“从归化的角度”看影视字幕翻译中的本土化气息——以电影《冷山》为例

合集下载

从归化和异化理论解读电影片名的翻译

从归化和异化理论解读电影片名的翻译

从归化和异化理论解读电影片名的翻译[摘要]归化和异化是翻译中处理文化因素的两种翻译策略。

归化和异化理论下解读电影片名的翻译,对于确定片名翻译的策略,实现归化和异化的辩证统一,展示电影艺术的强大魅力,吸引观众欣赏影片具有较高的理论价值和实用性。

[关键词]归化;异化;片名翻译一、引言外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果;尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情,1998年的好莱坞巨片《泰坦尼克号》在中国大陆的总票房达3.7亿,而当年的中国电影总票房是14.4亿元,《泰坦尼克号》占了1/5,被称为一起“事件”;从此以后,横扫全球的美国大片也毫无例外地扫荡了中国。

(李群,2002:41)可见,恰当的片名翻译对于表达整个影片内容和风格,吸引观众注意力,加强文化交流,开拓电影市场起到了巨大的作用。

因此,研究电影片名翻译的常见策略,尤其在归化和异化翻译理论中的应用就显得尤为必要。

二、归化和异化翻译法美国翻译理论家Lawrence Venuti于1995年凭借TheTranslator’s Invisibility《译者的隐身》将解构主义研究引入翻译界,率先探讨了归化(domestication)和异化(foreignization)这两个概念,指出了两者之间超语言层次的矛盾和难以调和的理论基调。

Venuti认为归化是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要,归化翻译的译文用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文化侵略和殖民的温床;而异化则偏离本土主流价值观,异化翻译用有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。

(Vcnuti,2001:240)就Venuti而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。

《2024年从归化和异化的角度看电影片名翻译》范文

《2024年从归化和异化的角度看电影片名翻译》范文

《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量研究一、引言电影作为文化交流的媒介,其片名翻译是推广电影的关键。

对于中国这个巨大的电影市场来说,正确的片名翻译能直接影响影片的吸引力和观众的期待值。

片名翻译的处理,主要依赖于归化和异化两种策略。

归化翻译更强调将源语片名翻译成符合本土文化的表达,而异化翻译则注重保留原片的异国特色。

本文将从归化和异化的角度,对电影片名翻译进行深入探讨。

二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是对本土文化的适应和融合,其目的是使观众更容易理解和接受。

在电影片名翻译中,归化翻译通常采用更为贴近本土文化的表达方式,使观众在看到片名时就能对电影的大致内容有所了解。

例如,美国电影《The Shawshank Redemption》被翻译为《肖申克的救赎》,这一翻译既保留了原名的韵味,又很好地传达了电影的主题和情感。

三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更注重保留原片的异国特色。

这种翻译策略通常用于那些具有独特文化背景或艺术风格的电影。

通过异化翻译,观众可以感受到原片的异国风情和独特魅力。

例如,日本动画电影《Akira》被译为《阿基拉》,虽然这一翻译与原片名有所不同,但保留了原片的异国特色,使观众对电影产生好奇心和期待。

四、归化和异化的平衡在电影片名翻译中,归化和异化并不是互相排斥的。

相反,它们需要找到一个平衡点。

一方面,为了使观众更容易理解和接受,我们需要采用归化翻译;另一方面,为了保留原片的异国特色和艺术风格,我们需要采用异化翻译。

因此,在电影片名翻译中,我们需要根据电影的内容、文化背景、观众群体等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。

五、案例分析以中国电影《卧虎藏龙》为例,该电影在国际市场上的成功很大程度上得益于其英文片名“Crouching Tiger, Hidden Dragon”的翻译。

这一翻译既保留了原片的异国特色,又符合西方观众的审美习惯和语言习惯。

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用一、归化与异化的含义归化与异化的基本概念最早是德国思想家施莱尔马赫提出来的,后来韦努蒂批判地继承了他的思想,形成了归化与异化两种翻译策略,实际上是为了抵制强势的外来文化入侵,而导致弱势文化被其淹没的危险。

谈到归化,他特别强调的是强势文化的话语策略,对于异化强调的则是文化干预手段。

归化的目的在于侵吞霸占原文,消除原文的异国情调,给原文抹上译语文化色彩,处于强势文化翻译弱势文化中的文学作品时,常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主义和民族中心论。

韦努蒂指出,异化翻译策略有利于民族文化的重构,有利于构造以异化为基础的文化身份。

当然,异化翻译策略也会破坏目的语的民族文化概念,挑战民族文化典律和民族价值观(韦努蒂1995:20)。

简单地说,归化就是要把原文作品本土化,翻译时要用译文读者所习惯的表达方式把原文的内容重新表达出来,它要求译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言,这样一来便可以使读者更好地理解译文。

而异化则与归化相反,在翻译上尽量保留源语文化的异域色彩和语言特点,采取原文作者所使用的表达方式来传达原文的内容,为译文读者保留异国情调。

二、归化与异化策略在《边城》英译本中的体现《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,小说以20世纪30年代川湘交界的边城茶峒为背景,用优美的笔触,将掌舵老人的外孙女翠翠与船总的两个儿子天保和傩送的爱情悲剧娓娓道来,不仅描绘出了湘西独特的风土人情和淳朴的事态民风,同时也展现了当地新奇幽雅的山光水色,更体现出了湘西人民澄澈的心灵,整篇小说突出了湘西世界的山水之美,风情之美和人性之美。

小说《边城》的英文译本是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇共同完成的,下面简要举例说明一下归化与异化的翻译策略在该英译本中的体现。

粽子是我国人民在过端午节时食用的传统节日食品,用粽叶包裹糯米蒸制而成,以往的翻译中,有的将其译为ricedumpling,也有的译为steamedglutinousricewrappedinbambooleaves,这两种都是根据粽子本身的特点或制作工艺翻译的,目的语读者很容易就能根据文字的描绘想象出这种食品的样子。

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化近年来,伴随着中国电影市场的不断扩大和全球化的推进,外语电影的翻译显得尤为重要。

