反映历史:借字现象反 映了不同历史时期的文
化特点和变迁
借字的负面影响
语言污染:借字可能导致语言污染,影响语言的纯洁性和规范性 文化混淆:借字可能导致文化混淆,影响文化的传承和发展
语言退化:借字可能导致语言退化,影响语言的表达能力和丰富性
语言霸权:借字可能导致语言霸权,影响语言的多样性和公平性
不同方言间的借字现象
粤语与普通话的借字:如"靓仔"、"靓女"等 闽南语与普通话的借字:如"机车"、"卡拉OK"等 客家话与普通话的借字:如"打边炉"、"炒米粉"等 各地方言之间的借字:如"麻辣烫"、"火锅"等
外来文化影响下的借字
汉字的借用:如日语中的汉字借用 外来词汇的借用:如英语中的外来词汇借用 文化交流的影响:如汉字对日本文化的影响 借字的演变:如汉字在日本的演变过程
感谢观看
汇报人:

借字与文化接触的关系
借字是文化交流的产物,反映 了不同文化之间的相互影响和 融合
借字的使用可以促进不同文化 之间的理解和交流,有助于消 除文化隔阂和偏见
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
借字可以分为音译、意译和形 译三种类型,每种类型都反映 了不同的文化接触方式
借字的使用也可以反映出不同 文化之间的差异和特点,有助 于我们更好地理解和认识不同 文化。
反映文化:借 字可以反映不 同文化的特点 和差异,有助 于了解不同文 化的特点和内
涵。
推动创新:借 字可以推动语 言的创新和发 展,有助于语 言的发展和进

英语中汉语借词及其文化因素

英语中汉语借词及其文化因素
译借词 。许多学者认 为 C ia一词 源 于我 国第 一个 统一 的 hn
( 诱拐绑 架 , 骗 或 迫 使 ,80 17 ) c p uy 杂 碎 , 诱 1 — 85 ,h —se( 7 o
18 ) 8 8 等等 ( 黄焰结 ,0 5 。英 国对 中国输入的大量鸦片 , 20 ) 给 中国人带来无 穷的灾难 。当时很 多人染上吸食 鸦片的恶习 ,
关键词 : 汉语 ; 借词 ; 文化 因素
中图分类号 : 3 3 H 1
文献标志码 : A
文章编号 :0 1— 8 6 2 1 ) 1 0 2 10 7 3 (0 0 0 — 18—0 2 随着海上航线 的开辟 和 l 纪资 产阶级革命 以后海上 7世 霸权 的建立 , 国出于海外 扩张 的需要 , 当时中 国的贸易 英 与
往来 日 益频繁 。进入英 语 的汉语借 词也 随之增 多。许多 中 国出 口的产 品主要 通过粤 、 闽等 地的港 口销往英 美 , 因此 这

时期进人英语 的汉语 借词 主要是 粤 、 闽等地 的方言词语 。
他 民族语言来 丰富 自己。 ( 同梅 , 0 :1作 为一种 开放 ”焦 2 34 ) 0
t( a 茅台酒) 浙江的 sas gr ewn 绍兴酒 ) w nt ( i , hoi c ie( n i ,o n 馄 o
的边界就是世界的边界 ” 。语言是文化 的载体 , 是交流见证 。
词汇不仅是单纯的语言现象 , 还是社会 现象。我国 同世界 的 交往在秦汉时期就开始 了。唐 、 、 、 宋 元 明等朝 代经济十分 繁 荣。1 7世纪之前 , 东方文化 , 中国文化受 到西方文 化的仰视 和崇拜。发达的物质 文化 是英语 吸收汉语借词 的原 因之一。

英语中的汉语借词及其社会文化功能

英语中的汉语借词及其社会文化功能

英语中的汉语借词及其社会文化功能作者:宋银秋闫洪才来源:《山东青年》2015年第08期摘要:中国英语是规范的英语变体,表达中国社会文化诸领域特有事物,其存在具有客观理据。

与其语音、句法、语篇及语用层面相比,中国英语在其词汇层面,即汉语借词层面,的中国特征最为明显,因此,对汉语借词的研究具有一定的学术价值及现实意义。

本研究阐述了“中国英语”、“世界英语”、“借词”及“汉语借词”的概念及相互关系,以例证法分析了汉语借词的三种主要构成方法,包括音译法、意译法和音意译结合法,剖析了汉语借词除具有填补语言表达空白的语用功能之外,还具有身份认同、文化传播、反映社会发展变化、促进英语创新等社会文化功能。

关键词:中国英语;英语变体;汉语借词;文化传播一、相关概念(1)中国英语(China English)“中国英语”的概念,由葛传槼先生1980 年在《翻译通讯》首次提出,以区别于不规范的中式英语(Chinglish)”。

