高中语文人教版必修五课件:梳理探究—《有趣的文言翻译》
合集下载
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件
• 《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 • 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) • 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译 本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》,一部经典 的好莱坞影片,讲述的是茱莉 娅· 罗伯茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白领之间动 人的爱情故事。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
Company Logo
• • • • • •
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 Ghost 人鬼情未了 Forest Gump 阿甘正传 Speed 生死时速 Cars 汽车总动员 Shrek 怪物史莱克
Company Logoห้องสมุดไป่ตู้
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
• The two versions are both very good. However, the second version creats an easthetic and romantic image.
人教版高中语文必修五课件有趣的文言翻译PPT模板
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,
手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它
却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬, 讨好大众。
•翻译 •口译/笔译 •源语/目的语 •符号/文化的转换
单击此处编辑母版标题样式
课
文
单击此处编辑母版文本样式
二级
解 读 三级 四级 五级
第贰部分
2020/11/12
7
最常见的翻译是:
直译与意译二者的有机结合
How are you ?
怎么 是 你 ?
依此类推,“How old are you”何解?
学
习
单击此处编辑母版文本样式
二级
背 景 三级 四级 五级
第壹部分
2020/11/12
3
You give me stop! 你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊? You don’t bird me,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
You have seed, I will give you some color to see see, brothers!Together up! 你有种, 我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里。
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友在热水中。
He just had two left feet 直译:他只有两只左脚
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,
手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它
却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬, 讨好大众。
•翻译 •口译/笔译 •源语/目的语 •符号/文化的转换
单击此处编辑母版标题样式
课
文
单击此处编辑母版文本样式
二级
解 读 三级 四级 五级
第贰部分
2020/11/12
7
最常见的翻译是:
直译与意译二者的有机结合
How are you ?
怎么 是 你 ?
依此类推,“How old are you”何解?
学
习
单击此处编辑母版文本样式
二级
背 景 三级 四级 五级
第壹部分
2020/11/12
3
You give me stop! 你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊? You don’t bird me,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
You have seed, I will give you some color to see see, brothers!Together up! 你有种, 我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里。
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友在热水中。
He just had two left feet 直译:他只有两只左脚
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》 课件 (48张PPT)
• 考纲要求:
理解并翻译文言文中的句子。
• 文言文翻译是考查考生文言文阅读 能力最直接、最有效的方式,一直以来 是高考文言阅读的重点。自2001年高考, 沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出 现,分值是5分;2014年、2015年全国 课标卷中的文言文翻译主观题分值就已 提高到10分。
总结文言文翻译八点失误:
• 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 • 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 • 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”
语序。
• 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土, 下饮黄泉,用心一也。—《劝学》
• 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮 的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。
所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
(4)注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为? (比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使 自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手(借代) 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下, 刘琮投降。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
遇到典故,大家较熟的可以直 译,生僻的就要译出本意。
2、从“文”的角度来看,要结合语境来 准确理解词意、句意,依境断意。
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词类活用、古今异义等主要得分点。
理解并翻译文言文中的句子。
• 文言文翻译是考查考生文言文阅读 能力最直接、最有效的方式,一直以来 是高考文言阅读的重点。自2001年高考, 沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出 现,分值是5分;2014年、2015年全国 课标卷中的文言文翻译主观题分值就已 提高到10分。
总结文言文翻译八点失误:
• 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 • 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 • 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”
语序。
• 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土, 下饮黄泉,用心一也。—《劝学》
• 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮 的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。
所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
(4)注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为? (比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使 自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手(借代) 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下, 刘琮投降。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
遇到典故,大家较熟的可以直 译,生僻的就要译出本意。
2、从“文”的角度来看,要结合语境来 准确理解词意、句意,依境断意。
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词类活用、古今异义等主要得分点。
人教版高中语文必修5《有趣的语言翻译》优质课件
布置作业:链接高考,真题演练
• 1.新课标卷《明史·韩文传》 (1)淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争 乃止。 (2)即偕诸大臣伏阙上书,疏入,帝惊泣不食,瑾 (刘瑾)等大惧。
• 2. 重庆卷《记丐侠》
①是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得, 供先生食。
• 3.北京卷《偃虹堤记》
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 • 3.换
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用以 后的词。
例:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。 3.狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。 4. 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 5. 谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于 道路矣。
4.不以物喜,不以己悲。(不因为外物的好坏或自己的 得失,而感到喜悦或悲伤。)
5.愿及未填沟壑(死的委婉说法 )而托之
6.视事三年,上书乞骸骨(古代大臣上书请求提前退 休 ),征拜尚书
随堂练习
一、学生独立思考,完成《加练半小 时》19—20页第5题
5.(1)五旬而举之,人力不至于此。 (2)古之人有行之者,武王是也。 (3)箪食壶浆,以迎王师。
4、补
补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部 分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范,不能 准确表达原文意思。除了必要的主语、谓语、宾语 可能被省略外,文言文中常省略介词“于”和代词
“ 例之:”1.一鼓作气,再而衰,三而竭。
(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,
(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,
答案解析
• 5(1)五十天就攻下它,光凭人力是做不 到的。 (旬:十天为一旬,一月分为上中 下三旬。 )
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》公开课正式ppt课件
体会中英翻译
请欣赏下面的中英翻译, 对比几种翻译,你觉得
好还是不好?