作为一种特殊的翻译形式,字幕翻译在电影中扮演着重要的角色。

《绿皮书》是一部深受观众喜爱的电影,讲述了一位黑人钢琴家和一名白人司机在种族歧视盛行的1960年代美国南部展开的一段特殊的旅程。

本文将从目的论的角度出发,分析《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化现象。

在字幕翻译中,归化和异化是两种常见的翻译策略。

归化即将对外文化的翻译与本国文化相融合,使得翻译结果更加符合本国观众的认知和习惯。

而异化则保留原文的独特性和文化特色,尊重原文的表达方式和文化背景。

在电影《绿皮书》的字幕翻译中,我们可以观察到这两种翻译策略的运用。

首先,通过归化的翻译策略,电影《绿皮书》的字幕翻译加入了对中国观众的背景说明和解释,使得观众更容易理解故事背后的文化背景和情感。

例如,片中主人公使用了一种疑似典型的南方口音,翻译时通过在字幕中插入“南部口音”字样,使得观众们更容易理解他们的对话背景。

同样,对于片中使用的大量种族关键词,翻译时在字幕中使用括号注释其具体含义,如“吉普赛人(Gypsy)”,“黑鬼(Negro)”等。

这种归化的翻译策略,有助于观众更直观地理解文化差异,并减少观影过程中的困惑和误解。

然而,在字幕翻译中,我们也能够观察到异化的翻译策略的运用。

异化的翻译策略保持原文的特色和风格,更好地传达原文的思想和情感。

在《绿皮书》中,主人公的口语表达时常出现非标准用法和口头语,这些特点为角色赋予了独特的魅力和个性。

而在字幕翻译中,这种非标准用法和口头语被较为保留地翻译,如“你挺机灵啊,巧立名目”(You are quick. Name your price.)等。

这样的异化翻译策略使得观众进一步了解角色的形象,并更好地感受到他们之间的亲情和友谊。

除了以上两种翻译策略,字幕翻译中还运用了其他策略来平衡归化和异化之间的关系。

电影冷山_精品文档

电影冷山_精品文档

电影冷山电影《冷山》是由导演安东尼·明格拉拍摄的一部爱情战争片。

该片根据查尔斯·弗雷泽的同名小说改编而成,讲述了美国南北战争期间,一个男人为了回到他深爱的女人身边所经历的艰险旅程。

电影《冷山》于2003年上映,获得了众多好评和奖项,并让观众深受触动。

电影《冷山》以南北战争作为背景,将战争的残酷和爱情的坚守相互交织在一起,展现了人性的复杂性和抉择的艰难。

该片的主人公是一名南方军队的士兵因伤被送回家乡,他就是因为对他的爱人莱拉的思念而坚持向她回去的。

故事中,男主角因为一次机缘巧合得知战争即将结束,于是他决定脱离南军,踏上回到莱拉身边的旅程。

在回家的路上,男主角艰辛地穿过陌生而危险的领土。

他遇到了许多困难和危险,但他始终没有放弃。

随着故事的发展,影片将观众带到了冷山,这个荒凉而寒冷的地方成为了男主角与莱拉的重逢之地。

在整个旅程中,男主角回想起与莱拉之间的美好回忆,这让他更加坚定了回到她身边的决心。

而莱拉在男主角离去后也没有辜负他的等待,她以强烈的母爱和无尽的期待一直守候在家门口。

当两人终于重逢时,他们的情感之间展现了深深的爱意和坚定的信念。

《冷山》以其细致入微的情感描绘和出色的演员表现赢得了观众们的赞誉。

影片中男主角由伊万·麦克格雷格饰演,他以真实和感人的表演演绎了角色的复杂内心和对爱情的无尽追求。

而女主角莱拉由妮可·基德曼扮演,她通过细腻的表情和动作展现了母爱和义气。

除了男女主角的精彩表演,电影《冷山》还用镜头语言来表达故事的情感。

导演明格拉以寒冷的冷色调来符合电影的主题,将冷山描述得饱含深意。

影片中的每一个场景都有着细腻的构思,用具象的画面和细腻的细节传递着影片所要表达的情感。

此外,《冷山》还通过描绘战争的残酷和人性的复杂性来传递观众许多思考。

电影中塑造了不同类型的角色,包括战争的英雄、母亲的牺牲和社会的黑暗面。

这些角色的设定展现了战争带给人们的伤害和社会的阴暗面,使观众深深地反思战争的意义和人性的复杂性。

翻译的归化与异化策略

翻译的归化与异化策略

浅谈片名翻译的归化与异化策略安徽理工大学外国语学院 高凤花 陈莹莹[摘 要]归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。

本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译达到体现异域文化和符合译语观众的期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地使用归化与异化策略。

[关键词]电影片名 文化 归化 异化 电影是一种综合艺术。

它融合多种艺术手段,能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。

作为一种特殊的艺术形式,电影的观众面之广在于文盲也能看懂电影。

因此,电影语言应雅俗共赏、老少皆宜,电影片名更应如此。

电影片名应具有信息功能、美感功能、祈使功能。

它既要反映影片的主要内容和暗示影片的类别,还要简短醒目、别出心裁,以便最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,做到先声夺人,从而很好地为影片进行广告宣传。

因此,片名往往是编剧、导演、制片人等精心构思的产物,翻译片名时译者需仔细斟酌,尽可能使译名达到原名的效果。

这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。

一、电影片名翻译的归化与异化归化式翻译是指用流畅的语言表达和用“传统的情调”取悦译语观众,其典型特征就是大量使用现成的表达方式;而异化式翻译则全然不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的、乃至“反流畅的”(anti-fluent)的语言表达。

归化翻译方法的代表人物是翻译家尤金・奈达,他提出了“最切近的自然对等”概念,认为从社会和文化的角度出发,强调应该把译文读者置于首位,并通过仔细分析源语的信息和意图,做到“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。

美国学者劳伦斯・韦努提是异化翻译理论的代表人物。

在翻译原则和方法上,他提倡“存异”而不是“求同”,这种翻译主要在目的语的文本中,在风格及其他方面突出原文之“异”。

其实,“异化”和“归化”是翻译过程中处理文化的两种指导原则和手段,它们互为补充。

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化摘要:随着全球化的加深,电影成为跨文化交流的重要载体,字幕翻译在实际应用中扮演着重要角色。

