李华山高级英语阅读作业The_Most_Dangerous_Game_2012012488

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Most Dangerous Game
by Richard Connell
最危险的游戏文章赏析
【写在前面】《最危险的游戏》(The Most Dangerous Game)是美国著名短篇小说家理查德·康奈尔(Richard Connell)的代表作,曾在1924年获得欧·亨利短篇小说奖,也是众多英语教材的常用文章。

小说改编的惊悚电影还曾在威尼斯电影节展映,情节与小说有所不同但故事同样非常精彩。

我是在看完电影后看到这篇文章的,感觉更能体会小说情节的精彩刺激和紧凑连贯。

《最危险的游戏》主要讲述了美国著名的动物猎手Rainsford在乘船去往亚马逊河流域打猎的途中,船意外撞到礁石,沉入大海,船上的船员除Rainsford外,无一幸存。

Rainsford凭借非凡的毅力和勇气,游到了一座附近的荒岛——“捕船岛”,在那他遇到了荒岛的主人——前沙皇俄国将军Zaroff。

Zaroff爱好打猎,但是性格怪异、凶残,他买下这座岛屿,故意引导那些失事的船只上的船员来到这里,并以那些因船沉而逃生到岛上的人作为打猎的对象,以猎“人”为乐,以这种生死较量的游戏作为生活下去的精神力量。

Rainsford是一名有着丰富打猎经验的猎手,他智勇双全,虽然单身一人进入孤岛,没有任何武器、没有任何帮手,但是他仍然冷静而沉着地面对残酷的对手——Zaroff将军,最终,Rainsford化险为夷战胜了将军,赢得了这场游戏,并赢得了生存的权利。

【题目赏析】Game本来具有就有“猎物”,“竞赛”和“游戏”的多重意思;在题目中的game 是个双关语(Pun),既指Rainsford 这个人,因为在文章中他是将军的猎物,又指游戏,即狩猎本身这项游戏,就如将军所说的outdoor chess。

同时我认为game也可以理解为是将军和Rainsford之间的竞争,也是正义与邪恶的竞争。

【正文赏析】
"General," said Rainsford firmly, "I wish to leave this island at once." (表现了Rainsford急于离岛的心情)
The general raised his eyebrows; he seemed hurt. "But, my dear fellow," the general protested, "you've only just come. You've had no hunting--"
【翻译】
“将军,我想马上离开这个岛。

”Rainsford坚定地说。

将军很惊讶,似乎因为Rainsford 的话受到了打击,“但是,我的朋友”将军反对到,“你才刚刚到这里。

你还没有在这个岛上狩猎。


【分析】
1.Raise one’s eyebrows
字面意义是扬起眉毛,引申意义是感到惊讶,反对等。

在这里用来表明将军对Rainsford 的话感到惊讶。

因为将军好不容易棋逢对手,非常想要和Rainsford一较高下,他心里认为Rainsford这样伟大和经验丰富的猎人不可能对岛上刺激的狩猎活动不感兴趣。

补充:
There were a lot of eyebrows raised at the news of the financial minister’s dismissal.财政部
长被免职的消息引起众人的惊讶。

Penciled eyebrows 秀眉
2.Hurt
痛苦的,使受伤,疼痛。

既可以指身体上的伤害,也可以表示情感上的伤害。

这里表示将军因为Rainsford的话而感到受了打击。

将军很期待和Rainsford一起狩猎,并认为Rainsford会对此很感兴趣,但没想到Rainsford却想着离开,这让将军感到不快。

补充:Hurt one’s feeling 伤害某人的情感
It never hurts to ask.多问无妨。

3.Protest
表示抗议,反对,断言。

有极其强烈的情感含义。

在这里表示极力挽留,体现了将军独断强势。

补充:
Protest that申明
Protest against 抗议
Under protest 不情愿,被迫的
"I wish to go today," said Rainsford. He saw the dead black eyes of the general on him, studying him. General Zaroff's face suddenly brightened.(表达了将军心理的变化,他下定决心一定要留下Rainsford并且对自己很有信心)
"Tonight," said the general, "we will hunt--you and I."
Rainsford shook his head. "No, general," he said. "I will not hunt."
【翻译】
“我今天就要离开”Rainsford说。