• Waterloo Bridge 滑铁卢桥 魂断蓝桥
• Speed (速度)
生死时速 Bathing Beauties
出水芙蓉
Company Logo
霸王别姬
Farewell My Concubine
东邪西毒 Ashes of Time
Come(t威o 特th~e宾up纳p译er)storey , by climbing one mor flight (吴钧译)
上
一
层
楼
走进中英翻译
谈一谈你认为翻译的 标准是什么
严复--译事三难:信达雅
傅雷:similarity in spirit,翻译应是当像临画一样,所 求的不季在羡形林似和而许在国神璋似两。位先生对这三个字的解释是:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,
去者不如留者神伤之甚也。
(钱
钟书译)
课外延伸
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿 河流来作比,种花文化这一条长河,有水满的时候,也 有水少的时候,但从未枯竭,原因就是有新水注入,中 华文化之所以能呢个长葆青春,万应灵药就是翻译。”
查找相关资料,探究一下季羡林先生的“水”具体指什 么?
请分小组讨论,借助 字典,完成下面的中
英互译
As you sow , you will reap .
种瓜得瓜种豆得豆
Man proposes,god disposes
谋事在人,成事在天
Do in Roman as Roman does To see no farther than one’s nose
“‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是 钱体钟现书了:作“品化、境读”者(、pe语rf言ec三tio者n之; s间ub的li关ma系ti。on”) : “把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化 境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
请欣赏下面的中英翻译, 对比几种翻译,你觉得
好还是不好?
• Waterloo Bridge 滑铁卢桥 魂断蓝桥
• Speed (速度)
生死时速 Bathing Beauties
出水芙蓉
Company Logo
霸王别姬
Farewell My Concubine
东邪西毒 Ashes of Time
Come(t威o 特th~e宾up纳p译er)storey , by climbing one mor flight (吴钧译)
上
一
层
楼
走进中英翻译
谈一谈你认为翻译的 标准是什么
严复--译事三难:信达雅
傅雷:similarity in spirit,翻译应是当像临画一样,所 求的不季在羡形林似和而许在国神璋似两。位先生对这三个字的解释是:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,
去者不如留者神伤之甚也。
(钱
钟书译)
课外延伸
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿 河流来作比,种花文化这一条长河,有水满的时候,也 有水少的时候,但从未枯竭,原因就是有新水注入,中 华文化之所以能呢个长葆青春,万应灵药就是翻译。”
查找相关资料,探究一下季羡林先生的“水”具体指什 么?
请分小组讨论,借助 字典,完成下面的中
英互译
As you sow , you will reap .
种瓜得瓜种豆得豆
Man proposes,god disposes
谋事在人,成事在天
Do in Roman as Roman does To see no farther than one’s nose
“‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是 钱体钟现书了:作“品化、境读”者(、pe语rf言ec三tio者n之; s间ub的li关ma系ti。on”) : “把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化 境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
人教版高中语文必修五梳理探究《文言词语和句式有趣的语言翻译文言文翻译技巧》ppt
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法”的哪些方法。
太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日 中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮 者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
有为齐王画之客 调
客有为齐王画者,齐王问(他)曰:“画孰最难
留
者?”(客)曰:“(画)犬、马最难。”“孰最易
者?”