本文以电影《绿皮书》为例,从目的论角度出发,深入探讨字幕翻译中的归化与异化现象。

通过分析片中涉及的语言、文化难题以及翻译方式的选择,探讨目的论在字幕翻译中的运用。

1. 引言电影作为全球跨文化传播的重要手段之一,翻译在电影中扮演着重要角色。

电影《绿皮书》,以一个黑人钢琴家和一个白人司机共同旅行的故事为背景,引起了广泛的关注。

字幕翻译作为电影中最常使用的翻译形式之一,面临着许多挑战,如何在翻译过程中平衡归化和异化的关系,成为字幕翻译中的一个重要问题。

2. 目的论理论基础目的论是一种功能对等的翻译理论,强调翻译的实际应用目的。

在字幕翻译中,目的论被广泛应用。

归化与异化是目的论中的两个重要概念,其中归化指将源语文化融入到目标语文化中,使译文更符合目标文化的认知习惯;而异化则是尽量保留源语的文化特点,让观众感受到源语文化的独特性。

3. 《绿皮书》中的归化与异化现象3.1 语言问题在《绿皮书》中,片中涉及到多种语言,如英语、意大利语、法语等。

针对不同的语言难题,字幕翻译面临着如何处理语言差异的问题。

在归化和异化之间做出选择是一项艰巨的任务。

3.2 文化问题电影《绿皮书》以1950年代美国南部为背景,涉及到种族歧视和文化隔离等议题。

在字幕翻译中,如何表达出源语文化中蕴含的文化特点和情感是一大难题。

翻译者需要考虑如何通过翻译方式实现归化或异化,以达到更好的传达原作的效果。

4. 字幕翻译中的归化与异化策略选择4.1 归化策略选择在电影《绿皮书》中,为了让观众更好地理解情节和人物之间的关系,归化策略被广泛使用。

翻译者将许多外来语归化为中文,并提供注释来解释背后的文化背景。

这样一来,观众可以更好地理解电影中的文化细节和剧情发展。

浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例

浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例

浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例摘要:文学作品是一个国家文化力量的重要载体,文学翻译也对世界各国的交流起到了重要的促进作用。

在文学翻译中,归化和异化是最常被用到两种翻译策略,本文主要是以村上春树的代表作《挪威的森林》汉译本(林少华、赖明珠译本)中的实例为基础,结合笔者自身的翻译实践和知识进行分析,探讨译者该如何恰当地在文学翻译中运用归化和异化策略。

关键词:归化;异化;《挪威的森林》引言随着世界经济全球化,国家间的文化交流也日益紧密,文学作品作为国家文化的载体,对传播本国文化起着重要作用。

由此可见,文学翻译的重要性不言自明。

进行文学翻译就要运用翻译策略,归化和异化作为最常使用到的两种翻译策略,在文学翻译过程中扮演着重要的角色。

1.《挪威的森林》及译者介绍《挪威的森林》是村上春树最著名的小说之一,小说以纪实的手法和诗意的语言,注重表现少男少女在复杂的现代生活中对于纯真爱情和个性的双重追求,超出了一般爱情描写的俗套,而具有更为深刻的人生意义。

林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。

从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。

他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。

赖明珠,中国台湾翻译家,日本小说家村上春树的著名翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手。

在1989年时,村上春树风潮使得赖明珠开始专心翻译村上的大量长篇小说作品。

直到2001年时,已经翻译了15本,总销量超过100万册。

1.归化与异化归化与异化概念的提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身》问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation,中文译作“归化”和“异化”。

归化,是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原的陌生感的翻译策略。

电影字幕汉译的归化与异化

电影字幕汉译的归化与异化

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 对《看得见风景的房间》的象征主义解读2 从文体学角度分析美剧的幽默3 从目的论角度浅析《阿甘正传》字幕翻译4 中英广告中的双关语探析5 A Probe into the Chinese and English Neologisms6 跨文化交际中的体态语7 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China8 中西方婚礼文化对比9 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例10 图式理论与初中英语写作教学11 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例12 论个人主义对美国英雄电影的影响13 A Study of English Reading Strategies in the High School14 The Name Translation in A Dream of Red Mansions15 委婉语的适用性原则和策略16 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求17 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析18 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译19 American Individualism as Shown in Forrest Gump20 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage21 从生态女性主义角度分析托妮•莫里森《宠儿》22 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导23 A Comparison of the English Color Terms24 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译25 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析26 美国个人主义与中国集体主义的比较27 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析28 浅析《宠儿》中三位黑人女性的身份寻求之旅29 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment30 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能31 王尔德童话中的毁灭与拯救32 试析《汤姆叔叔的小屋》中两个奴隶的性格和命运33 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异34 中美广告语言文化异同研究35 商标翻译的本土化研究36 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories37 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义38 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching39 从人格特质理论探析简爱的个人特质40 浅析《喜福会》中的母亲形象41 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析42 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵43 肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评44 商务英语信函中名词化结构的翻译45 翻译呼啸山庄的感想(英译中)46 清代以来中西文化交流对中国婚俗的影响47 Color Words in Chinese and Western Literature48 论非言语交际行为与外语教师素质的关系49 解读《金色笔记》中的女性主义50 科技英语语篇中的语法隐喻研究51 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》52 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例53 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用54 唯美主义与奥斯卡王尔德童话55 孔子与柏拉图的教育思想之比较研究56 圣经对J.K.罗琳创作《哈利波特》的影响——对《哈利波特与凤凰社》的写作手法及其宗教主题的研究57 A Comparison of the English Color Terms58 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象59 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论60 中西称谓文化的对比研究61 外来词的翻译方法初探62 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用63 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究64 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析65 论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用66 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例67 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析68 肢体语言在英语教学中的应用69 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译70 英汉数字之间的文化对比研究71 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden72 广告英语的修辞特点分析73 简析《蝇王》的象征主义74 英汉颜色词的文化内涵75 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略76 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性77 《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析78 模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析79 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果80 本我、自我、超我--斯佳丽人物性格分析81 经贸英语中的缩略语现象及其应用82 A Comparative Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland83 “上”和“下”的意象图式及概念映射84 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例85 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义86 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义87 中学英语老师提问存在的问题及解决策略88 英语汉源借词研究89 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观90 中英文颜色词内涵异同91 Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names92 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)浅析网络书店的营销策略—以当当网为例93 英文电影字幕翻译的原则和技巧94 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究95 《吉檀迦利》中的泛神论思想96 汤姆索亚历险记中汤姆的成长97 汉语语速性别对比研究98 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)99 Perception of the Beat Generation through John Lennon100 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究101 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese102 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思103 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义104 论《推销员之死》中威利的死因105 《园会》中男性人物性格作用分析106 基于对爱伦坡文学作品及心理的兴趣107 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法108 美国梦的幻灭——论《推销员之死》109 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读110 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用111 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义112 《尤利西斯》的象征艺术113 从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节114 浅谈金融危机对中国汽车产业影响115 英语国家姓氏文化研究116 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译117 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性118 双关语在广告英语中的语用分析及其运用119 浅析英语体育新闻的汉译策略120 基于语义场理论的高中英语词汇教学策略121 析《喧哗与骚动》的写作手法122 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征123 功能对等理论视角下汉语新词的翻译124 Domestication and Foreignization in the English-Chinese Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of OHenry’s The Cop and the Anthem125 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fata lism126 以当当网为例来分析电子网络营销策略127 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter128 《收藏家》中空间与人物心理关系的解读129 一个反叛者的肖像--以《土生子》为例130 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德131 中学英语口语教学中的互动132 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性133 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析134 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例135 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》136 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析137 论《哈姆雷特》中的双关语138 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 139 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析140 Perseverance in Belief—On the Death of Martin Eden141 论远大前程中皮普的道德观142 蒂姆伯顿电影《大鱼》中的虚构意象和冒险精神143 中西文化差异引起的语义歧义144 从涉外婚姻分析中西方文化差异145 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例146 网络环境下小组合作学习模式研究147 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 148 比较研究王维与华兹华斯的自然观149 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析150 超验主义思想和美国总统的就职演说151 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析152 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究153 浅析D.H.劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结154 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神155 《爱玛》中的求爱文化156 析《虹》中的象征意义157 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析158 浅析情景教学法对初中英语课堂教学的影响159 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)浅析广告创意对营销的影响——以聚美优品为例160 《飘》中斯佳丽的性格特征解读161 论广告定位中的文化冲突及对策162163 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese164 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响165 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译166 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象167 中英文化差异与翻译策略168 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析169 互联网媒体对汉语纯度影响的研究170 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究171 英语阅读理解中的若干信息处理手段172 中英文数字文化对比及其翻译173 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero174 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例175 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想176 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义177 浅析中美家庭教育的差异178 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用179 试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现180 中国特色词汇及其翻译181 浅议《女勇士》中的个人英雄主义182 从功能对等理论看商务合同的翻译183 从电影《阿甘正传》看二战后美国价值观184 Women’s Roles in the Family Based on the Bible185 浅论美国文化霸权的确立186 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 187 An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily188 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限189 克林顿总统就职演说之体裁分析190 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英191 李宁的品牌推广192 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析193 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用194 从合作原则分析《老友记》中的人物性格刻画195 电影字幕汉译的归化与异化196 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习197 对比研究中西家庭观198 从《阿甘正传》看美国梦的追求和幻灭199 分析《等待》的悲剧200 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds。

