卷耳诗经讲解及翻译
诗经:《卷耳》的译文及注释
诗经:《卷耳》的译文及注释陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!注释⑴采采:采了又采。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huītuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与*毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sìgōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:语助词,无实义。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
赏析《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。
其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。
旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。
《国风·周南·卷耳》鉴赏及译文注释
《国风·周南·卷耳》鉴赏及译文注释《国风·周南·卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。
下面就是小编给大家带来的《国风·周南·卷耳》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《国风·周南·卷耳》先秦:佚名采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣。
《国风·周南·卷耳》译文采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。
仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!《国风·周南·卷耳》注释采采:形容词,繁盛貌。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
《卷耳》原文、诗意及赏析
《卷耳》原文、诗意及赏析【原诗】:采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣!【译意】:采卷耳啊采卷耳,采了半天不满筐。
怀念远方的他啊,把筐放在大路旁。
登攀险峻的高山啊,我的马儿身疲倦。
我且用青铜杯喝杯酒,借酒消思念。
登攀陡峭的高山啊,我的马儿眼玄黄。
我且用犀角杯喝杯酒,借酒减忧伤。
登攀满眼乱石的山啊,我的马儿不能前。
我的仆人走不动了,多么忧愁啊我的天!【点评】:《卷耳》选自《诗经》国风中的《周南》。
由于诗中第一章之“我”与其余各章之“我”指代不同,历来对此诗的解释也纷纭不一:从第一章中之“我”看,采卷耳的应属女性,该诗是“女思男”;从其余三章之“我”看,骑马、饮酒的是男性,该诗是“男思女”;还有人认为该诗脱夺、错简等等。
钱钟书先生则理解为一种“代言”的写作手法,即“作诗之人不必即诗中所咏之人,夫与妇皆诗中人,诗人代言其情事,故各曰‘我’。
首章托为思妇之词,‘嗟我’之‘我’,思妇自称也……二、三、四章托为劳人之词,‘我马’、‘我仆’、‘我酌’之‘我’,劳人自称也……男女两人处两地而情事一时,批尾家谓之‘双管齐下’,章回小说谓之‘话分两头’,《红楼梦》第五四回凤姐仿‘说书’所谓:‘一张口难说两家话,花开两朵,各表一枝’。
”(见《管锥编》)今从之。
全诗分四章。
第一章叙说自己因为思念丈夫而无心采摘卷耳,以至于采了很长时间,还没有采满一浅筐,只得把筐子丢在大路边上,思念起自己的丈夫来。
第二章至第四章写思妇想象自己出征的男人,骑马登上了高高的土石山、山脊背和乱石岗上,与之相对应的是,他骑的马累得身疲软、病得眼玄黄、倒在路边,而征夫则也只能借酒消解自己的思乡之愁、思妻之愁。
《诗经·卷耳》译文《诗经·卷耳》赏析答案
《诗经·卷耳》译文《诗经·卷耳》赏析答案《诗经·卷耳》是《诗经·国风·周南》下的一首诗,今天就让小编带着同学们一起来学习一下这首诗吧,希望可以帮助到同学们更好地学习这首诗,下面就让我们一起来看一下吧。
《诗经·卷耳》采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
《诗经·卷耳》翻译及注释《诗经·卷耳》译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!《诗经·卷耳》注释⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
诗经《卷耳》原文及赏析
诗经《卷耳》原文及赏析注释⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huītuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sìgōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:语助词,无实义。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
赏析作者:佚名《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。
其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。
旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。
这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。
