文言文阅读《黔之驴》《永某氏之鼠》《临江之麋鹿》

合集下载

《永某氏之鼠》柳宗元文言文原文注释翻译

《永某氏之鼠》柳宗元文言文原文注释翻译

《永某氏之鼠》柳宗元文言文原文注释翻译作品简介《永某氏之鼠》出自《三戒》中的第三篇,是唐代文学家柳宗元谪居永州时所作的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

《永某氏之鼠》把那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠,深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。

暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。

依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。

凡是害人的东西,即使一时可以找到“保护伞”,但这种庇护是不可能长久的,最终还是没有好下场。

对待坏人坏事,决不能姑息,不是妥协,而是要勇敢面对,坚决予以打击。

作品原文永某氏之鼠永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁直子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。

昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。

后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。

杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!作品注释1、永:永州2、畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。

恐怕触犯日忌。

3、拘忌异甚:特别畏惧禁忌。

4、生岁直子:出生的年份逢子年。

直:通“值”,遇到。

子:农历的子年。

5、悉:全。

6、恣(zì):放纵。

7、僮:未成年的仆人8、由是:因此。

9、仓廪:古时称谷仓为仓,米仓为廪,这里泛指储存粮食的仓库。

10、庖厨:粮仓和厨房。

11、完:完好的,完整的。

12、椸(yí):衣架。

13、盗暴:盗吃食品、糟蹋物品。

14、数岁:几年。

15、徙:迁移,搬。

16、故:以前。

17、阖门:关闭门户。

18、购僮:雇用仆人。

购:雇用19、假:借。

20、甚:厉害21、已:散去22、厌:讨厌,厌烦。

23、已:消失。

《黔之驴》原文、注释、译文及鉴赏

《黔之驴》原文、注释、译文及鉴赏

《黔之驴》原文、注释、译文及鉴赏[原文]黔①无驴,有好事者②,船载以入③。

至则④无可⑤用,放之山下⑥。

虎见之,庞然⑦大物也,以为神⑧,蔽林间⑨窥⑩之。

稍(11)出近之,慭慭然(12),莫(13)相(14)知(15)。

他日,驴一鸣,虎大骇(16),远遁(17),以为且(18)噬(19)己也,甚(20)恐。

然(21)往来(22)视之,觉(23)无异(24)能者(26),益(25)习(27)其声,又近出前后(28),终(29)不敢搏(30)。

稍(31)近,益(32)狎(33),荡倚冲冒(34),驴不胜(35)怒,蹄(36)之,虎因(37)喜,计(38)之(39)曰:“技止(40)此耳(41)。

”因跳踉(42)大㘎(43),断(44)其喉,尽(45)其肉,乃(46)去(47)。

[注释]①黔:地名。

唐时黔中郡,包括今湖北西南部、湖南西部、四川东南部和贵州大部,治所在黔州(今四川彭水县)。

②有好(hào)事者:“有……者”:“有(个)……的人”。

好事:喜欢多事。

③船载以入:“船载之以入”的省略。

船,名词作状语,用船。

之,代驴。

以,连词,同“而”,连接两个并列的谓语,可不译。

④则:却。

④无可:没什么可用之处。

⑥放之山下“放之于山下”的省略。

⑦庞(páng)然:又高又大的样子。

⑧以为神:“以之为神”的省略。

以之为,把(它)当作。

⑨蔽林间:“蔽于林间”的省略。

蔽,隐蔽。

⑩窥:本义是从小孔或缝隙中看,引申为暗中察看。

(11)稍,渐渐,副词,今义为“稍微”,与古义不同。

(12)慭(yìn)慭然:小心谨慎的样子。

(13)莫:不,副词。

(14)相,副词,单指动作的受事者(驴子)。

(15)知:了解。

(16)骇:本指马受惊,引申为害怕。

(17)遁(dùn):逃走。

(18)且:将,将要,副词。

(19)噬(shì):咬。

(20)甚:非常,十分。

(21)然:但,然而。

(22)往来:来来去去。

柳宗元三戒之《临江之麋》原文

柳宗元三戒之《临江之麋》原文

柳宗元三戒之《临江之麋》原文本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

原文《临江之麋》临江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

怛(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂狎⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖其舌⒇。