《冷山》的神话原型解读

《冷山》的神话原型解读

E wad D C C mp el 可 影 片 d . . a b l r 认
对 女性 经验 在 南北 战 争 中的 充分体 现 ,但 同时 指 出 了影 片未 能探 索 奴 隶 制度 和 种族 暴 力 等话 题 ,因而 没 能 揭示 人 类在 物质 生 活和 精神 层 面 为 战争付 出 的代价 。【】 国外相 同 2与 的 一点 是 国 内的相 关 评论 也 多是 将
山 》 ( od Mo na Cl u ti n)改编 自著名 作 家查 尔斯 ・ 雷泽 的 同名 小说 , 佛 该小说于 1 9 7年 获得美国 国家图书 9 奖。影 片 以美 国 内战 为背 景 ,讲 述 了南方联邦 士兵 英曼 (n n) 离 Ima 逃 战场 ,经 历 各种 艰难 险阻返 回家 园 的故 事。 国 外 关于 这部 电影评 述 主 要 有 : Ta yLS ru s评 述 了 《 rc .t s a 冷 山 》等 三部 以南北 战 争 为背景 的影 片 ,分析 并 肯定 了这三 部 影 片对 战 争 引起 的创 伤 的 各种 表 现形 式。【J 1
《 山》和其它 电影进行对 比研究 , 冷 如吴晓华和武珊通过 《 》 《 梦 和 冷山 》
的 对 比,重 点 分析 了艺术 片 与商 业 片 的差 异。【】 哓娥和 张 会军着 重 3邓 分析 研 究影 片的拍 摄 方法。【】 4 这些 文章 从 不 同 的方面 对 该影 片进 行 了 解 读 ,但 是对 于 影 片 中 出现 的丰 富 的 原型 意象 没 有给 予 充 分 的重视 和
挖 掘 ,本 文 拟 以神话 原 型 为批 评 方
不同地区的文学作 品中 , 绝非偶然 , 而是 人 类共 同 的 心理积 淀—— 集 体 作 为 一 种 文学 批评 理 论 ,神话 无意 识 在起 作 用。本 文试 图对 照神 原 型 批评 兴起 于 二十 世纪 二 三十 年 话原 型理 论的主要论述 , 挖掘 《 山》 冷 代, 兴盛于二十世纪五十年代后期。 中 的 原 型 人 物 、 原 型 意 象 和 原 型 母 神 话 原 型批评 理 论 的理 论 来 源主 要 题 ,并尝试 阐释其 背后 的意义。 由詹姆斯 ・ 弗莱 泽 ( a sFa e ) J me rz r 原型母题—— 追寻主题 的神话 人 类 学理 论和 瑞 士 心理 学 家 “ 寻 ”这 一 原 型情 节 结构 在 追 卡 尔 ・ 格 ( al u g)的 集体 无 文 学 中 可 谓 源 远 流 长 , 它 一 直 是 是 荣 C rJ n 意 识 学 说 和 原 型 理 论 组 成 。 英 国 著 西方文学的传统主题 , 如寻找 圣杯 、 名 的人 类学 家和 民俗 学 家弗 莱泽 的 金 羊毛 、生 命 之水 等。追 寻 原 型 的 传 世 巨 著 《金 枝 》 ( h od n 叙述模式通常是 : “ T eG le 为了拯救 整个王 B u h) o g 发现 了处于不 同文化背景之 国 , 英雄 踏上漫漫征程 去完成 不可能 中的神话 和 祭 祀 仪式 的相 似性 ,该 完成 的任务 如与魔 鬼激战、破译难 书 因此 成 为神话 研 究 的奠 基 之作。 解之谜或克服难以克服的障碍。 【 】 8 荣格则认 为 ,“ 集体无意识” 是指 “ 并 该 影 片 的追寻 原 型集 中体 现在 非 由个人获得 , 而是 由遗传所保 留下 男女主 人 公 英曼 和艾 达 的身 上。 英 来的普遍性精神机能 , 即由遗传 的脑 曼跋 山涉 水 ,去 完成 一 项 极其 困难 结构所产生的内容” 。 【 荣格认 的任务 —— 回到 爱人 身边 。在 历 险 5】 为 集体 无 意识 的 内容 就是 原 型 ,它 途 中遇 到各种 磨 难和 诱 惑 :一路 上 “ 自 从 远 古 时 代 就 已存 在 的普 遍 追 杀他 的 宪兵无 处 不在 ;渡过 险恶 是 意象” , 【 】 6 是在人类最原始阶段 的长河 :恶 劣 的 天气状 况 和 时时 伴 形成 的。加 拿大著 名学者诺斯 洛普 ・ 随着 的饥 饿 ,农舍 里 三个 妖 娆 的女 弗 莱 (otrp Fy ) 分 借 鉴 吸 收 人对他 的挑 逗 :美丽 的萨 拉请 求英 N r o re 充 h 了前 人 的理 论 成 果 ,将 原 型 的定 义 曼睡 在她 的旁边 等 等。这 些 摆在 男 转 移 到 文 学 领 域 ,建 立 了 以 “ 学 主人 公 面前 的重 重 困难 和挑 战 ,或 文 原 型 ”为核 心 的原 型 批评 理 论。弗 者是 会 使他 丢 失去 性命 ,或 者是 会 莱在 建构其 文 学理 论 时将 原型 移位 背 叛 自己 心爱 的 人 ,重 重 考验 ,稍 不慎 , 就彻底 阻断了回归的路途 。 为 文学 意 象 ,认 为原 型 “ 一 种典 是

