翻译理论与实践6
英语翻译理论与实践
Luminous moonlight shines upon the bedstand,
Isn’t it the white frost paving on the bare ground?
Head, raised to gaze the moon into distance,
死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word.
硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences.
The bright moon light sprinkles on the bed,
As if the frost lays on the ground.
Raise myhead and stare at the moon,
The homesickness attacks me suddenly.
Lowering head to think of the hometown.
In the Still of the Night(直译)
I descry bright moonlight in front ofmy bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 掌握翻译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的翻译实践能力。
二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。
3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。
3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。
3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。
六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。
2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。
3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。
4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。
七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。
2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。
3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。
4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。
八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。
3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。
4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。
九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。
翻译学导论-理论与实践
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。
然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。
正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。
第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。
第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。
其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。
全书共分11章。
各章内容简述如下:第一章:翻译理论研究的主要问题。
本章又细分为6节,分别为:翻译的概念;什么是翻译理论研究;翻译学的简单回顾;霍姆斯和图里的翻译研究的“图表”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的和各章主要内容。
第二章:20世纪以前的翻译理论。
本章把重点放在直译和意译以及对翻译理论产生过重大影响的一些翻译理论(家)上。
有关直译与意译之争可以追溯到古罗马西塞罗的“字对字”和“意义对意义”的翻译方法。
其后的著名圣经翻译者圣·哲罗姆也主张采用“意义对意义”(即意译)的方法。
德国的马丁·路德用浅显的德国方言来翻译圣经。
这一时期比较有系统的翻译理论提出者重要的有德莱顿、多雷和泰特勒等。
施莱尔马赫依据不同的文本类型将译者分为翻译商业文本的译者和翻译学术及艺术文本的译者。
他认为翻译有两种不同的途径:让读者走进作者;让作者走进读者。
他的翻译理论产生了重大的影响。
如赖斯的文本类型、韦努蒂的异化与归化、本雅明的翻译的语言及斯坦纳的阐释理论等第三章:等值和等效。
本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
翻译理论与翻译实践
2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS翻译理论与翻译实践文/黄梦菲【摘要】在当今全球化背景下,经济、政治、文化的迅猛发展在下,语言已需要走出国门,走向世界,为现代化社会的发展所服务。
翻译对于传播人类文化知识,促进世界文化的交流与发展,有着重要作用。
因此,对翻译工作的要求亦与日俱增,翻译工作难度也大大提升。
而在实际的翻译过程中,翻译工作由翻译理论与实践两部分构成。
翻译理论来源于翻译实践,对翻译工作的开展与进行发挥着十分重要的指导作用,而翻译实践又时刻检验着翻译理论的现实可行性,两者是一种“互助互补互彰”的关系。
本文就翻译理论、翻译理论与翻译实践关系和两者的结合方式展开论述,来探讨如何出色的完成翻译工作。
【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、翻译理论翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。
现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。
翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。
“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。
1.翻译理论相关内容。
翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。
翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。
翻译理论与实践教学课件
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
《翻译理论与实践》第二版
翻译的定义