他发现将军正用那双漆黑的眼睛打量着自己。

突然,Zaroff将军的脸上露出了一些喜色,似乎有了什么好主意。

“就今晚,我们去打猎——你和我两个人。

”将军说。

(根据故事发生的背景及情景语境的理解,此处将军的提议不是两个人都站在狩猎者的位置共同去捕获动物,而是他们两个人之间捕获与被捕获之间的较量,是将军做为猎人去狩猎自己的Rainsford,体现了将军真实意图的残忍与险恶。

)
Rainsford摇了摇头说,“不,将军,我是不会和你去打猎的。


【分析】
1.Study
研究,考虑,详细的检查。

用在这里表示打量,将军打量着Rainsford,仿佛在打量着猎物一般。

表明了将军对Rainsford的行为感到不解,不明白他为什么会对岛上的狩猎不敢兴趣,同时也表明了将
军作为一个猎人的强烈欲望,他在研究Rainsford,希望能够征服他。

补充:His face was a study. 他的表情非常耐人寻味。

2.Brightened
Brighten 使快乐,使发亮,使好转。

补充:
Brighten up
He brighten up a bit. 他高兴一点了。

It is undeniable that the economic picture is brightening.
不可否认经济状况正在好转。

The general shrugged his shoulders and delicately. "As you wish, my friend," he said. "The choice rests entirely with you. But may I not venture to suggest that you will find my idea of sport more interesting than Ivan's?"
He nodded toward the corner to where the giant stood, scowling, his thick arms crossed on his hogshead of chest.
【翻译】将军不以为然的耸了耸肩,语气微妙地说,“随你的便,我的朋友,这完全取决于。

但是我要提醒阁下,我的娱乐方式可比Ivan的好多了。

”(这里指Ivan以鞭笞人为乐,不参与游戏就只能被Ivan鞭笞,实际是在威胁Rainsford)
将军朝墙角Ivan站的地方点了下头。

只见巨人般的Ivan面色阴沉,两只粗壮的手臂交叉在他宽厚的胸前。

【分析】
1.Shrug one’s shoulder 押韵的短语。

可以表示无奈,冷淡,怀疑。

在这里表示不以为然。

2.Delicately
优美的,精致的,微妙的
在这里表示将军微妙地说。

暗含了威胁的语气。

补充:Delicate 也可以表示柔弱的,易碎的。

She was physically delicate and psychologically unstable.
她身体孱弱,心理上也不稳定。

Delicate/Fine balance 微妙的平衡,常被用于形容政治局势和生态环境。

The European members are afraid of upsetting the delicate balance of political interests.
3.Rest with/upon
取决于,责任在于
补充:
Depends on/opon取决于
Hinge on 取决于
Does not success or failure hinge on this? 成败之机,其在斯乎?
4.Venture to 体现将军极度礼貌,找茬的语气,表明将军杀人为乐的个性
He was accused of having no sense of humor, of not being a good sport. 他被指责缺乏幽默感,不够大度。

5.Sport
除了表示运动,还可以表示开朗大度的人,或者作动词,表示炫耀,惹人注目。

His shoes sported elevated heels. 他惹人瞩目的穿着高跟鞋。

补充:
A sport 开朗大度的人
He was accused of having no sense of humor, of not being a good sport. 他被指责缺乏幽默
感,不够大度。

6.Scowl 作怒容,绷着脸
He was drinking his double whiskey too fast and scowling. 他猛灌着双份威士忌,脸色阴
沉。

补充:也可以做名词。

Chris met the remark with a scowl. 克里斯听到这句话,脸沉了下来。

7.Hogshead 啤酒桶
Hogshead of chest 宽厚的胸膛(大啤酒桶一般的)
"You don't mean--" cried Rainsford.
"My dear fellow," said the general, "have I not told you I always mean what I say about hunting? This is really an inspiration." The general raised his glass, but Rainsford sat staring at him.
"You'll find this game worth playing," the general said enthusiastically." Your brain against mine. Your woodcraft against mine. Your strength and stamina against mine. Outdoor chess!
(棋在西方文化中有很高的文化意义,用在这里形容将军和Rainsford之间的竞争非常贴
切)And the stake is not without value, eh?"(这里的表达方式体现了将军的残酷)
【翻译】
“你不会是认真的吧…”Rainsford惊呼道。

(Rainsford没有想到将军真的会这样威胁他,
他意识到自己是逃不掉了)
“我亲爱的朋友,”将军说“难道我没有告诉你我说的关于打猎的事都是认真的么?这场狩猎真的是一个好想法。