他认为,中国人讲或写英语时总有一些我国所特有的东西需要表达。

之后,“中国英语”成为语言学界研究的一个热点,也有多个学者对中国英语的概念作出描述,影响较大的定义有二。

汪榕培(1991)是第一个给出“中国英语”定义的中国学者,“中国英语是中国人在中国本土上使用的以标准英语为核心,具有中国特点的英语称为中国英语。

中国英语是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。

”汪先生经过不懈努力证明了“中国英语”客观存在的事实,结束了之前“中国英语到底存在与否”的学术纷争,在英语全球化及本土化进程中,为“中国英语”赢得“社会地域变体”的合法身份。

第二个有较大影响力的定义由李文中(1993)提出,“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

” 李先生对“中国英语”的内涵和外延作出界定,将国内“中国英语”的定性定位研究引向高潮,为之后“中国英语”研究视角的深化及扩展奠定了基础。

英汉词语互借与文化发展的互动影响

英汉词语互借与文化发展的互动影响
关 键 词 :英 汉 词语 互借 文化 发 展 互动 影 响
语 言 是人 与 人之 间交 流 中 的重 要 载 体 ,各 个 国 家 、 民族 在 自身 不 断发展的过程中衍生 了各种各样 的语言 ,根据不完全统计 ,大 约有三 四千种 ,而英语 和汉语是 目前使用人数以及影响力最为广泛 的两种语 言。英语 和汉语 有各 自发展 的文化背景 ,英语和汉语的发展 和演变过 程 ,还有两者 的相互借鉴和互动 ,可 以说是文化交流的一个缩影。 前 言 不同的语 言代表 了不 同的文化 ,不同语言是不 同文化 的载体 ,一 方面语 言用来表达情谊 ,另一方面是交流信息的通道。词语作 为作为 语 言 的 重 要组 成 ,是 一 种 文 化 发 展 的 见 证 者 ,不 同 的 时 代 有 不 同 的 词 语 ,汉语 在古代 是文言文 ,在近代是 白话文 ,到了现在则演变 成现代 特点的汉语 ,并且不断 吸收其他语言 的精华 ,更好的完善 自己 ,也可 以说词语 是一个 文化 的结 晶,它是人们辛苦创作的成果 。语言 是文化 的 一个 组 成部 分 ,也 是 文 化 的缩 影 ,通 过 汉 语 或 者 英 语 ,我 们 可 以 窥 见他们各 自不 同阶段 的文化形态 。不 同的时间有不 同的语 言,不同的 语 言又代 表了不 同的文化 。这就是语言和文化最普遍意义上 的互动影 响。 目前英语是世界上最有影响力 、使用最为普及的语言 ,汉语 是世 界上使用 人数最 多的语言 ,英语和汉语都有深厚的文化背 景,代 表 _ 『 不同的文化 ,并且在人 际交 流 、传播 信息等方 面作 出了重要 的贡献 。 同时由于交流 和发展 的需要 ,英语和汉语又相互影响 ,相互 渗透 ,彼 此借用 ,为彼此 的文化交流产生了深远的互动影响。 二 、英 汉 词 语 互 借 与 文 化 发 展 的 互 动 影 响 1 、英汉互借与文化发展互动影响的 内容 随 着 我 国 加 入 wT O 之 后 ,我 国 与 世 界 各 国 的 交 流 越 来 越 密 切 , 英 汉词语互借也越来越 频繁 ,一方 面 可以方便 人们之 间更好 的交 流 , 另 一方 面 可 以彼 此 吸 收 各 自文 化 当 中的 精 华 ,更 好 的 去 发 展 自己 的 文 化。词语互借是 当前语言的常见现象 ,英汉词语互借出现 了很 多新的 词汇 ,可 能是之前所有人都无法预料到的 ,近现代 以来 ,以英 语为母 语 的 欧 洲 以 及美 洲 国家 ,代 表 了先 进 的 文 化 和 生 产 力 ,火 车 、 飞 机 等 先进的交通工具 和电子通讯技术等人际交流跨越时间空 间的限制 ,变 得越来越 密切 ,语言 的借用也越来越多 ,科技革命 ,以及 目前 的互联 网时代 ,都是最先从这里开始 的,因此汉语借用英语更多 的内容涉及 到的是科技 以及互联 网等方 面的 内容 ,比如计 算机——c o m p u t e r 。英 语 借用汉语更多涉及 的内容是关于生活方面 ,比如酒类 ,食 品等。 比 如 Ma o T a i ——茅台酒。 2、 英汉词语互借与文化发展互 动影 响的广度 英汉词语互借直接接触开始的时间在 1 7世 纪英国船 队来华 运茶 , 之前的接触是借助第三方开展 的,这时的英汉词语 互借大多与 贸易有