三年,麋出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

麋至死不悟。

注释1.畋(tián):打猎。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义。

3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:态度亲近而不庄重。

《黔之驴》原文与翻译

《黔之驴》原文与翻译

《黔之驴》原文与翻译黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!)1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。

益:渐渐。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

17,终不敢搏:始终不敢扑击它。

搏:击,扑18,近:(1)稍出近之。

近:形容词用作动词,接近。

(2)稍近,益狎。

稍:渐渐。

近:走进,靠近。

19,益:更加。

20,狎(xiá ):态度亲近而不庄重。

黔之驴文言文

黔之驴文言文

黔之驴文言文黔之驴作者:柳宗元黔并无驴,存有好事者(2)船载故曰(3)。

至则(4)并无需用,摆之山下。

虎见到之,海鸥(5)大物也,以为神(6)。

倚林间窥之(7)。

稍束鼠之(8),慭慭然(9),莫相守(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。

然往来视之(14),觉无异能者(15)。

益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。

稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。

虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。

噫!形之庞也Chlorophyta德,声之宏也Chlorophyta能够,向不下其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢挑。

今若就是矣,悲夫!1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(—)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,不好(hào)事者:讨厌多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,做为。

神,奇妙的东西。

把它当作神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍束鼠之:渐渐的吻合它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相守:不介绍对方(就是什么东西)。

莫,不。

二者,这里则表示动作略偏指一方,即为一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,出走:逃亡至远处。

遁:逃跑。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观测。

15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译本文选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。

与《临江之麋》和《永某氏之鼠》都是柳宗元《三戒》的文章,而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。

原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

古诗黔之驴翻译赏析

古诗黔之驴翻译赏析

古诗黔之驴翻译赏析文言文《黔之驴》选自初中文言文大全其诗文如下:【前言】《黔之驴》本文选自《柳河东集》卷一九。

而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。

【原文】黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,悯然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之ORg。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫。

【注释】1选自《柳宗元集》卷一九。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧(ǐ)水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,河东解(今山西运城解州镇)人。

唐代文学家,哲学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳”,世称柳河东,柳州。

2好(hào)事者:喜欢多事的人。

3船载以入:用船载运(驴)进黔(地名:贵州)。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于而。

4至:运到。

5则:却。

6之:代词,代驴。

7庞然:巨大的样子。

然,的样子。

8以为:把……当做。

以:把。

为:当作。

9蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看、观察。

10稍出近之:(老虎)渐渐走出树林接近它(驴)。

稍:渐渐。

近,接近。

11悯(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

柳宗元寓言故事

柳宗元寓言故事

柳宗元寓言故事
柳宗元的寓言故事有《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》。

1.《临江之麋》:柳宗元借一只被主人溺宠的麋鹿,家里的狗因为惧怕主人而不敢动它,反而和它示好。

结果有一天,这只麋鹿跑到外面去玩,却被外面的狗吃掉,而它却至死不明白自己为什么被外面的狗吃了。

这个故事讽刺了那些狐假虎威的小人,并告诫他们只要一旦失去了主人的庇护,他们的命运将是很惨的。

2.《黔之驴》:柳宗元借一只被人运到贵州却无可作用的驴子,在遭遇老虎时,终因技不如虎,被老虎吃掉的故事。

这个故事讽刺了那些外强中干的人,最终难逃厄运。

3.《永某氏之鼠》:柳宗元借永某氏因生肖属鼠而喜欢鼠,任凭老鼠在家中胡作非为,结果房子换了主人后,老鼠全部被主人消灭的故事。

这个故事讽刺了那些仗势欺人、作恶多端的小人。

柳宗元的寓言故事语言简洁凝练,以小见大,耐人寻味,具有强烈的现实讽刺意义。

三戒(并序)临江之麋、黔之驴、永某氏之鼠

三戒(并序)临江之麋、黔之驴、永某氏之鼠

三戒(并序)临江之麋、黔之驴、永某氏之鼠柳宗元【原文】吾恒恶世之人,不知推己之本(1),而乘物以逞(2),或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴(3),然卒迨于祸(4)。