”将军举起酒杯,但Rainsford仍然坐在那儿看着他
“你会发现这个游戏值得一玩的,”将军激动地说,“你的智慧对抗我的智慧,你的生存技能对抗我的生存技能,你的力量和耐力对抗我的力量和耐力。

就像一场户外棋局!并且赌注不菲,不是么?”
【分析】
1.Cry 表达强烈情感, 这里表示激动的惊呼。

"You're wrong, quite wrong!" Henry cried out, suddenly excited.
“你错了,大错特错!”亨利突然激动地大喊道。

补充:
For crying out loud 天哪,岂有此理
I mean, what's he ever done in his life, for crying out loud?
我的意思是,天啊,他一生中到底做过什么呀?
A far cry from 大相径庭
Their lives are a far cry from his own poor childhood.
他们的生活与他那贫苦的童年生活相比大相径庭。

2.Have I not 难道我没有..
表示一种极度客气的语气,但在这里体现了将军高高在上的姿态。

3.Mean what I say 坚决认真,说话算话
I must tell you that I mean what I say. 我得告诉你,我说话是算数的。

补充:
Does not mean what I say不是有意说…
I didn't mean what I said. I lost command of myself.
我不是有意说那句话,我失去了控制自己的能力.
4.Woodcraft 野外生存技巧
5.Stamina 耐力
It takes a lot of stamina to run a marathon. 跑马拉松需要很大的耐力。

6.Stake股份,赌注,桩,在这里表示赌注。

He was drinking his double whiskey too fast and scowling. 他猛灌着双份威士忌,脸色阴
沉。

补充:
At stake处于危险境地;处于成败关头
At stake is the success or failure of world trade talks...
世界贸易谈判正处于成败的重要关头。

Stake on 把赌注押在…上
He has staked his political future on an election victory...
他把自己的政治前途押在竞选获胜上。

"And if I win--" began Rainsford huskily.
"I'll cheerfully acknowledge my defeat if I do not find you by midnight of the third day," said General Zaroff. "My boat will place you on the mainland near a town." The general read what Rainsford was thinking.
"Oh, you can trust me," said the Cossack. "I will give you my word as a gentleman and a sportsman. Of course you, in turn, must agree to say nothing of your visit here."
"I'll agree to nothing of the kind," said Rainsford.
【翻译】
“那么如果我赢了的话…”R ainsford声音沙哑地说。

(体现了Rainsford的紧张局促,Rainsford已经意识到了无论他是否愿意,都不得不进行这次狩猎)
“如果我到第三天午夜为止还找不到你,我会痛痛快快地认输的”将军说,“我的船会把你送到邻近城市的陆地上”将军仿佛一下就看穿了Rainsford在想什么。

“你可以相信我”将军说,“我以一个绅士和一个有运动精神的人的身份向你保证,当然,相应的,你也要保证你不会向任何人提起这里的事。


“我保证”Rainsford说。

【分析】
1.Huskily声音沙哑的
优势有急促的含义
“What’s up, love?” he said huskily, panic starting to tighten his jaw. “出什么事了, 亲爱的? ”他急促问道, 一阵恐惧使他感到下巴开始收紧.
补充:
Husky 高大英俊的
He is a very husky young man, built like a football player.
他是一个非常魁梧的帅气小伙,身材像橄榄球运动员。

2.Acknowledge 承认,认可,打招呼。

Acknowledge defeat认输
She refused to acknowledge defeat. 她拒绝承认失败。

3.Read 看透
As if he could read her thoughts, Benny said, 'You're free to go any time you like.' Benny仿
佛看出了她的心思,说道:“你随时都可以自由离开。


补充:
Read one’s mind 看穿…的想法
Don't expect others to read your mind.
别指望别人会看出你的心思。

Take sth as read 把…当作真理一般
The case for aid to eastern Europe is taken as read.
援助东欧的主张被认为完全正确。

4.Give you my word向你保证
I give you my word and I'll never go back on it. 一言为定,决不反悔.
补充:
Give words 表达
She was at a loss to give words to indignation. 她简直不知道该如何用语方来表达她的义愤。

5.Sportsman有运动精神的人
It takes a lot of stamina to run a marathon. 跑马拉松需要很大的耐力。

6.Nothing of the kind在这里表示Rainsford绝不会说出岛上的事。

补充:
固定搭配表示绝无其事,根本不是,或是一点也不像。

People had told me the girl was very pleasant but she's nothing of the kind.
人家告诉我那个女孩很可爱, 可她根本不是那样。