对外汉语词汇 跨文化交际

对外汉语词汇 跨文化交际

对外汉语词语教学法词语教学的基本原则1.要认真掌握每一个词语的具体意义和用法。

2.词语的教学要与句子教学相结合,在一定的语境中掌握词语。

3.利用词的聚合和组合关系在系统中学习词。

在聚合关系方面可以利用词的同义关系、反义关系、上下关系、同音关系等帮助掌握词的意义关系;在组合关系中可以通过词衣搭配和句法搭配来掌握词义的组合规律,收到事半功倍的效果。

4.掌握汉语构词法,重视语素教学,词与字(语素)教学相结合。

5.不同的言语技能对词的掌握有不同的要求。

词汇可以分为消极词汇和积极词汇。

积极掌握词汇是指学习者既能理解又能运用的词,也称表达性词汇;消极掌握词汇是指能识别、理解的词汇,要求学习者能听懂、读懂就行,也称接受性词汇。

6.加强词汇的重现与复习,减少遗忘。

斯宾浩斯遗忘曲线。

现代汉语词汇系统及其教学1.词汇、词汇单位和词的结构1)词汇:又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。

2)词汇单位:a 语素:语言中最小的音义结合体。

成词语素:能够独立成词的语素叫成词语素。

地、牛、火、水、走、我、谁、不、又、够、行、重、远不成词语素:不能单独成词的语素。

不定位不成词语素民、语、伟、习定位不成词语素阿、子、性、者b词根:成词语素和不定位不成词语素表示词的基本意义,它们是词的词根。

c 词缀/虚语素:词缀是定位不成词语素,它们附加在词根上表示语法意义和某些附加意义。

前缀、后缀d词:词是最小的能够独立运用的语言单位(音义结合体、定型化、最小的造句单位)。

词是由语素构成,比语素高一级的语言单位。

e短语:词和词的语法组合。

固定短语(自由短语)是词跟词的固定组合,一般不能任意增减、改换其中的词语。

分为专名和熟语(成语、惯用语、歇后语)。

f略语:语言中经过压缩和省略的词语。

三军、四化、五味、六畜g简称:家电、公关、影星、政协、外长语素、字与词的关系①词是造句的单位;②语素是构词的单位;分为成词语素和非成词语素。

中西方文化交流中的借词现象

中西方文化交流中的借词现象

贵州教育学院学报(社会科学)Journai of Guizhou Educ ation Institute(S ociai Science)2005 年第1 期第21 卷(总第79 期)中西方文化交流中的借词现象徐虹(贵州教育学院英语系,贵州贵阳550003)[摘要]词汇是一种语言所使用词的总称。

随着中西方文化的交流和发展,借词在中西方交流中所占的比例也越来越大,学习和了解借词,在英语教学和日常生活中有着重要作用。

[关键词]借词;中西方文化;文化交流[中图分类号]H035 [文献标识码]A [文章编号]1002 -6983(2005)01 - 0078-03随着中西方文化的交流和发展,借词在中西方语言中所占的比例也越来越大。

当前,中国正在重返国际大家庭,与世界各国必然会有更加频繁、更加密切的文化科技的交流与合作。

借词的大量涌现,其流传之广泛、迅速,前所未有。

一、汉语词的输出其实,借词在语言中的交流和发展,早在公元前就有了。

我们国家的名称———中国,大约是公元前被印欧语言借去的。

当时的朝代是“秦”,印欧语拼成cin,再加上他们语言里的词尾a,就成了cina,现代英语写为China。

许多年以后,中国人看到欧洲人对自己的称呼很怪,因为已经想不到这就是“秦”字,所以又把这个词借了回来,音译成“支那”。

种茶和喝茶本来是中国人的“专利”。

“茶”在英语字典里的解释是:(dried ieaves of an )evergreen shrub grown in China,India,etc。

由于对外贸易的缘故,茶传遍了全世界,同时,汉语的名词“茶”也跟着走向世界。

“茶”在英语里念“t e a”,英语“tea”是汉语闽南方言“茶”的音译。

出口的“茶”已经完全进入了外国语的词汇,外国人还可以用它来另造新词,比如:茶壶:teapot、茶馆/茶室tea - r oom、用下午茶点的时间tea - time、奶茶miik tea、绿茶green tea、红茶biack tea 等等。