有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。

临江之麋临江之人畋(5),得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之(6)。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆(7),益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

黔之驴黔无驴(8),有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知(9)。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:”(10),断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!永某氏之鼠永有某氏者(11),畏日,拘忌异甚。

以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠(12)。

仓廪庖厨(13),悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣(14),饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行(15),夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:”是阴类,恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴(16),购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!【注释】(1)推己之本:审察自己的实际能力。

推,推求。

(2)乘物以逞:依靠别的东西来逞强。

(3)窃时:趁机。

肆暴:放肆地做坏事。

(4)迨及,遭到。

(5)临江:唐县名,在今江西省清江县。

《黔之驴》原文及译文

《黔之驴》原文及译文

《黔之驴》原文及译文赏析原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。

至则(4)无可用,放之山下。

虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。

蔽林间窥之(7)。

稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。

然往来视之(14),觉无异能者(15)。

益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。

稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。

虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

15,觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译柳宗元的《三戒》是其寓言的代表作,分别为《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

临江之麋临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛之自是日抱就犬,习示之,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善。

然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋致死不悟。

【译文】临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

猎人大怒,把群狗吓退。

从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲昵。

狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。

这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。

黔之驴黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭\\然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚(加口字旁),断其喉,尽其肉,乃去。

噫,形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!【译文】黔中道没有驴子,喜欢揽事的人就用船把它运了进去。

运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。

老虎看到驴子那巨大的身躯,以为是神怪出现。

就躲到树林间暗中偷看,一会儿又稍稍走近观察,战战兢兢,但最终还是识不透驴子是什么东西。

黔之驴文言文阅读答案-黔之驴文言文

黔之驴文言文阅读答案-黔之驴文言文

黔之驴文言文阅读答案|黔之驴文言文黔之驴文言文语文阅读在平时测试、期末考试中都占有很大的比重,所以,多做一些阅读练习,不仅能熟能生巧,轻松应对考试,最重要的,对于语文学习能力的提高非常有帮助。

下面是WTT整理的黔之驴文言文,供大家参考!黔之驴柳宗元黔(音“钱”)无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥(音“亏”)之。

稍出近之,慭慭(音“印”)然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇(音“害”),远遁(音“顿”);以为且噬(音“是”)己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎(音“霞”),荡倚冲冒。

驴不胜(音“生”)怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉(音“梁”)大㘎(音“喊”),断其喉,尽其肉,乃去。

噫(音“衣”)!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!黔之驴文言文翻译黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!简介黔之驴本文选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。

《黔之驴》拓展阅读——临江之麇

《黔之驴》拓展阅读——临江之麇

永有 某 氏者 , 畏 日, 拘 忌 异 甚 。以为 己生 岁直 子 , 鼠, 子神 也 , 因爱 鼠 , 不 畜猫 犬 , 禁僮 勿击
鼠 。仓 廪 庖 厨 , 悉 以恣 鼠 , 不 问 。由 是 鼠相 告 , 皆来 某 氏 , 饱 食 而 无 祸 。某 氏 室 无 完 器 , 榄 无完
衣, 饮 食 大率 鼠之 余也 。昼 累累 与人兼 行 , 夜则 窃 啮斗暴 , 其 声万 状 , 不可 以寝 。终 不 厌 。
述 了麋 深 得 主 人 的 宠 爱 , “犬 畏 主 人 , 与之 俯 仰 甚 善 ” , 不敢 吃 它。
几 年 以后 , 麋 离开 了主 人 外 出 , 外 犬“ 见而喜且怒 , 共杀食之” 。 《 永
L 工 _ J 某 氏之 鼠》 描 写 了那 些 自以 为 “ 饱食无祸 ” 的 老鼠 , 指 出它 们 “ 为 态
麋鹿 稍 大 , 忘 己之 麋 也 , 以为 犬 良我 友 , 抵触偃仆 , 益狎 。 犬 畏 主人 , 与之俯仰甚善 , 然
时啖其舌 。
三年 , 麋 出门 , 见外犬在道甚众 , 走欲与为戏 。 外犬见 而喜且怒 , 共杀 食之 , 狼藉道 上。 麇至死不悟 。
永 某 氏之 鼠
柳 宗 元
活 的 船 舶 ,自 己 漂 行 ,自 己 操 纵 。
★《 黔之驴》 拓展 阅 读— —
临江 之麇
柳 宗 元
临江 之 人 , 畋得 麋 麂 。 畜之人 门 , 群犬垂涎 , 扬 尾皆来 。 其人怒怛之 。 自是 日抱 就 犬 习 ,
示 之使 勿 动 。 稍 使 与 之 戏 。积 久 , 犬 皆如人意 。
e H U Z H o l \ l G S H E I 、 l G S H l J l E