归化与异化视角下的华语电影片名翻译

归化与异化视角下的华语电影片名翻译

文学。

在此基础上.而纸质书的出版发行也有望逐步实现规范化和规模化「此外.通过小说1P的跨界合作开发,增加漫画、动漫、电影等多种传播形式,也有助于扩大受众.反过来推动小说的传播近年来,国内掀起一轮小说IP开发风潮,小说改编的游戏、漫画、动画、影视作品层出不穷,其中不乏成功案例:根据艾瑞咨询(2018)的数据,小说《斗破苍穹》改编的同名动漫开播24小时内全网点击破亿.一举打破国内3D动画首播记录,收官点击罐更是达到10亿.小说改编的电视剧《楚乔传》《欢乐颂》也都取得收视第一的好成绩小说的IP开发一方面带来了巨大的商业利益,一方面也对小说本身起到了很好的推广作用在《斗破苍穹》英文版的评论区中,就有很多读者表示是看了漫画后被吸引过来的。

相对于小说,漫画、动画以及影视作品的海外受众更广,也更容易推广普及成功的跨界改编能够反哺小说本身,给小 说带来更高的知名度,吸引更大范围内的潜在受众;□结语中国网络小说的出海.不仅有利于网络文学以及相关影视行业的繁荣发展.也无形中带动了中国文化的输(II,意义重大受限于小说质量、翻译质量和受众群体.网络小说英文译介已经面临瓶颈。

而通过建立更加完善的网络文学评论机制、翻译质量监督体系以及增加传播媒介和方式,中国网络小说的英文译介必将取得更广阔、更长远的发展。

注释:Alexa是一家专门发布网站基本信息、全球排名和流量数据的网站,在同类网站中准确性和专业度排名第一。

谷歌趋势(Google Trends)是谷歌旗下的数据分析网站。

基于谷歌搜索数据,该网站可以生成各个关键词在全球各地区的搜索热度曲线参考文献[1]艾瑞咨询.2018年中国数字阅读行业研究报告[Rl.http://www.,2018.[2]鲍晓英•冯庆华•中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[J].海外华文教育动态,2017(7):106-107.[3]吉云飞,征服北美,走向世界:老外为什么爱看中国网络小说[J].文艺理论与批评,2016,(6):112-120.[4]席志武,付白强.我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J].中国编辑,2018(4):81-86.[5]邵燕君\吉公匕肖映萱.媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J].文艺理论与批评,2018(2):119-129.归化与异化视角下的华语电影片名翻译□谭理芸广西国际商务职业技术学院应用外语系【摘要]电影既是文化艺术.也是商业产品片名,在整部电影中起到了画龙点睛的作用。

电影字幕翻译的归化与异化研究——以电影《冲撞》为例

电影字幕翻译的归化与异化研究——以电影《冲撞》为例

电影字幕翻译的归化与异化研究——以电影《冲撞》为例电影字幕翻译的归化与异化研究——以电影《冲撞》为例引言:随着全球电影产业的发展和交流,字幕翻译在电影传播中扮演着重要的角色。

字幕翻译不仅要准确传达电影对话的意义,还需要将影片中的文化元素传达给观众。

因此,在电影字幕翻译中,归化和异化成为热议的话题。

本文以电影《冲撞》为例,探讨电影字幕翻译中归化和异化的策略。

一、电影《冲撞》及其翻译《冲撞》是一部由美国导演保罗·哈吉斯执导的电影,讲述了一个关于种族和社会问题的故事。

在翻译这部电影时,字幕翻译者要面对一系列的挑战,如如何准确表达影片中的种族冲突和社会动荡等重要情节。

二、归化翻译策略1.直译直译是一种常见的归化翻译策略。

它试图将原文直接翻译成目标语言,以保留原汁原味。

例如,电影《冲撞》中的对白“Do you feel lucky? Well, do ya, punk?”被翻译成“你感觉幸运吗?好吧,你这个混蛋。

”这种直接翻译传达了原剧中的紧张氛围。

2.同音译同音译是一种在归化翻译中常用的策略。

它试图在目标语言中找到与原文相似的词语,以呼应原剧的效果。

例如,电影《冲撞》中的对白“Make my day”被翻译成“帮我个忙”,这样的同音译增加了影片的幽默感。

三、异化翻译策略1.意译意译是一种常见的异化翻译策略,它试图通过调整语言表达方式,来使影片更加符合目标文化的口味。

例如,电影《冲撞》中的对白“It’s a hell of a day, isn’t it?”被意译为“今天的天气真让人闷热啊,不是吗?”这种意译考虑到了中国观众对天气的关注。