Lecture 11

Lecture 11

谚语的翻译
• 如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全 取决于谚语的语言特点和文化背景。 • 由于大多数谚语采用生动形象的比喻,只 要不影响译文读者的理解,我们应该尽可 能地使用直译方法,把原文的内容、形式 和精神都输入到译文中去,努力减少翻译 中的损失。例如:
谚语的翻译
• 英译汉: • Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。 • In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人国中,独眼称雄。(或: 盲人之邦,独眼称王) • If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。 • Half a loaf is better than no bread. 有半块 面包总比没有强。
Use four-word Chinese terms to translate the following words and phrases
• • • • • • • • • • • • Have never met 素不相识;萍水相逢;素未谋面 Extend in all directions 四通八达 Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语 A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别 Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷 Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待
Use four-word Chinese terms to translate the following words and phrases

英汉互借词及其文化透析

英汉互借词及其文化透析

英汉互借词及其文化透析摘要:近几十年来,“全球化”成为了当今最流行词汇,国家之间、民族之间以及社会集团之间的交往不仅注重政治经济的交往,也更加注重了文化上的往来。

频繁的文化往来使得语言之间相互影响的问题变得尤为突出。

本文采用归纳演绎和对比的方法,分析了英汉互借词的特征及其对文化的影响,寻求英汉互借词与中西文化影响的最佳结合点。

关键词:互借词接触语言学文化随着时代的发展,国家之间、民族之间以及社会集团之间的交往不仅注重政治经济的交往,也更加注重了文化上的往来。

语言,作为沟通交流的工具,在国与国之间的交往上起着不可替代的作用。

而频繁的文化往来使得语言之间相互影响的问题变得尤为突出。

语言,作为社会交际和沟通的工具,不是孤立存在的,而是随着社会、文化的接触与交流,相互不断渗透、影响的。

国家之间的贸易往来、文化交流、移民杂居等都会带来不同社会群体的接触。

各种不同的接触中必不可少的就是语言的接触,而语言接触中其中最常见的就是词语的借用。

每一种语言都有一定数量的借词,英语和汉语也不例外。

1 借词的界定在我国“借词”作为“外来词”的等义形式,是在20世纪50年代随着“词”的确立才开始使用的。

“借词”是指“直接从外语引进的词,或者通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词”。

借词可以分为广义借词和狭义借词。

广义借词包括语内借词和语际借词。

语内借词指两种方言之间或者方言与标准语之间的词汇互借,如现代汉语中的“炒鱿鱼”(粤语),英语中的“vixen”雌狐(伦敦南部方言);语际借词包括境内兄弟民族语言间的相互借词以及通过国际交流形式与境外异族之间的相互借词,如汉语中的“哈巴狗”,借自蒙古语;英语中的“banana”则借自西班牙语。

狭义借词通常指国际间不同语言的词汇互借现象。

这里所指的借词指的是有英语借入汉语的词语和由汉语借入英语的词语,包括已经被英语和汉语主要词典收录的词语和到目前为止尚未被英语和汉语主要词典收录但是已被英语和汉语主要媒体和互联网经常使用的词语。

成语教程(对外汉语教材.语汇与文化)

成语教程(对外汉语教材.语汇与文化)

成语是汉语中的一种特殊词语,它具有独特的文化内涵和形式。

成语在汉语词汇中占据了重要地位,它不仅丰富了汉语的表达方式,更是我国文化传统的重要组成部分。

学习成语对于学习汉语和了解我国文化都至关重要。

本篇文章将为大家介绍成语的概念、特点、来源和使用方法,希望能为大家提供一些帮助。

一、成语的概念成语是指在汉语中经过长期的使用,具有一定含义的固定词组。

它是由汉字组成的,每个成语都有其特定的意义和用法。

成语通常由四个字组成,但也有三个或五个字的成语。

成语可以用来表达一些抽象的概念,也可以用来描绘一些具体的事物或场景。

二、成语的特点1. 文化内涵丰富:成语是我国文化的精髓之一,它蕴含着丰富的历史和文化内涵,反映了古代我国人对生活、社会、道德等方面的认识和思考。

2. 表达方式独特:成语具有独特的表达方式,它能够用简练的语言表达丰富的含义,具有高度的概括性和形象性。

3. 使用频率较高:成语在日常生活和文学作品中使用广泛,成为了汉语中不可或缺的一部分。

三、成语的来源成语的来源多种多样,主要包括以下几个方面:1. 历史故事:许多成语都源于历史上的一些著名故事或典故,这些故事经过长期的传播和演变,成为了后人引用的成语。