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那群狗。

从此主人每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友善,然而时常地舔自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

畋(tián),打猎.麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都其人怒,怛之。

怛(dá),惊吓,呵斥。

其:那个。

之:代群犬。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:之:代群犬。

良:的确。

自是:从此。

自:从。

是:这。

就:接近。

习:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

稍:渐渐,逐渐。

善:友好,友善。

走:跑(过去)。

抵触:相互亲近地碰撞。

甚:很。

狎:态度亲近而不庄重。

使:让。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,应付。

积久:日子一久。

涎(xián),唾沫,口水。

《黔之驴》原文注释翻译练习

《黔之驴》原文注释翻译练习

黔qián之驴唐柳宗元,字子厚,河东人,世称柳河东,选自《三戒》1.黔无驴,有好hào事者船载zài以入。

者:……的人,……的地方。

好事者,爱多事的人。

船:用船(名词作状语修饰“载”)载以入:完整的结构是“载之以入”省略“之”,之,代词代“驴”。

以:连词相当于“而”不译。

译:黔地没有驴子,有喜欢多事的人用船运载了(一头)驴进入黔地。

2.至则无可用,放之山下。

至,到。

则,却。

放之山下:省略了“于”正常语序为“放之于山下”译:(驴)运到(后)却没有用处,把它放在山下。

3.虎见之,庞páng然大物也,以为神。

之:代词,代驴。

……也:肯定句固定的句式,译为“原来是……”。

庞然,巨大的样子。

以为神,完整句应该是“以之为神”。

以,把。

为,当作,作为。

译:老虎看见它,原来是一种巨大的动物,(心目中)把它当作了神物。

4.蔽bì林间窥kuī之,稍出近之,慭yìn慭然,莫相知。

蔽,躲蔽。

窥,偷看。

稍,渐渐。

近,接近。

……然:……的样子。

慭慭然,小心谨慎的样子。

莫相知,即为“莫之知”,不知道它(有什么本领)译:(老虎)躲藏在树林中偷偷地看驴,渐渐出来接近它,小心谨慎,不了解它。

5.他日,驴一鸣,虎大骇hài,远遁dùn,以为且噬shì己也,甚恐。

他日,有一天。

大骇,非常害怕。

远遁,逃到远处。

以为,认为。

且,将要。

噬,咬。

己,自己。

也,肯定句句末的语气判断。

甚恐,十分害怕。

译:有一天,驴一叫,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴)将要咬自己,十分恐惧。

6.然往来视之,觉无异能者。

然,然而。

觉,觉得。

能,本领。

者,表示揣度的语气,不译。

译:然而(老虎)来来回回的看驴子,觉得(它)没有什么特别的本领。

7.益习其声,又近出前后,终不敢搏bó]。

益,日益,逐渐。

习,熟悉。

其,代词,代它的,指驴的。

声,叫声。

近,接近。

出,出现。

终,始终。

文言文《黔之驴》精读解析

文言文《黔之驴》精读解析

文言文《黔之驴》精读解析文言文《黔之驴》精读解析【第一部分:背景知识及相关背景】一、字音及词义:噬sh :咬,食。

狎xi :亲近而态度不庄重。

遁d n:逃走。

窥:暗中察看。

好h o事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

宠然:巨大的样子。

以为神:把(它)当作神奇(的东西)。

是“以之为神”的省略。

蔽:隐蔽。

稍:副词,渐渐。

莫相知:不知道(它是什么东西)。