《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。
犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。
诗经:《国风·周南·卷耳》原文译文赏析
诗经:《国风·周南·卷耳》原文译文赏析《国风·周南·卷耳》先秦:佚名采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【译文】采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!【注释】⑴采采:采了又采。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huītuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sìgōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:语助词,无实义。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
【赏析】《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。
《卷耳》诗经的诗
《卷耳》诗经的诗《卷耳》诗经的诗《卷耳》是《诗经·国风·周南》第三篇。
为先秦时代汉族民歌。
全诗四章,共十六句。
下面小编为你整理的,希望对你有所帮助!《卷耳》采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘[1]彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤[2]。
我姑酌彼金罍[3],维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠[4]矣,我马瘏[5]矣。
我仆痡[6]矣,云何吁矣!作品赏析【注释】:卷耳:野菜名,嫩苗可当菜吃[1]:同置陟:登高。
[2]:虺隤:音灰颓,疲惫[3]:酒尊玄黄:马过劳而视力模糊兕觥:音四公,制的大酒杯[4]:音居,有土有石的山丘[5]:音途,疲病。
[6]:音扑,疲病。
卷耳。
后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳,内有进贤之志,而无险詖私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。
-------------------------------------------------1、采采:毛传作采摘解朱熹《诗集传》云:"非一采也。
"而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草"盛多之貌"。
卷耳:又名苍耳,菊科一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名"苍耳子",可做药用。
嫩苗可食。
2、顷筐:浅而易盈的竹筐。
一说斜口筐。
3、嗟:语助词,或谓叹息声。
4、寘(zhì至):搁置。
周行(hánɡ 杭):环绕的道路,特指大道。
5、陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi 违):山高不平。
6、虺隤(huī tuí灰颓):疲极而病。
7、姑:姑且。
罍(léi 雷):器名,青铜制,用以盛酒和水。
8、永怀:长久思念。
9、玄黄:马过劳而视力模糊。
10、兕觥(sì ɡōnɡ 四公):一说野牛角制的酒杯,一说"觥"是青铜做的牛形酒器。
11、永伤:长久思念。
12、砠(jū 居):有土的石山,或谓山中险阻之地。
《诗经·卷耳》拼音版原文及译文
《诗经·卷耳》拼音版原文及译文《卷耳》朝代:先秦作者:佚名cǎicǎijuǎněr,bùyínɡqǐnɡkuānɡ.采采卷耳,不盈顷筐 .jiēwǒhuáirén,zhìbǐzhōuhánɡ.嗟我怀人,置彼周行 .zhìbǐcuīwéi,wǒmǎhuītuí.陟彼崔嵬,我马虺隤 .wǒɡūzhuóbǐjīnléi,wéiyǐbùyǒnɡhuái.我姑酌彼金罍,维以不永怀 .zhìbǐɡāoɡānɡ,wǒmǎxuánhuánɡ.陟彼高冈,我马玄黄 .wǒɡūzhuóbǐsìɡōnɡ,wéiyǐbùyǒnɡshānɡ. 我姑酌彼兕觥,维以不永伤 .zhìbǐzūyǐ,wǒmǎtúyǐ,陟彼砠矣,我马瘏矣,wǒpúpūyǐ,yúnhéxūyǐ.我仆痡矣,云何吁矣.【译文】采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。
登上高高的山岗,我的马儿多踉跄。
我且斟满斗酒杯,但愿从此不忧伤。
登上高高的山头,我的马儿已难行。
我的仆人疲困不堪了,多么忧伤啊。
扩展阅读:诗经(中国最早诗歌总集)《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》、《白华》、《华黍》、《由庚》、《崇丘》、《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。
《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。
诗经08 卷耳
卷耳【原文】采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺颓。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高岗,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。
【注释】⑴采采:毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:又名苍耳,菊科一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名“苍耳子”,可做药用。