2.换字换字是一种在异化翻译中常用的策略,它试图通过替换字词,来传达源文化中的情感和文化背景。

例如,电影《冲撞》中的对白“Go ahead, make my day”被翻译成“来吧,再给我一点勇气吧。

”这种换字翻译传达了电影中人物的个性和情感。

四、归化与异化的结合运用在电影字幕翻译中,归化与异化并非互相排斥,而是需要结合运用。

中文影片名的英译策略:归化与异化

中文影片名的英译策略:归化与异化

中文影片名的英译策略:归化与异化[摘要]中文影片名的英译策略中,归化和异化策略都是翻译影片名不可或缺的处理方式。

两者各有千秋,相辅相成。

[关键词]中文影片英译归化异化电影作为一种大众艺术形式,一直占据着人们休闲娱乐的空间。

近年来,随着我国对外交往的不断扩大,越来越多的中国影片走出国门,迈向世界。

这些影片为世界提供了一个认识我国文明、了解我国文化的良好平台。

而影片名的翻译就显得尤为重要了,因为电影片名往往以彰显影片内容、突出主题、确立全片情感基调、提供审美愉悦和吸引观众为目的。

什么样的译名能称为佳译呢?何跃敏在分析西方影片的翻译时,指出好的译名“既要有艺术性,又要有实用性。

”(1997:42)笔者认为,这个标准同样适用中文影片名的英译。

一、电影片名英译的理论依据为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金?奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):“翻译存在于用最接近源语的接受语重现源语的信息,首先是意义对等,其次是风格对等。

”(Nida&Taber,1969)在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面。

而是扩大到译文的使用者。

他主张用动态眼光审视译文与原文。

所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境。

包括从原文作者到译文读者的完整的交际过程,追求原文读者和译文读者有相应的感受。

而在电影片名的英译时,要想传递给外国观众大致相同的感受,我们就应该抓住影片的精髓,兼顾考虑观众的期待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化及对观众的效应与原片名保持“对等”。

但是。

由于东西方文化之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事。

因此,出现了两种截然不同的翻译主张,即归化和异化。

二、电影片名英译的两种策略归化与异化是文学翻译研究中经常涉及的一对翻译策略。

这对术语的概念早在19世纪初就提出来了。

1813年德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleier Marcher)曾提出过,做翻译“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(刘艳丽、杨自俭,2002)。

电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”

电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”

电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”刘校辰【摘要】翻译中对文化因素的处理一般采用“归化”与“异化”两种方法.本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2013(015)003【总页数】3页(P66-68)【关键词】跨文化交际;字幕翻译;归化;异化【作者】刘校辰【作者单位】顺德职业技术学院外语系,广东佛山528333【正文语种】中文【中图分类】H315.9对于字幕翻译者而言,他们面临三种选择:把观众带到影片中,把影片带给观众,或让观众自行走向影片。

“本土化策略不可能是彻底的,而影片的异国元素亦不能消殆净尽,原因显而易见──电影在银幕上始终存在,它作为外国文化的载体,也一直是观众的焦点所在。

字幕永远不能超越其作为补充材料的角色;即使译者在字幕中增加本土化表达方法,也不能完全取缔原有对白与影片所再现的世界。

”[1]但是电影字幕翻译对于异域文化的观众尤为重要,不懂得原有对白的意思,就要通过译入语言了解影片中人物的思想和情感,透过文字和表演了解外国文化。

学生接触“活生生”的英语语言通常是通过电影这个文化载体,源语文本中的经典台词是他们欣赏和模仿的,但是译语文本也会影响他们对影片的理解。

本文就电影《冷山》的字幕翻译浅析电影字幕翻译中的归化和异化。

“出发语文化与目的语文化:一是站在出发语文化的立场上;二是站在目的语文化立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。

第一种采用‘异化’翻译方法,第二种采用‘归化’方法,第三种避免极端‘异化’和‘归化’方法,试图以‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨。

”[2]在面对“归化”与“异化”问题时,鲁迅的主张是“我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然可译得不顺口。

”而诺曼·夏皮罗认为“我认为,译文应该力求透明,以致看起来不像译文。

好的翻译像一块玻璃。

《冷山》

《冷山》

• 影视艺术是一门综合性的视听艺术,包含文学、戏剧、绘 画、摄影、音乐、雕塑、建筑等艺术因素,具有综合性、 造型性、逼真性、运动性等特征。 • 影视艺术的创作,一般而言,首先要有影视文学剧本,然 后由导演根据文学剧本创作出分镜头剧本,最后按照分镜 头剧本拍摄出影视作品。 • 影视艺术一方面利用了先进的科学技术成果,一方面综合 了各种艺术成分和表现手法,包括表演、绘画、音乐、舞 主 蹈、建筑等,所以电影艺术具有丰富而强大的表现力和艺 讲 术感染力。
二 冷 山
人 甘 浩

Hale Waihona Puke 米拉麦克斯影业(Miramax Films) 由Bob Weinstein与Harvey Weinstein兄弟 创立,为美国最重要独立片商之一, 1993年被华特· 迪士尼公司并购,负责发 行艺术性较高或较冷门的小众电影,近 年来也开始朝大众电影发展。 • 《英国病人》、《冷山》、《西西 里美丽传说》、《低俗小说》、《华氏 911》、《杀死比尔》(1、2)、《纽约 黑帮》、《莎翁情史》、《无间道》、 《少林足球》。

故事是以战争为背景的,但这里并 没有英雄或圣人:为了爱情铤而走险的 欧洲贵族,擅离组织的英军护士,内心 充满矛盾的锡克工兵,被砍掉手指的双 重间谍……受到战争重创的人们都有一 种超越的渴望。所有影片中的人们都是 这场战争的受害者。片中的动人之处正 是对人类心灵和细微感情的描述。

影片重要价值在于它对人性道德冲 突的深思,这种冲突不单单是爱与道德 的冲突,而是人与观念——即民族主义 ,主流道德标准,政治思想等等意识形 态的冲突。影片在这一点上是立场分明 的,即它突出了“人”的重要性。在人 性面前,在爱面前,一切地图上的疆界 都显得多么渺小。

“真正的光明绝不是永没有黑暗的时 间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正 的英雄绝不是永没有卑下的情操,只是 永不被卑下的情操所屈服罢了……所以 ,在你要战胜外来的敌人这前,首先要 战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕 落,只消你能不断的自拔与更新。” ————傅雷为其翻译的《约翰.克 利斯朵夫》自写的献辞