Nothing of the kind! 没那回事!
The general sipped his wine. Then in a businesslike air, he went on, "Ivan will supply you with hunting clothes, food, a knife. I suggest you wear moccasins鹿皮鞋; they leave a poorer trail. I suggest, too, that you avoid the big swamp in the southeast corner of the island. We call it Death Swamp. There's quicksand 流沙there. One foolish fellow tried it. The
deplorable part of it was that Lazarus(是将军最喜欢的一条狗的名字。

Lazarus是圣经中一个人物的名字,也指麻风病患者,有邪恶的含义,符合将军给人的阴暗印象)followed
him. You can imagine my feelings, Mr. Rainsford. I loved Lazarus; he was the finest hound in my pack. Well, I must beg you to excuse me now(极度客气的用词). I always' take a nap
after lunch. You'll hardly have time for a nap, I fear. You'll want to start, no doubt. I shall not follow till dusk. Hunting at night is so much more exciting than by day, don't you think? General Zaroff, with a deep, courtly bow, strolled from the room.
【翻译】
将军啜了一口酒,用一种公事公办的语气说“Ivan会给你提供打猎需要的服装,食物和一把刀。

我建议你穿一双鹿皮鞋,它们不容易留下脚印,还有,尽量避开岛西南方的大沼泽。

我们叫那里死亡沼泽,那里充满流沙。

曾经有一个愚蠢人试图走过那里。

令人感到气愤的是Lazarus 那时候跟着他。

Lazarus是我最喜欢最好的一条狗,你可以想象我会是什么感受,Rainsford先生。

现在请允许我离开一下。

我午饭后一般会小睡一会儿。

不过恐怕你没有什么时间休息了。

毫无疑问,你一定现在就想动身了。

黄昏前我是不会追你的。

夜晚的狩猎比白天刺激多了,你觉得呢?”Zaroff将军礼貌的深鞠了一躬,信步走出了房间。

(整段中将军的语言行为都极度客气,有一种故作姿态和矫情之感,他的言语行为尽管表面上极其礼貌,但他的内心是极其野蛮的,是血腥的。

他的谈吐言语和内心思想之间形成了显著的矛盾:言谈礼貌,但思想野蛮;举止优雅,但行为残忍。

)【分析】
1.Businesslike公事公办的,效率高的,务实的
She answered in a businesslike manner. 她回答时显出一副公事公办的样子。

2.Deplorable 糟糕的,可悲的,可叹的,应受谴责的
I find the media's growing obsession with smut and sensation deplorable.
我发现媒体越来越沉湎于淫秽下流和耸人听闻的题材,这实在可悲
3.Hound猎犬
补充:
Hound还可以作动词,有烦扰,逼迫某人辞职的意思。

There is a general view around that he has been hounded out of office by the press. 人们普遍
认为他不堪舆论压力被迫离职。

4.Courtly 极其恭敬有礼的(常指遵守旧时礼节的)宫廷的
The courtly world rose to its feet and bent forward. 那群雍荣华贵的人物全都站起来了,并
且探身向前.
5.Stroll 漫步,闲逛,溜达,有一种悠然自得之感
I am rather fond of a solitary stroll in the country. 我颇喜欢在乡间独自徜徉。

Rainsford had fought his way through the bush for two hours. "I must keep my nerve. I must keep my nerve," he said through tight teeth.
He had not been entirely clearheaded when the chateau gates snapped shut behind him. His whole idea at first was to put distance between himself and General Zaroff; and, to this end,
he had plunged along(在这里Plunge表示全心投入,一头往前冲), spurred on by a sharp 强烈的feeling of panic. Now he had got a grip on himself, had stopped, and was taking stock of himself and the situation. He saw that straight flight 逃亡was futile; inevitably it would
bring him face to face with the sea. He was in a picture with a frame of water, and his operations, clearly, must take place within that frame.
【翻译】
Rainsford为了穿越灌木林,已经艰难的奋斗了两个小时。