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语 言表达出来,以达到沟通思想情感、传播 文化知识、促进社会文明,特别是推动译 语文翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation) 按活动方式分:口译(interpretation)、笔译 (translation) 和机器翻译(machine translation) 按翻译材料的文体分:应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺术文体 按处理方式分:全译、节译、摘译、编译和译述
1919-1949
鲁迅 “宁信而不顺” 《毁灭》《死魂灵》 瞿秋白、茅盾、郭沫若、 朱生豪等
From the founding of P.R.C to the present
中国译协 翻译学科建设 翻译行业
翻译的定义
To turn from one language into another(The Oxford English Dictionary) To turn into one’s own or another language(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) “把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来”(《辞海》)
翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻 译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准 的确立,对于建立科学的翻译理论体系具 有重要意义。
翻译的标准
( 1 ) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
翻译理论与实践试题及答案
翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。
A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。
释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。
A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。
A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。
C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。
4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。
A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。
A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。
A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。
A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。
A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。
(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目
(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。
闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。
1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。
1993。
The Task of the Translator[A]。
In: L。
Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。
3、 Davis, K. 2004。
Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。
4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。
Discourse and the Translator[M]。
London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。
通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。
在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。
学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。
同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。
通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。
3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。
翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。
例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。
4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。
翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。
同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。
总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。
翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。
因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。
同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。
翻译理论与实践教案
襄樊学院外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译理论与实践》主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队课程负责人:王林适用年级:英语专业本科三年级《翻译理论与实践》课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业核心课课程编号:080301z403学分:2 学时:36 开课学期:5、6二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。
通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。
2、[课程要求]本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。
为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
翻译理论与实践研究
翻译理论与实践研究翻译是语言交流和文化传承的重要方式,也是促进不同文化交流的桥梁。