嫩苗可食。
⑵顷筐:浅而易盈的竹筐。
一说斜口筐。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
⑷寘(zhì至):搁置。
周行(hánɡ杭):环绕的道路,特指大道。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi 违):山高不平。
⑹虺隤(huī tuí灰颓):疲极而病。
⑺姑:姑且。
罍(léi 雷):器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻永怀:长久思念。
⑼玄黄:马过劳而视力模糊。
⑽兕觥(sìɡōnɡ四公):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū 居):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú 途):因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū 扑):因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:语助词。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū 虚):忧愁。
【译文一】采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上![1]【译文二】采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。
登上高高的山冈,我的马儿步踉跄。
我且斟满牛角杯,但愿从此不忧伤。
登上高高山头呦,我的马儿难行呦。
我的仆人病倒呦,多么令人忧愁呦。
【读解一】征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。
诗经《卷耳》原文译文创作背景
诗经《卷耳》原文|译文|创作背景《国风·周南·卷耳》是一篇抒写怀人情感的诗作,描写了一位女子在采集卷耳的劳动中想起了她远行在外的丈夫,想象他在外经历险阻的各种情况,那么下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。
《卷耳》原文先秦:佚名采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
译文及注释译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!注释⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
诗经《卷耳》的解读
诗经《卷耳》的解读相关推荐诗经《卷耳》的解读古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《卷耳》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
原文:采采卷耳,不盈倾筐,嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺聩。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
先通义。
第一句:“采采卷耳”,“采采”两字叠加,说明采之多矣(卷耳是一种植物);“不盈倾筐”,“盈”是盈满,不盈,就是还没有装满筐;“嗟我怀人”,就不必多说了,怀念心中的人吧;“置彼周行”,“置”是把筐放到哪了呢,放在“周行”,就是道路旁。
这句有个借鉴的地方,即,“嗟我怀人,置彼周行”。
这里描写了一种人的心理活动,而产生的一个动作的表象,就是采摘卷耳的时候,由于怀想着心中的人,想到伤心处,不仅长叹了口气,把手中的筐也放到了道路旁。
这个细腻的心理刻画,通过一个动作的表达,把诗中的主人公由于怀思心切,而连卷耳也没心思再采了。
第二句:“陟彼崔嵬”,“陟”就是登上的意思,“崔嵬”,就是山头有石头的土山;“我马虺聩”,“虺聩”,就是腿软而无力的状态,“我姑酌彼金罍”,“姑”就是姑且,“酌”就是喝了,“金罍”,一种酒器,那么喝酒为了什么呢?下句说:“维以不永怀”,“维”,就是为了维持不再怀思心上的人一种方法而喝酒,能不能达到以酒解千愁呢,看下文。
第三句:“陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
”这一句跟第二句语言结构非常类似,这就是写诗的一个特点,语法结构以相同、类似的形式出现,与音乐上的重复一个主旋律相似,但虽然是重复,也有不同之处,即,“崔嵬”对“高冈”、“虺聩”对“玄黄”、“金罍”对“兕觥”、“永怀”对“永伤”。
不仅如此,更具艺术特色的是,还有递进之势,关键点是对于的马的描写,开始是马的虺聩,即,腿软而无力,进而是“玄黄”,即,马之毛色由“黑”转而因疲老而变为“黄”色,就象人的头发由黑变成苍白一样,是由于老了,说马也是如此,其实是影射了诗中主人公忧思的更加沉重,这种重复加递进的手法,也是值得借鉴的。
诗经:卷耳
诗经:卷耳【诗经:卷耳】采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺阝贵。
我姑酌彼金,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼矣,我马矣。
我仆矣,云何吁矣!注释:1、采采:采了又采。
卷耳:野菜名,又叫苍耳。
2、盈:满。
顷筐:浅而容易装满的竹筐。
3、嗟:叹息。
怀:想,想念。
4、真加宝盖:放置。
周行:大道。
5、陟:登上。
崔嵬:山势高低不平。
6、虺阝贵:疲乏而生病。
7、姑:姑且。
金儡:青铜酒杯。
8、维:语气助词,无实义。
永怀:长久思念。
9、玄黄:马因病绝改变颜色。
10、兕觥:犀牛角做成的酒杯。