2. 文学著作:许多成语出自古代文学作品,这些作品的影响力很大,其中的一些成语也因此被广泛使用。

3. 民间传说:一些成语源于民间传说或民间智慧,这些成语传承了民间智慧和文化传统。

四、成语的使用方法1. 在表达中引用:成语可以用来丰富语言表达,使文辞更加优美、形象。

2. 在写作中运用:在文章或诗词中,恰当地运用成语可以增加文章的艺术性和文化内涵。

3. 在日常交流中运用:在日常交流中,适当地引用成语可以使语言更加生动、传神。

五、成语的学习方法学习成语需要掌握一定的方法,可以通过以下几个途径进行学习:1. 阅读经典文学作品:通过阅读古代经典文学作品,可以了解许多成语的来源和用法。

2. 多加积累、多加应用:学习成语需要多加积累,多加应用,这样才能够更好地理解和掌握成语的含义和用法。

从英语中的汉语借词看中国文化的输出

从英语中的汉语借词看中国文化的输出

第5期(总第72期) 2009年9月山西广播电视大学学报Journal of Shanxi adi o&T V UniversityNo.5Sep.2009从英语中的汉语借词看中国文化的输出□李宗蓥(河南工业大学外语学院,河南 郑州 450001) 摘要:电影《功夫熊猫》中有很多中国味很浓的汉语借词。

从英语中汉语借词的历史演变来看,汉语借词在英语词汇中占据越来越重要的地位。

而词汇输出也是文化输出的一部分。

随着中国经济日益发展,中国文化身份也应该在国际上得到相应的认可。

因此文化输出应该受到国人的重视。

关键词:功夫熊猫;汉语借词;文化输出中图分类号:H195 文献标识码:B 文章编号:1008—8350(2009)05—0065—02 2008年6月20日,《功夫熊猫》登陆中国。

这个名叫“阿宝”的憨态可掬的懒家伙一出现就赚足了中国人的眼球和钞票,引起了巨大轰动。

电影的特点是中国味浓。

浓浓的与熊猫这两大中国元素之外,阿宝家的传统手推车与面馆,和平谷的四人轿、鞭炮、针灸与传统庙会;村民们的生活习惯也很符合中国特点:毛笔字,筷子,包子和面条,就连螳螂都喜欢喝面条汤等等,都给观众带来了强烈的视觉冲击;在建筑风格方面,飞檐斗拱、红墙绿瓦,寺庙中装饰的山水画、瓷器,室内的墙壁、柱子、桌子。

另外一个让人印象深刻的地方是汉语借词。

笔者做了个统计,电影中出现的汉语借词有以下几个:Po(阿宝)、Majiang(麻将)、tofu(豆腐)、Oog way(乌龟)、kongfu(功夫)、Tai Lung(太郎)、Zeng(曾)、Shifu(师傅)、Chorh-Gom prison(桃岗监狱)、The W uxi Finger Hold(巫师指)、Jade Palace(极宫)和nerve attach(点穴)。

其中,Majiang, tofu,kongfu是字典上原来就有的单词,属于保留原有的汉语借词;Po,Tai Lung,Zeng,Chorh-Gom pris on等这些人名、地名保留汉语发音,这也符合翻译习惯;而奇怪的是Oog way和Shifu,英语里本身就有相对应的名词tortoise和master,然而电影里却保留了它们的汉语发音,引人思考。

Lecture-11

Lecture-11

“易趣服务协议”案
2002年1月,易趣网状告某网民案一审终结。原告状告被 告违反“服务协议”,多次使用网站提供的付费服务,发 布个人出售商品的信息,却迟迟不肯缴纳相关费用。被告 在诉讼中认为原告提供的服务协议过于冗长,根本不可能 在一个页面上显示全文,这家网站的注册用户通常不读完 协议全文就按下“确认”键,所以不应该受到协议内容的 约束。法院认定原告的服务协议虽然长达67页,却可以被 用户全文阅读,原告与被告之间的合同关系成立,“服务 协议”对双方有约束力。上海静安区人民法院依法判决被 告支付原告网络平台使用费。 先例表明,在线合同的法律效力是可以被认可的。
合同订立的运营 成本、交易费用 不同
传统合同的订约过程中,收集和调查商品信息以及厂家资料 都比较困难,因而运营成本、交易费用会相对提高 采用电子合同形式订约,不受时空限制,交易速度快捷,交 易的当事人进行交易的手续简单,因而运营成本、交易费用 相对低廉
合同条款的格式 不同
传统合同的书写形式通常会有条文式、表格式、条本表格三 种,实践中多采用条文式。
在线合同内容的分类 明示条款 (express terms):用户可直接得到的条款 最重要的条款 应简洁、明确 合同中更改过的条款
嵌入条款(terms incorporated by reference):超文本链接存在于另一个网 页上的条款 本身内容要清晰 用户阅读与否并不影响其成为合同内容的一部分 合同次要部分可作嵌入条款(争议解决的方式、法律适用等) 默示条款 (implied terms):没有出现在合同中,但仍然成为合同内容的 一部分。 来自交易习惯或事实
In general, 一起完整的电子商务活动可以分解为三个阶段:一是 寻找商品、服务和交易前的准备阶段,二是订立合同阶段,三是 支付和履行阶段。