他日:另一天,有一天。

骇h i:害怕,惊惧。

以为且噬己:认为将要咬自己。

且,将要。

然:然而,但是。

往来:走来走去,来来回回。

异能:特殊本领。

荡倚冲冒:形容虎对驴子轻侮或戏侮的样子。

荡,碰撞;倚,依靠;冲,冲击;冒,冒犯。

不胜sh ng怒:非常恼怒。

胜,禁得住,不胜,不能承受。

计之:盘算这件事。

之,指上文所说驴生气了只能踢的情况。

跳踉li ng:跳跃。

去:离开。

黔驴技穷:比喻有限的一点儿本领已经使完了。

庞然大物:形容很大很笨的一些东西。

现多用来形容表面上很大而实际脆弱的东西。

二、相关背景:1、关于作者柳宗元(公元773~819年)字子厚,唐代河东(今山西永济市)人,世称“柳河东”。

因官终柳州(今广西壮族自治区柳州市)刺史,又称“柳柳州”。

生于长安,九岁时因避战乱,曾随祖父辗转到夏口(今湖北武汉市)、九江、长沙等地,切实体验到社会动乱给人民带来的灾难,对他以后投身社会变革运动影响很大。

少年时即因文章而有“奇名”。

贞元九年(公元793年)中进士。

后来在朝中任职,和刘禹锡一同参加了太子侍奉王叔文领导的政治革新集团。

革新(史称“永贞革新”)失败后,被贬为永州(今湖南永州市)司马(州刺史的属官),刘禹锡等七人也被贬为远州司马,史称“八司马事件”。

他在永州九年,有机会深入了解人民的疾苦,游历当地山水名胜,写下了不少诗文名篇。

多年的贬谪生活,使他的身心备受折磨,四年后病逝于任所。

柳宗元是唐代著名文学家,与韩愈共同倡导“古文运动”,被后人同列入“唐宋八大家”,并称“韩柳”。

黔之驴原文及翻译注释

黔之驴原文及翻译注释

黔之驴原⽂及翻译注释黔之驴原⽂及翻译注释 柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了⼀组三篇寓⾔:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某⽒之⿏》。

作者把他们放在⼀起,冠名⽈《三戒》,是有深刻含义的。

下⾯是⼩编整理的黔之驴原⽂及翻译注释,欢迎⼤家阅读参考。

黔之驴原⽂黔之驴原⽂ 黔⽆驴,有好事者船载以⼊。

⾄则⽆可⽤,放之⼭下。

虎见之,庞然⼤物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他⽇,驴⼀鸣,虎⼤骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉⽆异能者;益习其声,⼜近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之⽈,“技⽌此⽿!”因跳踉⼤,断其喉,尽其⾁,乃去。

【注释】: 【注释】: 【1】选⾃《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字⼦厚,河东解(现在⼭西省运城县解州镇)⼈,唐代⽂学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的⼈。

船载以⼊:⽤船装运(驴)进⼊(黔)。

船,这⾥是⽤船的意思。

以,⽽。

【3】则:却。

【4】庞然:巨⼤的样⼦。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:⼩⼼谨慎的样⼦。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃⾛。

【12】以为且噬(shì)⼰:认为将咬⾃⼰。

且,将。

噬,咬 【13】觉⽆异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。

者,这⾥相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近⽽不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样⼦。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲击。