冷山电影解析

冷山电影解析

冷山电影解析冷山是一种节制的经典电影风格,它的特点是掩映真相和事实的暗示,而不是与观众给出实际的解释和结论。

其中蕴藏着不可言说的晦涩、深沉,笼罩着气氛既庄严又令人不安。

可以说,冷山电影是一种审美形式,倡导观众要感知和欣赏电影中隐藏的内涵,而不是两眼一看就能把它看透。

1. 戏剧性:冷山电影善于以一种戏剧性而又曲折的画面表达故事发展过程,通过环环相扣的故事信息、低音效果、刻意的镜头调度、慢动作或特写等手法,使得每一个重要的细节都能引发观众的深思。

2. 显著特色:很多冷山电影采用慢进慢出的拍摄方式,从抽象的角度探讨人物的状态和内心,因而有助于展现每个角色的容貌、画面色调给人以整体的空间和环境感受。

其特色之一就是深受黑白电影、新浪漫主义以及实验电影影响,借鉴着精品黑白电影“慾望号街车”中那种刻苦的叙事方式,在画面表现上又有节制,又有雅致。

3. 主题探讨:冷山电影对现实社会问题的探讨,也被视作其最大的特点之一。

这里探讨的不仅仅是人类的情感,还可以是宗教思想、社会异化、腐朽的经济社会等。

一部优秀的冷山电影,多少都包含着导演心中对于身边社会现实的观察和思考,如多部山姆·古德曼的经典名片。

4. 社会反思:冷山电影在反思社会方面也有其特色之处。

它把社会大环境、社会心理和人性本质等主题融合在一起,让观众既能感受当下的社会风靡,又能思考到底是谁会让自身内心久久不敢言语。

冷山电影通过让人不经意联想到政治和家庭两个层面的社会反思,发人深省。

5. 艺术表现:对冷山电影来说,艺术表现也是其经典形式之一。

它以抽象的节奏来表达人物的心理,从气氛中感受痛苦与压抑,从散落处释放出来的悲哀尤其可贵。

它同样从声音、色调等各个艺术表现形式上来表现人物让观众审视自己,从而突出人物特定关系的反思性,使得观众不仅能感受视觉和心理,还能更彻底的感受到电影的氛围。

总的来说,冷山电影的思路可以说是对“看不见的”的探索,从中寻找社会实践的新视角。

归化法和接地气_人生故事

归化法和接地气_人生故事

归化法和接地气最近《环太平洋》火爆上映,票房大卖之外,还惹出一起翻译上的口舌官司。

电影里头的机器人驾驶员作战时大吼了一声:ELBOWROCKET,直译过来是“肘部火箭”,而中文字幕在这里翻译成了“天马流星拳”——这是另外一部日本漫画里主人公的绝招。

这个翻译让很多人不满,觉得一下子就出戏了。

他们指责翻译弄巧成拙,过度发挥。

还有人把这位翻译之前的事也揪了出来。

《黑衣人3》的中文字幕里,她把一句台词sinceyou'rethelastBogladytestanding(你可是残存的最后一个伯格罗多人)译成了“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。

我倒完全能够明白翻译同志想表达的情怀——或者用她自己的话说,叫“接地气”——试图用这样的方式与时代接轨。

不过说实话,至少对我来说,那种感觉就像看姜昆在春晚讲一些网络段子一样,只会让观众觉得很尴尬,把头深深地垂下去。

这位翻译的所作所为,实际上属于翻译界的一个流派,叫做“归化派”。

此派认为,要让译文风格尽量本土化,这样读者的阅读就不会被不熟悉的事物所干扰——今之所谓“接地气”。

这一派的巨头林纾,就曾把《汤姆大叔的小屋》另外起了个名字,叫《黑奴吁天录》,小说里头有一句ThekingdomwhichGodwillsetup,林纾怕中国人不懂天主教,接了一下地气,改成了“世界大同”。

他的理由很简单,前者是洋人信徒最高的境界,后者是中国文化里最高尚的理想,两者内涵不一样,但情绪是类似的,只要把这个情绪传达准确就够了。

鲁迅特别反对这种翻译,认为这对原著来说简直就是“削鼻挖眼”,他觉得外国文学就是外国文学,要直译,有一翻一,不要添加那些有的没的。

我倾向于支持鲁迅,也比较喜欢翻译腔,但我并不完全反对归化式的翻译。

钱钟书说翻译有所谓“化境”,化得天衣无缝。

换言之,你国学水平要是足够牛,翻得技惊四座,那也是本事。

纳博科夫在1955年写了一部有争议的恋童小说《Lolita》,后来被拍成了同名电影。

翻译中的归化异化

翻译中的归化异化

翻译中的归化异化
黄芳;隋慧娟
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2012(031)001
【摘要】归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一.归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调.以对等理论视角对归化异化在翻译中的作用进行重新审视,以求得翻译中归化异化的新应用.
【总页数】2页(P144-145)
【作者】黄芳;隋慧娟
【作者单位】哈尔滨医科大学,哈尔滨150081;黑龙江中医药大学,哈尔滨150040【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中英翻译中的归化异化研究 [J], 王惠娟
2.电影《青春派》字幕翻译中的归化异化策略运用分析 [J], 刘书铭;李淑华
3.浅析电影字幕翻译中归化异化策略的应用——以电影《让子弹飞》为例 [J], 赵思敏
4.浅析电影字幕翻译中归化异化策略的应用——以电影《让子弹飞》为例 [J], 赵
思敏
5.英汉翻译中的归化异化翻译策略 [J], 邓立佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学术研讨Academic research
■ 廖叶兰
“从归化的角度”看影视字幕翻译中的本土化气息——以电影《冷山》为例
摘要:近年来随着中西文化交流的频繁,西方各类优秀的影视作品也被不断引入中国。