11、永伤:长久思念。
12、咀:有土的石山。
13、者加病头凸:马疲劳而生病。
14、甫加病头:人生病绝不能走路。
15、云:语气助词,没有实义。
何:多么。
吁:忧愁。
译文:采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。
登上高高的山冈,我的马儿步踉跄。
我且斟满牛角杯,但愿从此不忧伤。
登上高高山头呦,我的马儿难行呦。
我的仆人病倒呦,多么令人忧愁呦。
赏析:征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代歌的独特景观。
正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。
男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。
孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。
立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。
长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。
按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。
照传统的观点,女子无才便是德。
女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。
在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。
夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。
诗经国风周南卷耳注释 全文翻译及赏析
诗经·国风·周南·卷耳采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣。
注释:采采:茂盛的样子,此处形容卷耳长得非常茂盛。
卷耳:一种可食用的野菜。
盈:满。
顷筐:斜口的筐子,用以盛物。
嗟:叹词,表示感慨。
怀人:思念远方的人。
寘:放置。
周行:大路。
陟:登。
崔嵬:山势高峻的样子。
虺隤:疲惫而病态的样子,此处指马匹疲惫不堪。
姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍:金属制的酒器。
维以:因此。
不永怀:不长久地思念。
高冈:高高的山冈。
玄黄:指马匹因病而显得毛色黯淡无光。
兕觥:古代一种用犀牛角做的酒器。
伤:悲伤。
砠:有土的石山。
瘏:病,此处指马病。
翻译:茂盛的卷耳采呀采,半天不满一小筐。
唉我怀念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀登那崔嵬的山丘,我马儿疲病倒一旁。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,我马儿病得毛无光。
且先斟满大杯酒,暂将忧思忘一忘。
慢慢登上那石山,马儿累坏病恹恹。
仆从疲病正痛苦,怎能不将忧愁叹?赏析:《诗经》中的《卷耳》一诗,以其简练而深沉的文字,展现了古代人们对远方亲人的思念之情,同时也揭示了生活的艰辛与不易。
诗的开篇“采采卷耳,不盈顷筐”两句,描绘了一位妇女正在采集卷耳草的情景。
卷耳草是一种野草,妇女采摘它的过程显得颇为艰难,因为她忙活了半天,篮子却还没有装满。
这里不仅暗示了采集的艰辛,同时也为后文的情感抒发埋下了伏笔。
接下来,“嗟我怀人,寘彼周行”两句,妇女开始表露出她对远方亲人的思念。
她在采摘的过程中,不禁想起了远方的亲人,心中充满了无尽的思念和忧伤。
这种情感在“嗟我怀人”一句中得到了强烈的表达,让人感受到她对亲人的深深眷恋。
随后,诗中出现了“陟彼崔嵬,我马虺隤”等句,描绘了她试图攀登高山,以寻找或遥望亲人的情景。
然而,她的马儿却疲惫不堪,步履蹒跚。
诗经《卷耳》原文及赏析
卷⽿注释译⽂朝代:先秦作者:佚名原⽂:采采卷⽿,不盈顷筐。
嗟我怀⼈,寘彼周⾏。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼⾦罍,维以不永怀。
陟彼⾼冈,我马⽞黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
译⽂及注释作者:佚名译⽂采呀采呀采卷⽿,半天不满⼀⼩筐。
我啊想念⼼上⼈,菜筐弃在⼤路旁。
攀那⾼⾼⼟⽯⼭,马⼉⾜疲神颓丧。
且先斟满⾦壶酒,慰我离思与忧伤。
登上⾼⾼⼭脊梁,马⼉腿软已迷茫。
且先斟满⼤杯酒,免我⼼中长悲伤。
艰难攀登乱⽯冈,马⼉累坏倒⼀旁,仆⼈精疲⼒⼜竭,⽆奈愁思聚⼼上!注释⑴采采:采了⼜采。
⽑传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“⾮⼀采也。
”⽽马瑞⾠《⽑诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷⽿:苍⽿,⽯⽵科⼀年⽣草本植物,嫩苗可⾷,⼦可⼊药。
⑵盈:满。
顷筐:斜⼝筐⼦,后⾼前低。
⼀说斜⼝筐。
这句说采了⼜采都采不满浅筐⼦,⼼思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周⾏(háng):环绕的道路,特指⼤道。
索性把筐⼦放在⼤路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指⽰代名词。
崔嵬(wéi):⼭⾼不平。
⑹我:想象中丈夫的⾃称。
虺隤(huī tuí):疲极⽽病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
⾦罍(léi):⾦罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,⽤以盛酒和⽔。