冒,冒犯。

【17】不胜怒:⾮常恼怒。

不胜,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译作者简介柳宗元(773—819),字子厚。

唐代文学家、哲学家,唐宋八大家之一。

祖籍河东(今山西永济)。

代宗大历八年(773)出生于京城长安(今陕西西安)。

与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。

世称柳河东或柳柳州。

柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。

早年为考进士,文以辞采华丽为工。

贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。

一度为蓝田尉,后入朝为官,积极参与王叔文集团政治革新,迁礼部员外郎。

永贞元年(805)九月,革新失败,贬邵州刺史,十一月加贬永州(今湖南零陵)司马。

元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史,政绩卓着。

宪宗元和十四年十一月初八(公元819年11月28日)卒于柳州任所。

柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。

骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣,富于战斗性,游记写景状物,多所寄托。

哲学着作有《天说》、《天时》、《封建论》等。

柳宗元的作品由唐代刘禹锡保存下业,并编成集。

有《柳河东集》。

作品背景《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

本文选自《柳宗元集》卷一九。

这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性。

作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴。

然卒迨于祸。

有害淡麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。

”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人:毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

而《临江之糜》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黔之驴》唐柳宗元
黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”
因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

1、解释加点词义。

(1)蔽林间窥之()
()
(2)慭慭然,莫相知()()
(3)稍近益狎()
()
(4)以为且噬己也()
()
2、一词多义
以船载以入()以为神()
然庞然大物()然往来视之()
之黔之驴()放之山下()计之曰()
3、古今异义
因跳踉大口阚。

古义:
断其喉,尽其肉,乃去。

古义:
4、辨析词类活用
船载以入()
驴不胜怒,蹄之()
5、翻译下列语句
(1)虎视之,庞然大物也,以为神。

(2)虎大骇,远遁,以为且噬己也。

(3)稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

(4)因跳踉大口阚。

8、文中写老虎“蔽林间窥之” ,仔细体会“窥”表现了老虎怎样的心态。

9、从文中找出描写老虎心理变化的词句,依次为
以为神T T T T T技止此耳
从文中找出描写老虎行动变化的词句,依次为
蔽林间窥之T T远遁T T T稍近益狎
T T T断其喉,尽其肉,乃去
由上述变化,可以把这个寓言故事的顺序归纳为
老虎驴T 驴T 驴
据此说说老虎具有怎样的特点。

从“虎”的角度说说本文的寓意文中对驴着笔不多,却也写得颇有特点,请用文中词语填空。

文中三次写到驴,先状其形:“”;再绘其声:“”;最后兜出其看家本领:“ ”。

据此说说黔驴具有怎样的特点。

从“驴”的角度说说本文的寓意。

永某氏之鼠永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。

昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。

后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚,且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。

杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!
1、解释下列加点字词。

鼠为态如故假五六猫阖门臭数月乃已
2、这则短文中表达作者观点的是哪一句话?
3、翻译句子。

①以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠。

②昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴。

③彼以其饱食无祸为可恒也哉。

4、请从不同角度来说一说这则故事给我们什么启发?
临江之麋
临江之人畋(ticn,打猎),得麋(麑,幼鹿),畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛da (怛,恐吓)之。