从跨文化交流看语际词汇借用

从跨文化交流看语际词汇借用

摘要:词汇借用作为一种特殊的语言现象受客观因素和主观因素的双重影响,既有规律性又有任意性,在跨文化交流中起着重要作用。

它见证了文化间交流不断加深的历史过程,同时也体现出人们对其它文化的态度。

在当今全球化背景下不同文化只有互相包容,相互学习,才能共同繁荣,创造出更加灿烂辉煌的人类文明。

关键词:跨文化交流;词汇借用;态度词汇借用,顾名思义,是指在跨文化交流过程中直接借用其它文化词汇的语音和/或词形及词义。

从人类文明之初至全球化背景下的当代社会,不同文化间的交流始终没有间断过,并且变得越来越深刻,越来越广泛。

“人之初,性本善。

性相近,习相远。

”自然条件、思维方式、知识信仰、道德法律和风俗习惯等各方面的差异造就了风格迥异的文化,同时也构成了词汇借用的客观依据。

本文从跨文化交流角度出发对词汇借用的特点、原因及作用进行分析和总结,并以其作为支点探讨应对其它文化采取何种态度。

一词汇借用的主要特点文化间直接借用的词汇大多是名词,这主要是因为名词是命名各种事物、概念的词类且容易融入到借入语的语法结构中。

当然借用也发生在动词、形容词、副词等其它词类上,只不过频率要小得多。

词汇借用开始时一般都发生在某一特定的领域、阶层或行业中,随着交流的加深逐渐得到普及。

如汉语借用的英文词汇“windows”开始时只在电子行业中使用,随着电脑的普及现在已家喻户晓。

尽管“windows”很难被收入辞典,但是它却频繁地出现在人们的日常生活中,对电脑有了解的人都能使用这个词。

词汇借用主要涉及词汇的三个方面,即语音、词形和词义。

从语音上看,受使用场合和使用者受教育程度等因素的影响,人们一方面尽量模仿源语言词汇的发音,另一方面会对发音进行调整以适应借入语的音位系统。

拿英语从法语中借入的“résumé”一词举例。

上海译文出版社出版的《英汉大词典》共提供了四种“résumé”的读音,分别是/’rezju:mei/, /’rez mei/, /reiz ’mei/ 和/rezju:’mei/。

Lecture 11篇章翻译

Lecture 11篇章翻译

2. 中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国 统一。中国的56个民族,从古代开始就在 华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互 帮助、相互学习,形成了统一的多民族国 家。维护中华民族的团结统一, 是中华民
族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民 的根本利益所在。新中国成立以后,中国 在少数民族聚居的地方实行区域自治,各 民族的权益受到宪法保障,民族地区的社 会和经济不断发展,各民族之间的平等、 团结、互助关系不断加强。
3. 中华民族历来坚持独立自主的民族精神 和发展道路。中国人民把独立自主当作立 国之本,在5000多年的不懈奋斗中创造了 灿烂的中华文明,并在近代反抗外来侵略、 实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌 握了自己的命运。独立自主、自力更生, 同学习外国、吸取世界文明的成果,是相 互结合、相辅相成的。中华民族的先人们 早就懂得这个道理。中国的汉唐时代,都 曾在这方面留下了宝贵的历史经验,当时 既是中国自强不息发展自己的昌盛时期, 也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进 步文化的时期。
还需要一些刺激吗?想想看,这里有一幢独立的两层楼运 动馆,面积为3,000平方米,有一个1,300平方米的户外草 坪,有一片750平方米的海滩草地,有宽敞豪华的舞厅, 还有11间多功能房子,在这儿可进行各种团队活动,所有 这些完美地融合为一体,形成一座座修剪装点得非常美丽 的花园,四边是750米的海滩和中国最大的环礁湖式游泳 池。工作之余,打打高尔夫球,钓钓鱼,搞搞潜水运动, 或者打打网球,或在我们的矿泉胜地休养,缓解紧张的心 态。在这里开会真是心旷神怡不过了。
The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development. We regard independence as the foundation on which to build the country. We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over 5,000 years. We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and to gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny. Independence and selfreliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization. The two are complementary to each other. Our ancestors came to know this a long time ago. In this respect, we have valuable historical experience from the Han and Tang Dynasties. Those were periods of prosperity when China strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.