翻译工作有时候需要顾及到语言的准确性、风格、语气、意境等方面,同时还需要融入历史、文化、时代背景等因素,这不仅仅是技术性的转译工作,也需要对文化的理解和诠释,这就需要翻译人员具备良好的语言素养、文化视野和专业技能。
对于翻译工作的理论和实践研究,这里就作一些探讨。
一、翻译理论对翻译实践的指导作用翻译理论是对翻译活动进行科学深入地探究和总结,旨在指导和改进翻译实践。
现代翻译理论认为翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,因此对于翻译人员来说,不仅仅是单纯地把一种语言转化为另一种,而是需要具备文化素养和交际技巧,以更好地传递信息和理解信息。
对于翻译理论的研究,一方面可以帮助翻译人员提高翻译质量和效率,另一方面也可以为翻译教学提供指导和参考。
现代翻译理论主要分为功能翻译理论、文化翻译理论、语用翻译理论等,不同的理论强调了不同的翻译重点。
例如,功能翻译理论认为翻译的目的是达到功能目标,即“译文必须达成与译前文本相同或相近的交际效果”,因此强调翻译的准确性和自然度;文化翻译理论则认为翻译是一种文化交流和文化传承,翻译应该注重文化的传递和表现;语用翻译理论则关注的是翻译的语用效果和交际目的,强调按照社交规则、语境、交际目的、语用关系等实现译文的目的。
不同理论都有其优劣之处,对于翻译人员而言,需要结合实际情况和任务需求,选用合适的翻译理论开展工作。
二、翻译实践中的典型案例翻译实践中,适用不同的翻译理论,处理起来的任务和情境会有所不同。
例如,想象一位翻译人员在为游戏翻译进行工作时,他需要把游戏中的角色名、物品名、场景描述等信息全部翻译为目标语言,这个时候考虑到游戏文化的特殊性,可以采用文化翻译理论。
在使用文化翻译理论的过程中,译者首先要理解源文作品所蕴含的文化信息和思想,根据本源文化和目标文化之间的差异,对文化信息进行选择、替换、调整等,以便更好地传达原作的信息和精神内涵。
翻译学导论-理论与实践
第五章:功能派翻译理论。20世纪七、八十年代德国功能派翻译理论的出现标志着翻译研究逐渐脱离了静态的语言类型的分析,取而代之的是德国的功能和交际方法。本章重点论述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、曼泰里(Manttari)的翻译行为理论、弗米尔的目的论、诺德的更为详细的文本分析模式等。
第六章:翻译研究种的话语和语域分析。20世纪70年代至90年代,建立在韩礼德系统功能语法基础之上的话语分析得到了较大发展。豪斯基于韩礼德的语域分析提出了她的翻译质量评价模式,贝克的翻译教科书《换言之:翻译教程》则从话语和语用分析的角度切入,哈蒂姆和梅森则更多的从语用和符号学的层面切入语域分析。本章后半部分也涉及了其他学者对从话语分析和语域理论切入翻译这一方法提出的批评。
第三章:等值和等效。本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻
译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
第四章:翻译的变化方法。从20世纪50年代以来,出现了很多从语言学的角度去分析翻译的方法。本章重点介绍了3种模式:维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的直接翻译和间接翻译、卡特福德的形式对应和篇章对等及翻译变化的层次和范畴、茨瓦尔特(Van Leuven Zwart)的有关翻译变化的比较—描写模式。
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。
翻译理论与实践(全套PPT课件)
CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译
日语翻译理论与实践课程描述
日语翻译理论与实践课程描述
《日语翻译理论与实践》是日语专业核心课程之一,也是检验和提高学生综合日语能力的必修课程。
本课程旨在向学生系统地介绍翻译理论的基础知识、翻译理论与翻译实践的相互关系及国内外具有代表性的多种翻译标准,掌握一定的翻译技巧,并确立“译德”与“译才”兼备的正确翻译理念,对国内外的翻译现状进行综合介绍。
通过本课程的学习,使学生懂得学习翻译理论的重要性,同时,在正确的翻译理论指导下,学习一些短文、报刊文章等的翻译方法,提高日语语言的综合应用能力,把学生在课堂里学习到的书本知识运用到实践中去,在掌握好日语基础知识的同时,强化中文功底,提高学生的日汉双语互译的能力,夯实笔译基本功。
教学内容主要由以下四部分组成:
1、介绍翻译简史、翻译标准、翻译性质、翻译与语义、直译与意译等理论知识
2、介绍翻译技巧与方法,如移位法、替换法、加词法、减词法等等
3、介绍各种文体的特点和翻译要点
4、翻译实践
课堂教学以日译汉为主,兼顾汉译日,重视方法论的指导,通过汉日语言的对比,探讨日汉互译的规律和要领。
加强翻译实践练习,帮助学生熟悉和掌握各类常见句式和词语、特殊词语以及各类实用文体的翻译方法,掌握翻译技巧,提高翻译能力。
与此同时,还需要通过实例解说,将感性认识提升理性层面上来。
本课程处于日语专业学习的高学年阶段,前期有基础阶段的《基础日语》、高学年阶段的《高级日语》等课程进行铺垫,后期有《中级口译》《高级口译》《高级笔译》等课程进行提升,各门课程互为补充、相辅相成,共同构成翻译课程系列。
翻译理论与实践考试题库
翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。
2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。
3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。
三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。
2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。
四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。
原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。
翻译理论与实践
翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(6)反译法/正说反译、反说正译法(Negation)1. The certificate is invalid, if not under the steel seal.本证书加盖钢印方能生效。
2. They didn’t stop talking until they fell asleep.他们一直谈到入睡。
3. I shall not fail to help you when necessary.必要时我一定帮助你。
4. He left home before he had his breakfast.他没吃早饭就出去了。
5. He is a failure as a teacher.他教书不行。
6. 凡事皆有可能。
Nothing is impossible.7. 是不为也, 非不能也。
You could, if you would.英语、汉语中都有从正面或反面来表达一种概念的现象。
也就是说,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。
汉语如此,英语也如此。
我们不否认我们工作中有缺点。
我们承认我们工作中有缺点。