补
曰:“(画)鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,
旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。
鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
4.既泣之三日,乃誓疗之。 为--哭泣(为动)
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
㈣调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
⒈夫晋,何厌之有? 宾语前置 ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
㈥贯:
指要根据上下文语境,灵活贯通地 翻译。这个“贯”就是“意译”。
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》
(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词) 译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说
人教高中语文必修5自制梳理探究课件:《有趣的语言翻译》(47张ppt)
意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽
量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
第9章 扩声系统调音
第9章 扩声系统调音
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译: 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐
句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
达:翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 畅 ,语气不走样。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一 点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
第9章 扩声系统调音
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
如:令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷
第9章 扩声系统调音
人教新课标高中语文必修五 课件:梳理探究《有趣的语言翻译》(共28张PPT)
这也说明了几 千年来中国与 外部世界的文 化交流几乎都 是单向的。这 些文化交流丰 富了中华民族 文化。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上!)
朝三暮四
2、Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say,go home!
关公面前耍大刀
7、Man proposes,Heaven disposes
成事在人,谋事在天
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的 勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
• 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: • 1、outlaws of the marsh • 2、three women and a hundred and a five men • 3、the water story • 4、within the four seas are brother • 5、all men are brothers
Version One: 西雅图未眠夜 Version Two: 缘分的天空
Sleepless in Seattle
《The Rock》 (大陆译《勇闯夺命岛 》), 香港将其译成《石破天 惊》,很受好评。 讲的是尼古拉斯· 凯奇 与肖恩· 康纳利合作进 入一个孤岛击败恐怖分 子利用生化武器威胁美 国政府的故事
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》课件
实战演练
《项羽之死》原句:
1.然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也 。
翻译:
1.可是我如今最终被困在这里,这是上 天要灭亡我,决不是作战的过错。
实战演练
《项羽之死》原句:
2. 项王曰:天之亡我,我何渡为!
翻译:
2.项王说:这是老天让我灭亡,我还渡乌江 干什么呢!
实战演练
《项羽之死》原句:
3.乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马 五岁,不忍杀之,以赐公。”
2014新课标卷1 :
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)禹、汤罪己,其兴也勃焉。有德之君,不忘规过,臣不胜大 庆。 2024(/21)0而/22亲贤下士,推毂后进,虽位崇年高,曾无倦色。
三、怎么答
(一)翻译标准 (二)翻译原则 (三)翻译方法 (四)翻译步骤
2024/10/22
壹
一、考什么
通假字 活用词 古今异义 一词多义 特殊句式 固定结构 虚词
二、怎么考
202X新课标卷1 :
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之 安乎? (2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
2015新课标卷1:
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)吾惟知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。(5分) (2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万 一可济。 (5分)
楚门世界里有一句台词:
If I don’t see you and talk to you anymore,I wish you good morning,good afternoon and good night。
高中语文有趣的语言翻译课件PPT
如:令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷
襄王。
如:阳嘉元年,复造候风地动仪。 如:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子
之歌钟也。。
如:夺项王天下者,必沛公也
改写法
将文言文中的习用语改换为现代说法。
如:又嘱学使俾入邑庠。
“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为
如“:学宣”德。 间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
练习 延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。 东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑
令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之, 轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色, 轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐 之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画 为逼真。
(选自曾敏行《独醒杂志》)
练习 延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
如有:”试。使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
如:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 闹”。
用符合现代汉语习
转述法
惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 译为“做官的人”。
04全国卷1
15、把文言阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 (8分)
乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及 得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今 人固有而但不尽知也。 15、(8分)译文:于是怀疑司马迁只是文笔雄健, 在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到 了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情 况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就 有,只是未能全都知晓。
襄王。
如:阳嘉元年,复造候风地动仪。 如:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子
之歌钟也。。
如:夺项王天下者,必沛公也
改写法
将文言文中的习用语改换为现代说法。
如:又嘱学使俾入邑庠。
“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为
如“:学宣”德。 间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
练习 延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。 东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑
令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之, 轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色, 轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐 之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画 为逼真。
(选自曾敏行《独醒杂志》)
练习 延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
如有:”试。使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
如:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 闹”。
用符合现代汉语习
转述法
惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 译为“做官的人”。
04全国卷1
15、把文言阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 (8分)
乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及 得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今 人固有而但不尽知也。 15、(8分)译文:于是怀疑司马迁只是文笔雄健, 在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到 了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情 况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就 有,只是未能全都知晓。
人教版 高中语文必修5 课件——有趣的语言翻译
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译ppt课件
例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
巩固练习
• 翻译下列句子: • 1、饮酒于斯亭而乐之。 • 2、庖丁为文惠君解牛。
答案
• 1、在这个亭子里喝酒并以此为乐。 • 2、一个叫丁的厨师替文惠君分解牛。
文言翻译歌诀 文言翻译重直译,联系全文酌词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰到虚词因句译,能删能补看语境。
原因分析:以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经
变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词 感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确 定词义,切不可以今义当古义。在确定词义时,还可以根据观察 句试结构来推测,诸如对偶句、排比句一类的句子,对应的词语 之间有一定的相关性。 例: 八月剥枣,十月获稻。《诗经· 豳风· 七月》 误译:八月吃枣子,十月收稻子。 应译:八月打枣子,十月收稻子。(剥通扑)
单音词语双音替
例:更若役,复若赋,则如何?