“要保持冷静。

必须保持冷
静。

”Rainsford咬紧牙关对自己说。

从城堡的大门在他身后关上后,他的头脑一直有些混乱。

他最初的想法就是要让自己离Zarrof将军尽量远,他一头往前冲,被一种强烈的恐惧驱赶着向前。

现在他重新整理号了自己的情绪,停下来,观察者自己所处的局势。

他发现直接的逃亡是徒劳的,最后不可避免的会把他带到海边。

(Face to face,直面,也可以用来形容直接面对最凶狠的势力)他像一张被水围成的画框包围的话,他的行动,都被限制在画框里。

【分析】
1.Keep nerve 保持镇静
补充:
Has a nerve 竟敢
He had the nerve to ask me to prove who I was. 他竟敢要求我证明我自己的身份。

Lose one’s nerve 失去勇气,惊慌失措
The bomber had lost his nerve and fled. 放炸弹的人没了胆子,逃之夭夭。

Touch a nerve 触到痛处
Alistair saw Henry shrink, as if the words had touched a nerve... Alistair看到Henry向后缩了一下,好像那些话触到了他的痛处。

Live on nerve 神经紧张,不安的
Eileen had been living on her nerves for some considerable time. Eileen已有相当一段时间总是感到紧张不安。

2.Through tight teeth咬着牙说
补充:
Fight tooth and nail 竭尽全力
Have a sweet tooth 爱吃甜食
Cut teeth起步
He cut his teeth in the sixties as director of Edinburgh's Traverse Theatre. 他60 年代刚出道时在爱丁堡Traverse剧院担任导演。

Grind teeth 恨的牙痒
You make me grind my teeth! 你使我咬牙切齿!
拓展:
Tight market 供不应求的市场
3.Snap 东西合上打开时啪的一声
此外还有失控,崩溃,仓促等的意思。

失控:Then something seemed to snap in me. I couldn't endure any more. 这时候,我的心里像有个东西突然绷断了——我再也忍受不了啦。

仓促:I think this is too important for a snap decision... 我认为,这件事非常重要,不能仓促作决定。

动物猛咬:His teeth clicked as he snapped at my ankle... 它猛地朝我的脚脖子咬下去,牙齿还咔咔直响。

补充:
Snap finger 打响指
Snapshot 快照
4.Plunge 全心投入
Take the opportunity to plunge yourself into your career. 抓住机会投身到事业中去。

Plunge还有骤降,陷入,投入水中的意思。

The government's political and economic reforms threaten to plunge the country into chaos... 政府的政治和经济改革可能会使国家陷入混乱局面
补充:
Take a plunge 决定冒险的行动
If you have been thinking about buying shares, now could be the time to take the plunge. 如果你一直在考虑购买股票,现在或许是采取行动的最好时机。

5.Spur 全速前进,受到激励,推动
补充:
On the spur of the moment 一时冲动
It wasn't a spur-of-the-moment decision. We discussed it in detail beforehand.
这可不是头脑一热作出的决定。

我们事先仔细地讨论过。

6.Grip 掌握,抓牢
The president maintains an iron grip on his country...
总统牢牢地控制着他的国家。

补充:
Gripping 扣人心弦的
The film turned out to be a gripping thriller.
那部电影原来是部扣人心弦的惊悚片。

7.Take stock of 估计,观察
表现Rainsford重新整理好自己的情绪,开始观察局面。

It was time to take stock of the situation. 是时候统观一下形势了。

8.Futile徒劳无益的,近义词Vain
9.In a picture
补充:in the picture内行,在局内,了解内情
Get the picture 了解情形
"I'll give him a trail to follow," muttered自言自语地说Rainsford, and he struck off from the rude path he had been following into the trackless 无路的wilderness. He executed a series of intricate 错综复杂的loops; he doubled(double 还有伪善,欺诈的意思,double face 表示表里不一)on his trail again and again, recalling all the lore of the fox hunt, and all the dodges 伎俩of the fox. Night found him leg-weary腰酸腿痛, (万物有灵的用法,与拟人不同e.g. Wednesday saw us on the mountain top.)with hands and face lashed by the branches, on a thickly wooded ridge山脊. He knew it would be insane to blunder on through the dark, even if he had the strength. His need for rest was imperative 急需的,当务之急and he thought, "I have played the fox, now I must play the cat of the fable."(文化背景:寓言中狐狸吹嘘自己躲避猎人有许多招数,但是猫回答说它只有一个方法就是爬到最近的树上,但这个办法恰恰是最管用的办法,说明了为什么Rainsford会选择爬到树上)A big tree with a thick trunk and outspread branches was near by, and, taking care to leave not the slightest mark, he climbed up into the crotch丫杈, and, stretching out on one of the broad limbs, after a fashion, rested. Rest brought him new confidence and almost a feeling of security(万物有灵的用法). Even so zealous狂热的,热情的a hunter as General Zaroff could not trace him there, he told himself; only the devil himself could follow that complicated trail through the jungle after dark. But perhaps the general was a devil—(文化背景:devil在英语中是一个高频文化词,)
【翻译】“我要留下一个让他追踪的线路”Rainsford自言自语道,他义无反顾的离开了它一直走的野路而扎进了没有路的无边无际的荒野中。