字幕作为其他语言对言语符号的阐释,为电视和电影对话提供同步文字说明的同时,更成为了国人了解西方影视作品的重要手段。

但在“同步”的过程中,并非所译出的内容与原文无意义上的增减,就能为本国人接受。

所以,对于字幕翻译者而言,根据电影字幕翻译的特点,采用正确的电影字幕翻译策略如归化,使银幕上翻译的内容实现“本土化”是一个明确的选择。

本文就以电影《冷山》为例,以举例分析论证的方式来论影视字幕翻译中的本土化气息。

关键字:《冷山》;电影字幕翻译;归化;本土化
在翻译界,电影字幕翻译是随着经济全球化,为了促进各个国家的文化交流而产生的。

作为翻译领域中的一种新型翻译,各国的翻译家虽对其有了深入的研究,也提供了一些相关的翻译策略,但并没有形成一个完整的理论体系。

所以,电影字幕翻译的结果呈现出许多不足之处,比如源语与目标语在意义上出现偏差,无法实现对等等也不足为奇。

往往这些不足之处,不仅阻碍了目标语观众对电影的理解,而且也影响了通过电影的方式两种文化之间的交流。

因此,对于如何才能避免这种意义上的偏差,实现电影字幕翻译的本土化?这是值得广大译者去关注的问题。

在本文中,笔者将主要从电影《冷山》中出现的一些“归化”现象,来论述电影的“本土化”。

1美剧《冷山》
电影《冷山》是一部美剧,于2003年开播,并于2004年在中国大陆上映电影主要讲述了美国南北内战时期,一个名叫英曼的南部士兵身受重伤生命所剩无多,他逃离部队,历尽千辛万苦返回故乡冷山,只为了见上心爱的意中恋人艾达一面。

而艾达则在山影交错的乡间度过了独立的蜕变期,学会如何与粗粝尖锐的生活对抗挣扎,并与山区女孩露比在战乱期间的冷山相互取暖,艰难而快乐的生活着。

作为一部融合了青春,战火,坚强生活的气息元素的电影,若要让译者完美的将这些元素呈现给目标语观众,让观众深层次的了解电影中的那些元素,必须得借助字幕翻译手段。

2电影字幕翻译的特点
baker指出:电影是由四个通道提供的符号组成。

即语言声道,包括人物对白和背景语言(如歌曲歌词)等;非语言声道, 由各种自然声响、特殊音响效果及音乐组成;语言视觉通道, 包括字幕和影片中各种文字形式; 非语言视觉通道,包括人物、背景镜头、各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段。

由此可见,视觉和听觉是构成电影的重要因素。

要想观众在视觉和听觉上获得最大的享受,还得配以适当的字幕翻译文字,使得字幕翻译“本土化”。

首先就得尽量采用目标语的语言,让字幕译文通俗易懂。

众所周知,银幕上的字幕所呈现速度与人物对白的速度是相一致的,字幕的呈现往往转瞬即逝。

这就不像是在看小说等文学作品,可以长时间的停留在某页纸张上面。

这也是为了照顾目标语广大人们理解接受水平的需要。

所以让字幕通俗易懂是毋庸置疑的。

其次,就是要自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅化。

鉴于电影是人物之间的对白,且是故事情节发展的结果,所以,其话语之间充满了逻辑性,连贯性。

又因话语不像诗词,所以字幕翻译比较清晰简洁。

最后,字幕翻译的文字之间,还呈现出人物的个性或性格,富有灵魂性。

好的字幕翻译往往将人物的性格特点刻画得鲜活,真实。

由此可见,译者在遵守字幕翻译的特点前提下,很大程度上都采用的是归化的方法,使人物对白尽量本土化,让目标语观众获得最大的观影享受。

3电影《冷山》中的“归化”翻译策略下的“本土气息”
“归化”,简言之就是将原语文化归化到目标语文化之中,是翻译中常用的一种翻译策略,根据Venuti,其对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。

”他认为采用译文接受者熟悉的语言形式,可以掩盖文化之间的差异,但不利于对文化个性的彰显。

在字幕翻译领域中,虽如Venuti所言,为了让翻译的结果能为大众接受,因采用归化的手段,对原文化有“掩盖”现象,但从另一方面来说,却说明了原语与目标语文化之间的相似度,才能实现这种“掩盖”
所以,在笔者看来,在某些层面上来讲,在电影中利用归化手段,大量的采用本土化的语言,有利于帮助观众克服文化障碍,让人物的个性能在目标语文化中寻找到,使目标语读者更好的理解原语电影。

在电影《冷山》中,因归化使得电影中充满本土气息之处如下:
例一:was it you I saw walking home to me?
译文;我看见返乡归来的是你吗?
分析:这句话原语中,是一个非常普通的疑问句,通过自问的方式,表达出女主对爱人的思念之情。

在译文中,译者为了突出女主的这种情感,运用了归化的手段,采用了“返乡归来”四字,简洁明了,充满了本土气息,很轻易地就勾起了观众的情感,使两种不同语言文化的观众在此刻实现了情感上的共鸣。

例二:after so long, I know I must learn to survive on my own.
译文:事隔多年,我明白我必须学会自力更生。

分析:当女主孤苦无依,生活破败后,在撰写日记时,自我内心对白,写了这句话。

从这可以看出女主独自一人生活无奈,艰难,但却并没有颓废,反而是更坚强的活着的精神。

这在原文中的“must”的语气可以看出。

而译者在处理这句话时,同样采用了归化的手段,如四字成语“自力更生”,非常凝练简洁,充满了本土气息,让目标语观众感受到了女主在这种复杂情形下的精神状态。

例三:People’s gonna have to empty their own night jars is my point.
译文:我的意思是自己的夜壶自己倒。

分析:这句话是女主的仆人Ruby Thewes (芮妮・齐薇格)说的。

在影片中她是一个很有原则个性的女孩。

原文中的“is my point”很好的反应看这一点。

而在译文中,译者简洁的翻译很好的将原文“本土化”了,尤其是对“Night jars”:(本意是晚上的坛子)的翻译。

译者将它归化为中国本土的“夜壶”,让读者一下子就明白了其意义。

综上,从以上这些例子可知,在电影字幕翻译中,“归化”对向非目标语释义电影中所蕴涵的深层含义的是十分有意义的。

4总结
对于电影字幕翻译,笔者认为在电影的字幕翻译中, 应该在忠实于原文的基础上,尽可能的摆脱本族语的束缚, 运用不同的策略,使译语观众对影片的感受与原片观众的感受大致一样。

且字幕翻译是一个不断探索的过程,只有这样,才能形成一套完整的字幕翻译理论,推动电影事业的发展。

(作者单位:湖南长沙理工大学)
作者简介:廖叶兰(1989~),女,长沙理工大学2014级硕士研究生,外国语学院英语笔译专业。

参考文献
[1]Baker M. Routledge Encyclopediao of translation Studies [M]. London. Routledge, 1988.
[2]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学.2008 (3):123-124
[3]张伟.策略的博弈—电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英语. 2010:170-172
328。

相关文档
最新文档