译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
原因分析:古汉语以单音节词居多,一个字往往就有一个意思,
翻译时要留心。特别是古文中的“假双音”。
例:璧有瑕,请
指/示王。
译:和氏璧上有瑕疵,请让我指出来给大王看。
倒装语句调语序
例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
文言翻译重直译
翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要 尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文 一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原 文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部 分辅之以意译。
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》课件22张PPT
5、夫பைடு நூலகம்,何厌之 贪得无厌 (厌:同“餍”,满足) 联想成语法
太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者 ,沾沾自喜耳,多易。
正译:太后难道认为我有所吝啬,而不让 魏其侯当丞相吗?魏其侯这个人,易沾沾 自喜罢了,(做事)草率轻浮。
解决问题的对策: 对策一:增强采分点意识 对策二:增强文本语境意识 对策三:增强联想推断意识
《古代汉语词典》(商务印书馆)中“爱” 的意思:1.喜 爱,宠爱;2.特指男女间相互爱慕亲热的行为;3.惠爱,仁爱; 4.爱惜,引申为吝啬;5.护,保卫;6.通“薆”。隐避,隐藏。
易:1、交换,换;2、改变;3、容易;4、轻率;5、轻 视;6、平坦;7、蔓延;8、修治
树立语境意识
例2:孝景四年,立栗太子。使魏其侯为太子 傅。孝景七年,栗太子废,魏其数争不能得。魏其 谢病屏居蓝田南山之下数月,诸宾客辩士说之,莫 能来。桃侯免相,窦太后数言魏其侯。孝景帝曰: “太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自 喜耳,多易。难以为相,持重。”遂不用。用建陵
表意不通,表达不畅。
6、太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自喜耳 ,多易。
学生F答案:太后难道认为我有爱魏其,不会与他相争 吗?魏其,容易沾沾自喜,不能任命他。
忽视语境,表意不通畅,无中生有。
总结失分原因:
1、字词、句式没有落实 。 2、忽略语境,不明大意。 3、表意不通,表达不畅。
四、思考归纳,找准对策
有趣的语言翻译
学习目标:
1、查漏补缺,提高文言文翻译能力; 2、培养学生文言文对译和句式调整能力;
学习重点: 培养学生文言文对译和句式调能整力
一、考点回顾,熟知体系
翻译原则: _直__译__为主, _意__译__ 为辅。 __字__字_落实,文 __从_句__顺_ 。
高中语文必修5教材《梳理探究:有趣的语言翻译》教学ppt课件
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的 长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
齿)
意译的例子: Dog eat dog. : 你死我活。(不是:狗咬狗) Eat one’s words. : 承认说错了话。(不是:
食言)
外宾:Miss Jiang, you are very
beautiful.
江夫人:哪里,哪里。
翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友 在热水中。
他跟女朋友 关系有点僵。
in hot water 的意思是 “有麻烦, 陷入困境”。
He just had two left feet 你真是
直译:他只有两只左脚
太笨了
He path is foot in his
CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字保留 了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可 口”,而且喝了以后还让人开心。 善于进行自我表扬,讨好大众。
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
齿)
意译的例子: Dog eat dog. : 你死我活。(不是:狗咬狗) Eat one’s words. : 承认说错了话。(不是:
食言)
外宾:Miss Jiang, you are very
beautiful.