⑻维:发语词,⽆实义。
永怀:长久思念。
⑼⽞黄:⿊⾊⽑与黄⾊⽑相掺杂的颜⾊。
朱熹说“⽞马⽽黄,病极⽽变⾊也”,就是本是⿊马,病久⽽出现黄斑。
⑽兕觥(sì gōng):⼀说野⽜⾓制的酒杯,⼀说“觥”是青铜做的⽜形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有⼟的⽯⼭,或谓⼭中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前⾏。
⒁痡(pū):因劳致病,⼈过劳不能⾛路。
⒂云:语助词,⽆实义。
云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤⽽叹。
诗经《国风周南卷耳》赏析
卷耳朝代:先秦【原文】采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【译文及注释】译文采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。
登上高高的山岗,我的马儿多踉跄。
我且斟满斗酒杯,但愿从此不忧伤。
登上高高的山头,我的马儿已难行。
我的仆人疲困不堪了,多么忧伤啊。
注释(1)采采两句:采采,不断的采;另一说,采采,茂盛貌。
卷耳,即苓耳。
形如鼠耳,叶青白色,白华细茎,蔓生。
可食,但滑而少味。
盈,满。
顷筐,浅筐。
这两句说,虽不断地采着卷耳,但仍不能采满一浅筐;以形容其忧思之深。
(2)寘,同“置〞。
周行,周的行列。
行,疑指军行。
这句说,我所思念的人,被置于周的军队中。
一说,周行,大路;彼,指顷筐;寘彼周行,把顷筐放在大路边。
(3)陟,攀登。
崔嵬,《毛传》说是覆盖着石子的土山。
《尔雅》那么说是覆盖着泥土的石山。
(4)我,妇人相像中的丈夫自我。
虺隤(huītuí),马疲劳生病。
(5)姑,姑且。
金罍(lei,二声),青铜酒器,比酒尊大;是青铜时代贵族所用的器物。
又,《说文》引此句作“我沽酌彼金罍〞,那么为满酌金罍之意。
同书:“秦人以市买多得为沽。
〞(6)永,长久。
怀,思念。
这句写征人藉饮酒来排除自己对家里的思念。
(7)玄黄,疾病的通称。
(8)兕(si,四声)觥(gong,一声),兕牛角制成的洒器。
兕,类似犀牛的野牛,一角,青色。
(9)永伤,犹永怀。
伤亦思之意。
(10)砠(ju,一声),《毛传》说是覆盖着泥土的石山,《尔雅》说是覆盖着石子的土山。
(11)瘏(tu,二声),病。
此处作动词用,为患病之意。
(12)痡(pu,一声),疲困不堪。
(13)云何吁(xu,一声)矣,多么忧伤。
云,语词。
吁,忧。
《卷耳》的原文及译文
《卷耳》的原文及译文
1、《卷耳》的原文:
《卷耳》
诗经·国风·周南
采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣。
2、《卷耳》的译文:
在繁盛的卷耳丛中采摘,半天的时间还不满一小筐。
唉,心上人的思念如潮水般涌来,菜筐被弃在大路旁。
攀越高高的土石山,马儿疲惫不堪,神态颓丧。
且让我斟满金壶的酒,慰藉我离别的思绪和忧伤。
登上高高的山脊梁,马儿腿软已显迷茫。
且让我斟满大杯的酒,消解我心中长长的悲伤。
艰难地攀登乱石冈上,马儿累倒在一旁。
仆人精疲力尽,无奈的愁思聚结在心上!。
卷耳原文、注释及赏析
卷耳原文、注释及赏析卷耳原文、注释及赏析卷耳原文、注释及赏析1卷耳原文:采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
(寘通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
注释(1)采采两句:采采,不断的采;另一说,采采,茂盛貌。
卷耳,即苓耳。
形如鼠耳,叶青白色,白华细茎,蔓生。
可食,但滑而少味。
盈,满。
顷筐,浅筐。
这两句说,虽不断地采着卷耳,但仍不能采满一浅筐;以形容其忧思之深。
(2)寘,同“置”。
周行,周的行列。
行,疑指军行。
这句说,我所怀念的人,被置于周的军队中。
一说,周行,大路;彼,指顷筐;寘彼周行,把顷筐放在大路边。
(3)陟,攀登。
崔嵬,《毛传》说是覆盖着石子的土山。
《尔雅》则说是覆盖着泥土的石山。
(4)我,妇人相像中的丈夫自我。
虺隤(huītuí),马疲劳生病。
(5)姑,姑且。
金罍(lei,二声),青铜酒器,比酒尊大;是青铜时代贵族所用的器物。
又,《说文》引此句作“我沽酌彼金罍”,则为满酌金罍之意。
同书:“秦人以市买多得为沽。
”(6)永,长久。
怀,思念。
这句写征人藉饮酒来排除自己对家里的怀念。
(7)玄黄,疾病的通称。
(8)兕(si,四声)觥(gong,一声),兕牛角制成的洒器。
兕,类似犀牛的野牛,一角,青色。
(9)永伤,犹永怀。
伤亦思之意。
(10)砠(ju,一声),《毛传》说是覆盖着泥土的石山,《尔雅》说是覆盖着石子的土山。
(11)瘏(tu,二声),病。
此处作动词用,为患病之意。
(12)痡(pu,一声),疲困不堪。
(13)云何吁(xu,一声)矣,多么忧伤。
云,语词。
吁,忧。
赏析:《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。
其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。
旧说如“后妃怀文王”、“文王怀贤”、“妻子怀念征夫”、“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和我国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卷耳诗经讲解及翻译
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《卷耳诗经讲解及翻译》的内容,具体内容:《卷耳》为我国诗歌长河中蔚为壮观的一支——怀人诗开了一个好头。
其深远影响光泽后世。
接下来是我为大家收集的,欢迎大家阅读:卷耳采采卷耳...