We admit that we have some shortcomings in our work.We do not deny that we have some shortcomings in our work.这里所谓正面表达和反面表达,主要是指英语中是否用“no, not, never”或“de-, dis-, non-, im-, in-, un-, -less”等否定性词缀的词;汉语中是否用“不、非、无、没、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋”等否定意义的字。
含这些成分的为反说,不含的为正说。
但是,由于语言习惯不同, 英汉两种语言在正说与反说方面也常常不同。
因此, 在翻译实践中, 原文中正说的词句有时不得不处理成反说; 原文中反说的词句有时不得不处理成正说。
翻译理论与实践的关系及其结合的方式
结论
总的来说,翻译理论源于多个领域,包括传统文化、宗教、语言等。这些理论 的形成和发展都是基于对翻译实践的总结和反思。翻译理论在各个领域的翻译 实践中都有所应用,为翻译实践提供了有力的指导。翻译理论也存在一些争议, 需要我们进一步研究和探讨。未来,随着科技的发展和社会的进步,翻译理论 将会有更多的可能性,也会为翻译实践带来更多的指导。
翻译理论与实践相结合的方式
翻译理论与实践的结合主要体现在以下几个方面:
1、以理论为指导,开展翻译实践。在翻译实践中,译者需要以相关理论为指 导,对原文进行深入分析,理解原文的语义、文化背景和修辞特点等方面的内 容,从而更好地进行语言转换。
2、结合多种理论,制定翻译策略。针对不同的翻译实践,译者可以结合多种 相关理论,制定合适的翻译策略,如直译、意译、归化和异化等,以实现最佳 的翻译效果。
2、学科交叉结合原则。翻译教材编写应与其他学科领域相结合,如语言学、 文化学、计算机科学等,以便学生能够全面了解翻译涉及的各种因素和技巧。
3、可持续发展原则。翻译教材应考虑学生的长期发展需求,不仅涵盖基本的 翻译理论和技巧,还应翻译学科的前沿动态和发展趋势,使学生能够适应不断 变化的翻译市场需求。
理论的争议
尽管翻译理论在实践中有着广泛的应用,但也存在一些争议。主要集中在以下 几个方面:一、翻译理论是否应该语言本身,还是应该文化、社会、政治等因 素;二、翻译理论是否具有普遍性,即是否适用于不同语言之间的翻译;三、 翻译理论是否应该注重译者的主观感受,还是应该注重目标语言读者的接受程 度。这些争议促使人们对翻译理论进行更深入的研究和探讨,从而推动翻译理 论的不断完善和发展。
理论分析
翻译理论是对翻译实践的总结和升华,它反映了翻译的规律和本质,为翻译实 践提供了指导和支持。翻译理论包括语言学、文学、文化等多个方面的知识, 以及翻译技巧、翻译策略和翻译批评等方面的内容。这些理论知识对翻译实践 具有重要的指导意义,可以帮助译者更好地理解原文,把握好目标语言的表达 特点,提高翻译的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主讲人:覃 军
一、词的重复
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简练,尽量省略一些可有可无的 词;有时为了明确、强调或生动, 却往往 需要将一些关键性的词加以重复。
(一)为了明确重复 1. Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2. They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。
他在凄雨中荡来荡去,想了又想, 盘算了盘算。 2. Gentlemen may cry peace, peace—but there is no peace.
先生们尽管可以高喊和平,和平!但是 依然没有和平。
3. Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 4. They would read and re-read the secret notes. 他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。
1. 男性不愿退休,因为他们觉得退休会失 去很多东西,其实主要是失去赚钱的机 会,而不是出于对工作的依恋之情。 2. 话说天下大势,分久必合,合久必分。 3. We have to analyze and solve problems.lhardiness, affection weakness, thrift avarice. 5. Rain or shine, I’ll go there.
3. He became an oil baron—all by himself. 他成为一个石油大王, —— 一个白手 起家的石油大王。 4. This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场,而不是他们的 立场。
5. The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,会比从一千七 百个普通病人身上得到的实践还多。
great contributions 丰功伟绩 gratitude 感恩戴德 ingratitude 忘恩负义 prosperity 繁荣昌盛 careless 粗心大意 arrogance 骄傲自大 in chaos 乌烟瘴气 street gossip 街谈巷议 rumor 流言蜚语
2.运用词的重叠 词的重叠是汉语中常用的一种手段。英 译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字 重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing.
(二)为了强调重复 为了强调,英语句子中往往重复关 键性的词,以使读者留下深刻印象,英译 汉时往往可以采用同样的重复手段。 英语原文中有词的重复,译成汉语时 可以保持同样的词的重复。
1. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.
我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐), 不藏不掖。
His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野 不堪,就象没有父母似的。 With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得 惊人,我们都对他毫无办法。
6. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess. 7. Some have entered college and others have gone to the countryside. 8. He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 9. We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
(三)为了生动重复 英语原文中即使没有词的重复,翻译 时为了使译文生动,有时也可以采用各种 重复手段。
1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。 汉语中有大量四字词组,这是汉语的 一大特点。四字词组比较精炼,念起来顺 口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生 动活泼,增强修辞效果。
But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人 皆知了。 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失 意之时。