江夫人:哪里,哪里。
翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友 在热水中。
他跟女朋友 关系有点僵。
in hot water 的意思是 “有麻烦, 陷入困境”。
He just had two left feet 你真是
直译:他只有两只左脚
太笨了
He path is foot in his
CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字保留 了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可 口”,而且喝了以后还让人开心。 善于进行自我表扬,讨好大众。
高二语文人教版必修5教学课件梳理探究有趣的语言翻译(3)
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 • 夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。 • 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 • 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
翻译练习:I Am Afraid
• You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
• You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
• 如果我们不能团结一致, 最大限度的可能是被分 别歼灭。
• 我们必须共同上战场, 的传统:碰 到赞美他人的时 候,这时对方通 常会谦虚地说: “哪里!哪里! 这哪能跟你比 呢!”
• “Where ! Where ! ”
“Thank you ! I’m flattered(受夸奖 的)!”
shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind
blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 女汉子版: • 你有本事爱雨天,你别打伞啊! • 你有本事爱阳光,你别乘凉啊!! • 你有本事爱吹风,你别关窗啊!!! • 你有本事说爱我,你别骗我啊!!!!
This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 • 夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。 • 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 • 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
翻译练习:I Am Afraid
• You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
• You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
• 如果我们不能团结一致, 最大限度的可能是被分 别歼灭。
• 我们必须共同上战场, 的传统:碰 到赞美他人的时 候,这时对方通 常会谦虚地说: “哪里!哪里! 这哪能跟你比 呢!”
• “Where ! Where ! ”
“Thank you ! I’m flattered(受夸奖 的)!”
shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind
blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 女汉子版: • 你有本事爱雨天,你别打伞啊! • 你有本事爱阳光,你别乘凉啊!! • 你有本事爱吹风,你别关窗啊!!! • 你有本事说爱我,你别骗我啊!!!!
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文课堂上。
May I go to the toilet? Go ahead.
你不是跟老师说要上厕所吗?怎么
不去?
你没听老师说“去你个头”啊!
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
• 外宾:Miss Jiang, you are very
beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。
You give me stop!
你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊?
You don’t bird me,I don’t
You have seed,
I will give you some color to see see, brothers!
Together up! 你有种,
• 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere.
• 翻译:你到处都很漂亮。
汉语和另一种语言(比如日语)糅 合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语 来表现,读者则会不知所云。
“日本人常常叫太郎、次郎, 都是些什么意思呀?” “太郎就是指家里的大儿子, 次郎就是指家里的二儿子。” “那山本五十六呢?”
(山本五十六:
日侵华干将,曾 血洗南京、上海、 武汉。在所罗门 群岛交战中,其
座机被美军击落
毙命)
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
回文体是横亘在英汉两种语 言间的一道天堑。它是靠回文部 分而翻然成趣的,我们难以搭建 对等互动的平台。
• 客上天然居——居然天上客
• 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和 好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得 它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
• 八荒六合唯我独尊 • 我的名字叫第一
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she; Man with the head and woman with heart;
Man to command and woman to obey.
《swordsman 3:the east is red》
• 《剑客3之东方红》
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》 • 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》 • 《黄飞鸿》
my name is No.1
• 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。
tting! Broken man, far from home, roam and roam.
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情
夫唱妇随
力士擅劳耕 调味劳纤纤
挥剑多须眉 机杼素手前
男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言
翻译是两种语言的妥协,
翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola
• Coca和Cola是两种植物的名字
• 保留了原文押头韵的响亮发音;
我要给你点颜色瞧瞧,
• 翻译
• 口译/笔译 • 源语/目的语 • 符号/文化的转换
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
最常见的翻译是 :
直译与意译 二者的有机结合
How are you ?
怎么 是 你
?
依此类推,“How old are you”何解?
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的 裤子里。
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的
女朋友在热水中。
He just had two
left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in
his mouth 直译:他把他的脚 丫放进了嘴里
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈 妈我晚上不回家了,她 有了一头母牛!
field(原野;田地;牧场)
hearth(炉边;家庭)
sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
他种田来她做饭
他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
◆ 男人喜欢开垦田地 ◆ ◆
女人只会忙在厨房 男人习惯挥剑作战
女人只懂针短线长
◆ 男人通常理智思考 女人只是感情至上