自是日抱就犬,习示之,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆(互相碰撞翻滚),益狎。

犬畏主人,与之
俯仰,甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

1、解释加点字词。

畜之群犬垂涎然时啖其舌走欲与为戏
翻译下列句子。

2、翻译重点语句
①犬畏主人,与之俯仰,甚善,然时啖其舌。

②共杀食之,狼藉道上。

3、请说一说这则短文告诉我们什么道理?恃恐而骄人最终没有好下场
对比阅读
【甲】黔之驴
【乙】明万历年间,宫中有鼠,大与猫等,为害甚剧。

遍求民间佳猫捕制之,辄被啖食。

适异国来贡狮猫,毛白如雪。

抱投鼠屋,阖①其扉,潜窥之。

猫蹲良久,鼠逡巡②自穴中出,见猫,怒奔欲食之。

猫避登几上,鼠亦登,猫跃下。

如此往复,不啻百次。

众咸谓猫怯,以为无能为者也。

既而鼠跳掷渐迟,硕腹似喘,蹲地上少休。

猫即疾下,爪掬顶毛,口齕首领,辗转争持,猫声呜呜,鼠声啾啾。

启扉急视,见鼠首已嚼碎矣。

然后知猫向之避,非怯也,待其惰也。

【注释】①阖:关闭。

②逡巡:因顾忌而行动迟缓的样子。

1.解释下面句中的加点词。

(4分)
(1)虎大骇,远遁遁:(2)驴不胜怒,蹄之蹄:
(3)适异国来贡狮猫适:(4)启扉急视启:
2.翻译下面的句子。

(4 分)
(1)有好事者船载以入。

译文:
(2)然后知猫向之避,非怯也,待其惰也。

译文:
3.填空。

(6 分)
(1 )【甲】文中老虎对驴的认识经历了这样的一个过程:从“ ”到
“觉无异能者”,最后认为“ ”。

【乙】文中“ ,”这句话可见鼠害之重。

(用文段中的原句填空,4 分)
(2)甲乙两文都没写了动物斗争的过程,但描写的方法不尽相同:【甲】文侧重对虎
的描写;【乙】文侧重对猫的描写。

4.从驴或猫的身上你得到了说明启示?( 3 分)
5、 不要被貌似强大的东西所吓倒,只要敢于斗争,
6、 庞然大物 一鸣 蹄之
7、 愚蠢无能,外强中干
8、 外强中干,没有真本领的人,必然落得可悲的下场。

9、 包括人在内的所有生命都要在竞争中明确:自己欲立于不败之地,当勤学苦练真本 领。

(意至即
可)
(1)略
(2) 1.他认为他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠
2. 大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,啃东西,咬东西,打打闹闹 3•你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗? (3) 呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉! (4) 1:凡是害人的东西,即使一时可以找到 ”保护伞”,但这种庇护是不可能长久的,
最终还是没有好下场。

2:对待那些坏人/事,决不能姑息、妥协,要勇于面对、坚决予以打
击,更不能非常禁忌迷信。

决不能任由他们胡作非为。

暗喻小人得志虽能嚣张一时,去卩不能 长久。

依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。

《临江之麋》答案:
(1) 饲养 流口水 那,那个 的确 态度亲近而不庄重
舔 跑明白
(2) 1、狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇
2、 一起把它吃掉,路上一片 狼藉。

3、 鹿到死也不明白自己死的原因。

(3) 恃恐而骄人最终没有好下场
对比阅读答案1. (1)逃跑(2)用蹄子踢(3)恰好、恰巧(4)打开 2.
(1)有人喜欢多事的人用船将驴却到黔这个地方。

(2)这样以后,才明白猫躲避老 鼠不
是因为害怕,而是在等待老鼠疲惫。

3.
(1)甲文:以为神 技止此耳乙文:大与猫等,为害甚剧。

(2)心理 动作
4.
从驴的
身上我得到了:示例 1 :生活中我们不要轻易暴露自己的弱点。

示例 2:人有
真才实学,才不至于使自己陷入困境。

3、( 1)隐藏,躲藏;偷看(2)小心谨慎;
(3)渐渐;更加(4)将要;咬
4、( 1)同“只”,只,仅仅;
(2)以:连词,相当于“而” 然:表示事物的状态,相当于
之:助词,的
代词,它,
曰 是
古义:离开 (4)船:名词作状语,用船
5、 略
6、 ( 1至/则无可用 (2)
7、 庞然大物
黔驴技穷 狐假虎威
(3)因古义:于 去 示例:
介词,把; ”的样子”
表示转折,然而,但是
代词,这件事
指驴
今义:常用于因果关系的连词 今义:常用于从某处去某处 蹄:名词作动词,用蹄子踢
以为/且噬己也
(3)觉/无异能者 虎视眈眈
虎头蛇尾
龙腾虎跃”
8、 害怕驴,又想了解、接近驴。

9、 略
《黔之驴》精读精练答案 1、 莫相知
2、 稍出近之
3、 惧 识
4、 细心、机警、 以为且噬己 往来视之 吃 机智、勇敢等
也觉无异能者 又近出前后
终不敢搏 荡依冲冒
跳踉大口阚
勇于斗争,一定能获得胜利。

从猫的身上我得到了:示例1:知己知彼,百战不殆。

示例2:面对强敌,我们应该要讲究策略,智取对手。

相关文档
最新文档