《卷耳》为我国诗歌长河中蔚为壮观的一支——怀人诗开了一个好头。
其深远影响光泽后世。
接下来是我为大家收集的,欢迎大家阅读:
卷耳
采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
卷耳诗经【讲解】
《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。
其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。
旧说如"后妃怀文王"、"文王怀贤"、"妻子怀念征夫"、"征夫怀念妻子"诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和我国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。
这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。
《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是
以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。
犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。
诗人坚决地隐去了"女曰"、"士曰"一类的提示词,让戏剧冲突表现得更为强烈,让男女主人公"思怀"的内心感受交融合一。
首章女子的独白呼唤着远行的男子,"不盈顷筐"的卷耳被弃在"周行"——通向远方的大路的一旁。
顺着女子的呼唤,备受辛苦的男子满怀愁思地出现;对应着"周行",他正行进在崔嵬的山间。
一、二两章的句式结构也因此呈现着明显的对比和反差。
第三章是对第二章的复沓,带有变化的复沓是《诗经》中最常见的章法结构特征,这种复沓可以想象为是一种合唱或重唱,它强有力地增加了抒情的效果,开拓补充了意境,稳定地再现了音乐的主题旋律。
第四章从内容分析仍是男子口吻,但与二、三章相差很大。
我把这类《诗经》中经常用的手法称为单行章断,比如《召南采蘩》、《行露》,《周南葛覃》、《汉广》、《汝坟》等诗中都有此类手法。
这类手法是合唱形式的遗存,可以想像这是幕后回荡的男声合唱。
其作用是渲染烘托诗篇的气氛,增强表演的效果。
《卷耳》的语言是优美自然的。
诗人能够熟练地运用当时的民谣套语。
《周易归妹三上六》:"女承筐,无实;士刲羊,无血。
""女承筐,无实"正与《卷耳》首句"采采卷耳,不盈顷筐"对应。
把民谣用作套语,像一个套子一样放在诗章句首,为诗奠定韵脚、句式的基础和情感思绪的习惯性暗示,这是《诗经》的起兴手法的一例。
诗人善于用实境描画来衬托情感。
旅途的艰难是通过对山的险阻的描摹直接反映出来的:诗人用了"崔嵬"、"高冈"、"砠"等词语。
而旅途的痛苦则是通过对马的神情的刻画间接表现出来的:诗人用了"虺隤"、"玄黄"、"瘏矣"等词语。
而描摹山、刻画马都
意在衬托出行者怀人思归的惆怅。
"我姑酌彼金罍"、"我姑酌彼兕觥",以酒浇愁,便是正面对这种悲愁的心态提示。
全诗的最后是以一种已类化的自问自答体收场的:"云何?吁矣!"它既是对前两章"不永怀"、"不永伤"的承接,也是以"吁"一字对全诗进行的总结,点名"愁"的主题,堪称诗眼。
怀人是世间永恒的情感主题,这一主题跨越了具体的人和事,它本身成了历代诗人吟咏的好题目。
《卷耳》为我国诗歌长河中蔚为壮观的一支——怀人诗开了一个好头。
其深远影响光泽后世。
当我们吟咏徐陵《关山月》、张仲素《春归思》、杜甫《月夜》、王维《九月九日忆山东兄弟》、元好问《客意》等抒写离愁别绪、怀人思乡的诗歌名篇时,都可以回首寻味《卷耳》的意境。
卷耳诗经【题解及原文】
这是女子怀念征夫的诗。
她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。
第一章写思妇,二至四章写征夫。
卷耳诗经【余冠英今译】
东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。
一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。
行人上山高又险,"我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。
"
行人过冈高难爬,"我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。
"
行人上山石头峭,"我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!"
卷耳诗经【白话翻译】
采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。
怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。
唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。
我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。
唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。
我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。
仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!。