文化借用名词解释

文化借用名词解释

文化借用名词解释文化借用是指一种文化现象,即通过借用其他文化中的名词、概念、符号等元素,并将其应用于自己的文化中,从而创造出新的文化符号和表达方式。

文化借用在许多文化领域都可以看到,例如文学、电影、音乐、艺术等。

文化借用的历史可以追溯到古希腊时期,当时哲学家柏拉图在其哲学著作中借用了“理念”的概念来代表更高级的思想和精神。

这种借用现象在后来的文化领域中得到了广泛的应用,成为了一种文化现象。

在文学中,文化借用是一种常见的手法。

例如,一些作家会借用其他文化中的名词、概念、符号等元素,并将其应用于自己的作品中,创造出新的文学符号和表达方式。

例如,英国作家威廉·福克纳在其小说《喧哗与骚动》中借用了“种族”的概念,并将其用于描述主人公们之间的关系。

这种借用现象为后来的现代主义文学奠定了基础。

在音乐中,文化借用也是一种常见的现象。

例如,一些音乐家会借用其他文化中的音乐元素,并将其应用于自己的音乐中。

例如,美国音乐家尼尔·阿姆斯特朗在其专辑《哇》中采用了中国传统乐器的演奏方式,并将其融入他的音乐中。

这种借用现象为后来的摇滚乐和流行音乐奠定了基础。

在艺术中,文化借用也是一种常见的现象。

例如,一些艺术家会借用其他文化中的艺术形式、概念等元素,并将其应用于自己的艺术作品中。

例如,荷兰艺术家文森特·梵高在其画作《向日葵》中运用了强烈的色彩对比来表现对生命的热爱。

这种借用现象为后来的现代艺术奠定了基础。

文化借用是一种重要的文化现象,为许多文化领域带来了新的符号和表达方式。

通过借用其他文化中的元素,我们可以创造出新的文化符号和表达方式,为文化的发展和创新做出了重要贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Dragon boat

是汉语“龙舟”字面的直译语。 “Dragon boat racing is now popular in Western countries with large Chinese communities, and in the eighties was officially established in Canada and the United Kingdom.” (E. Knowles, 1997:93) 以 上dragon-boat fleet (龙舟队),dragon-boat festival (龙舟节), dragon-boaters (龙舟赛 参加者)。
Lecture 11
Borrowing Words and Culture 词语互借与文化
Chinese and English Borrowing Words and Culture

汉语语言中借用了许多英语词汇,同样, 英语中也有不少汉语借用词 ,例 如: tea 茶; kowtow 叩头; cheongsam 旗袍; typhoon 台风;sampan 舢板; bohea 武夷 茶; kaolin 高岭瓷土;等等。
Special economic (development) zone

汉语“经济(发展)特区)”的直译,缩 写词为SEZ, 指:a region specially designated and with its own set of laws and regulations to facilitate and encourage economic development, normally by offering special concessions to foreign investors. (MDNW, p.339)“经济特区”是中国改革开 放的产物,这种经济区域模式在世界上有 较大影响。
汉语“太极拳”

指a form of stylised exercises based on Chinese martial arts which empbasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance.试与汉语释 义比较:“太极拳:流传很广的一种拳术, 动作柔和缓慢,既可用于技击,又有增强 体质和防治疾病的作用。”(《现汉》) 英语中以前有意译Shadow boxing的表示 “太极拳”(《新英汉》),字面义为 “影子拳”,可能表义不够明确.
15大类




1、食品类,指食品饮料,同时也包括炊 具。这类词有: bird’s nest 燕窝; loquat 枇杷; chow mein 炒面; soy milk 豆浆; kumquat 金钱桔; mao tai 茅台酒; litchi 荔枝; subgum 什锦的; wok 锅; taufu 豆腐; ginseng 人参;等等。
音译法
二是来源于北京话,即普通话。 例如, Pinyin 拼音;kaoliang 高梁;等等。 这类词有: Tai chi Chan 太极拳 Feng huang 凤凰 wok 锅 litchi 荔枝; 等等。

Tai Chi

is a recreational fitness system of flowing movements designed to exercise and develop the body and mind in unison.
1.3. 音意结合法(Loan Blend)