他走出了错综复杂的环线,在走出的环线上一次次重复的走,边走边回忆猎狐狸的知识和狐狸躲避猎人追捕的招数。

夜幕降临,他腰酸腿痛, 满手和脸都是被枝条剌得血痕。

他知道尽管他还有劲,这样踉踉跄跄地想从黑暗中穿过去也是非常疯狂而不理智的。

他急需要休息,他想“我已经扮演过狐
狸的角色了,现在我得扮演寓言中猫的角色了。

”一棵枝叶横生的粗壮的大树就在他附近,他小心翼翼地,希望不留下一点痕迹的,爬上树的枝杈间,又爬到了一个粗的枝干上,终于勉勉强强的可以休息了。

休息给他带来了安全感和自信。

他告诉自己即便像将军这样狂热的猎人也不能找到他的踪迹,只有魔鬼才可能在黑暗中追踪他留下的复杂的轨迹穿过丛林。

然而,也许将军就是一个魔鬼...
【分析】
1.Strike off除去,免除,分发。

The committee has decided to strike off his name from the list. 委员会决定把他的名字从名单中除去.
在这里表示离开原来的路,冲进荒野。

2.Execute 在这里的意思是完成。

Execute还有履行,处死,执行等的意思。

Execute a deal签订契约
Execute art work 创作艺术品
3.Loop
补充:
Loophole 漏洞
In the loop/Out of the loop
In the circle/Out of the circle 局内人/局外人
表示一种极度客气的语气,但在这里体现了将军高高在上的姿态。

4.Lore 知识,传说
Folk lore 民间知识
Whoever strives to know learns that no human lore is despicable. 任何一个有求知欲的人都
知道,人类的知识是没有一样可卑的。

5.Blunder这里的意思是踉踉跄跄的走着。

Blunder还有犯错,失误等的意思。

No doubt I had blundered again...
无疑,我又犯了一个愚蠢的错误。

补充:
Blunder into 不慎陷入(危险或困难)
People wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future. 人们想知道他们是怎样稀里糊涂地陷入战争的,以及日后该如何避免重蹈覆辙。

6.Crotch 丫杈
补充:表示树的各个部分的词。

Treetop 树梢
Branch 树枝
Twig 小树枝
Bough 大树枝
Knot 树节
Sprout 新芽
Sapling 树苗
Stump 树桩
Bark 树皮
Resin 树脂
Ring 年轮
7.Mark痕迹,征兆,标志
Make a mark 成名
She made her mark in the film industry in the 1960s.
她在20世纪60年代的电影界占有一席之地。

Up to the mark 符合要求
Off the mark 不得要领
8.fashion时尚,方式
After a fashion是一个固定搭配,意思是勉勉强强
He knew the way, after a fashion. 他勉强认路。

补充:
In a fashion 以…的方式/方法
It is happening in this fashion because of the obstinacy of one woman.
事情会如此发展是因为一个女人的固执己见。

8.Devil 魔鬼
Every one for himself and the devil take the hindmost.
人人都只考虑自己,谁落后谁倒霉。

Well, talk of the devil! 呵,说曹操,曹操就到!
An apprehensive night crawled slowly by like a wounded snake and sleep did not visit Rainsford(万物有灵的用法), although the silence of a dead world was on the jungle. Toward morning when a dingy昏暗的gray was varnishing the sky, the cry of some startled 收到惊吓的bird focused Rainsford's attention in that direction(万物有灵的用法).
Something was coming through the bush, coming slowly, carefully, coming by the same winding way Rainsford had come. He flattened himself down on the limb and, through a
screen of leaves almost as thick as tapestry毯子, he watched. . . . That which was approaching was a man.
It was General Zaroff. He made his way along with his eyes fixed in utmost 最大限度的
concentration on the ground before him. He paused, almost beneath the tree, dropped to his
knees and studied the ground. Rainsford's impulse was to hurl himself down like a panther美洲豹, but he saw that the general's right hand held something metallic--a small automatic pistol.
【翻译】这恐怖的夜晚逐渐像一条受伤的蛇爬上树一般缓慢降临,尽管死一般的寂静笼罩着丛林,Rainsford却并不能入眠。

清晨,当天空出现昏暗的灰色,受到惊吓的鸟儿发出的尖叫将Rainsford的注意力集中到那个方向。

有什么东西正从灌木丛中缓慢,小心翼翼的走出来,沿着Rainsford来到这里时走过的蜿蜒小路。

他让自己平躺下来,透过像挂毯一样厚的树叶向外看他发现走向这里的是一个男人。

来的人是Zaroff将军。

他边向前走边最大限度的把注意力集中在眼前的地面上。

几乎就在树的正下方,他停下来了,跪在地上仔细观察着地面。

Rainsford忽然有一种想要像一只美洲豹一样跳下去扑住将军的冲动,但是他发现将军的右手中拿着一个金属的东西——那是一只小的自动手枪。

【分析】
1.Apprehensive担忧的,恐惧的,有理解力的。

在这里解为担忧。

She was deeply apprehensive about her future.
她对未来感到非常担心.
补充:
Prehensive和带有Prehensive的词往往都有理解领会的意思。

e.g. comprehensive, apprehensive, reprehensive 都有理解得意思。

2.Crawl 缓慢爬行
I began to crawl on my hands and knees towards the door...
我开始手脚并用朝门口爬去。

补充:
Crawl with 挤满
This place is crawling with police.
这个地方全是警察。

俚语中Crawl有跳舞,自由泳的意思。

3.Varnish 涂漆
引申的含义有掩饰。

He tried to varnish over the facts, but it was useless. 他想粉饰事实, 但那是徒劳的。

4.Screen 屏幕,遮挡,筛选,检查。

这里取遮挡的意思。

补充:
Sun screen 防晒霜
On/Off screen 荧屏内/荧屏外
5.Hurl 大声叫骂,猛掷
To hurl abuse is no way to fight.
谩骂决不是战斗.
补充:
Hurl into 全身心投入
The best cure for unhappiness is to hurl yourself into your work.
医治愁苦的最好办法就是全身心地投入工作.
The hunter shook his head several times, as if he were puzzled. Then he straightened up and took from his case one of his black cigarettes; its pungent incenselike(Incense燃烧时产生方向气味的芳香物)smoke floated up to Rainsford's nostrils鼻孔.
Rainsford held his breath. The general's eyes had left the ground and were traveling inch by inch up the tree. Rainsford froze there, every muscle tensed for a spring. But the sharp eyes of
the hunter stopped before they reached the limb 大树枝where Rainsford lay; a smile spread over his brown face. Very deliberately he blew a smoke ring into the air; then he turned his back on the tree and walked carelessly away, back along the trail he had come. The swish嗖嗖声of the underbrush against his hunting boots grew fainter and fainter.
【翻译】将军摇了摇头,好像有些不解。

然后他站了起来,从盒子里拿出了一只黑色的烟抽起来;浓烈芳香的烟草味飘到了Rainsford的鼻子里。

Rainsford屏住呼吸。

将军的视线离开了地面开始一点一点的往树上移动。

Rainsford僵住了,每一块肌肉都绷起来为跳下去做好了准备。

但是将军锐利的视线在到达Rainsford 躺着的树枝前停住了,然后他褐色的面孔露出了笑容。

他非常从容不迫向空气中吐出一个烟圈,后背靠在了树上靠了一会儿,就又沿着他来的路离开了。

他的靴子和灌木丛摩擦发出的唰唰声也越来越弱。

【分析】
1.Pungent刺激性的,辛辣的,多用于形容气味
补充:
也可以表示一针见血的。

形容分析或文章。

He enjoyed the play's shrewd and pungent social analysis.
他喜欢剧中尖锐机敏、一针见血的社会分析。

2.Freeze 吓呆,僵住
She froze when the beam of the flashlight struck her.
当手电筒的光照到她身上时她僵住了。

Freeze!站住!
3.Spring 春天,跳跃,弹起来。

相关文档
最新文档