这类词一般是由汉语单词引伸来的词组。 例如:tung oil 桐油 tung tree 桐树。 在此, 特别强调一下,由tea 组成的词组更是不胜 枚举,如:tea tray 茶盘; tea pot 茶壶; tea room 茶馆; tea spoon 茶匙;tea party 茶话会; 等等。
这类词也走过了漫长的翻tay --tsia--tea 茶 genseg---genseng---ginsing---ginseng 人参 leechee---lichee---lichi---lychee---litchi 荔枝 shoya---shoyu---soy 酱油 fum, fung--- fung-hwang ---feng huang 凤凰 corgo-- keemum --- congou 工夫茶 kaoliang-- kowliang --- kaoliang 高梁 catsup --- kutsup --- ketchup 蕃茄酱 cheng ---shing --- shen 升 T’ai Chi Chuan -- T’ai Chi 太极拳
10、 语言文学类,

这类词有: tsao shu 草书; Putonhua 普通 话; Pinyin 拼音; pai-hua 白话; Kuo-yu 国语;等等.
11、历史类,



指朝代,皇帝及朝政类的名词。 例如: Sui 隋代; Ttao Kuang 道光帝;道光年; chou 周朝; Yamen 衙门;等等。
与tea 茶有关的词,

如:black tea 红茶; green tea 绿茶; brick tea 砖茶;souchong 小毛尖茶; pekoe 白毫(一种红茶)。等等。
2、生物类:


指有关植物,动物和鸟类的词,这类词有: Peking spaniel 哈巴狗; feng huang 凤凰; Japan Camphor 樟树;等等。
8、人种类,

指各个少数民族的名称,包括考古遗址类 的词。 例如: Miao 苗族; Manchu 满族; Mongel 蒙古族; Choukoutien 周口店;等 等。
9、 衡量与货币类,

指表示衡量单位和货币价值的词。这类词 有:mu 亩;fen 分;sheng 升; yuan 元; Liang 两; Panda 一盎司黄金块硬币; Renminbi 人民币; touble fee 辛苦费;等 等
4、地理类,

有由地名加英语后缀---ese 构成的表示某 地的人的词。例如: Pekingese 北京人; Hainanese 海南人; Szechuanese 四川人; 等等。还有表示某地名胜的专有名词,例 如: the Great Wall of China 中国的长城 ; Temple of Heaven 天坛; 等等。另外,还 有用国家、城市 、省份所构成的词。例如: Canton linen 夏布; Peking cotoneaster 枸 子;等等。
英语借用汉语词语


一、词源方面 英语中的汉语用词汇主要由三个方面所 组成。 1.1 音译(Transliteration)
音译法




一是来源于广东话。 例如:cheongsam 旗袍,即广东话“长衫”的音 译; dim sum 点心,也是广东话的音译。 Hong Kong(香港), Macao(澳门), Kowloon(九龙)
12、服饰类,



指服装,款式类的词语。 例如: Mao jacket 毛式服装; Sun Yat-sen 中山装 Cheongsam (chi-pao) 旗袍; Chinese jacket 马褂; tea gown 长袍;等等。
13、日常生活类,




指日常生活用品,娱乐及传统节日的词。 这类词有: mahjong 麻将; Chung Yang 重阳节; Kang 炕; Kowtow 叩头; Yen 烟; the Feast of Lanterns 元霄节;等。
3、文学艺术类,






指表示陶瓷、乐器、戏剧、舞蹈,以及文学作品类 的词语。 Wu--tsai 五彩陶瓷; Chen lung 乾隆年的陶瓷; pi-pa 瑟琶; so--na 锁呐; yang ko 秧歌; scar literature 伤痕文学; Four Books 《四书》; Beijing opera 京剧, 等等,
1.2 意译/直译语(Loan Translation)




用相应的英语对应词翻译过来的词汇,例 如: dragon’s eye 龙眼; Long March 长征; Son of Heaven 天子; Cultural Revolution 文化大革命; the Great Leap Forward 大跃进; tribute rice 珍珠米;贡米;
二、语义方面

借用词最初只以一层意思进入英语。但是, 随着时间的推移,它便在英语语言中逐步 派生出多种涵义,汉语借用词也是如此, 现在有不少汉语在英语中有两种或者更多 种意思, 词义最多的可能要数“tea” “nankee” 二词。
“tea”

最为人所知的“tea”, 有四种词义,1)茶 叶;2)茶水;3) 茶树; 4) 茶点。 “nankee” 在英语中的汉语借用词中表示 的意思最多, 它有五层涵义; 1) 南京产 的本色布; 2) 本色布制的裤子; 3) 本 色或淡黄色; 4)白底青花瓷器; 5)一 种花边。
“春卷”


是中国春节的传统食物。spring rolls是照 汉语“春卷”字面的直译语(Loan Translation) --egg rolls
bean curd

--- 汉语“豆腐”的直译。指a curd make from white soya beans, usu. Formed into small blocks, used in Asian cookery. (MDNW, p.33)
Yi Yang 阴阳; Chan 禅;等等。
相关文档
最新文档