英语口语与汉语之间最大的差别
汉语和英语的不同
汉语和英语的不同:探寻两种语言的魅力差异一、发音差异汉语发音讲究声调,四个声调分别代表着不同的意义。
而英语则没有声调,但有丰富的轻重音和连读现象。
例如,汉语中的“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个字,发音时声调不同,意义也完全不同。
而在英语中,如“photograph”一词,重音放在“pho”上,若放在“to”上,则变成了另一个词“photography”。
二、语法差异汉语和英语在语法结构上也存在较大差异。
汉语句子通常遵循主谓宾的顺序,而英语句子则更为灵活,可以采用主谓宾、主系表等多种结构。
汉语中动词没有时态变化,而是通过时间状语来表示动作发生的时间。
而英语动词则有丰富的时态变化,如一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
三、词汇差异汉语和英语在词汇方面也有很大不同。
汉语词汇以单音节词为主,通过组合形成丰富多样的词汇。
而英语词汇则以多音节词为主,且大量借用拉丁语、希腊语等词汇。
例如,汉语中的“手机”,由“手”和“机”两个单音节词组成,而英语中的“mobile phone”则是由两个多音节词组成。
四、表达方式差异汉语和英语在表达方式上各有特色。
汉语表达较为含蓄、委婉,注重意境和韵味。
而英语表达则更为直接、明确,注重逻辑和事实。
例如,在表达邀请时,汉语可能会说“有空一起吃饭”,而英语则直接说“Would you like to have dinner with me?”。
汉语和英语的不同之处正是它们各自魅力的体现。
了解这些差异,有助于我们更好地学习、运用这两种语言,增进跨文化交流。
五、文化背景差异语言是文化的载体,汉语和英语的不同也反映了各自文化的特点。
汉语深受儒家文化影响,强调和谐、尊重和集体主义。
而英语则受到西方个人主义文化的影响,更加注重个人表达和自由。
这种文化差异在语言表达上表现得淋漓尽致。
例如,汉语中的成语和典故往往蕴含着丰富的历史文化内涵,而英语中的习语则更多地反映了西方的生活方式和价值观。
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。
汉语与英语在语音上的差别
汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。
下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。
汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。
2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。
3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。
4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。
一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。
5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。
例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。
6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。
需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。
此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。
谈汉语与英语的优劣
谈汉语与英语的优劣1、表达能力上汉语强过英语汉语表达更加言简意赅,还有大量的歇后语、成语、谚语,感情丰富,语句更短,而英语要逊色些,英语还有很多类似介词of,很啰嗦,英语相对于汉语比较原始些,还保留很多修饰词,对于汉语而言很多显得多此一举,而汉语发展历史更久,这些啰嗦的表达而无实际意义的词都被长期使用精简掉了。
2、造字能力上英语强过汉语英语实际上是一种密码文字,造词能力非常强悍,26个字母水平拼凑而成,大家都知道,银行卡也就6位数密码都那么难破解,而汉语是偏旁部首构成,虽然也可以构造很多字,但是构造是向四周展开的,多了会很复杂,不易记住,比如“靐、龘”,实际能造的字很有限,汉字字母解决这个问题的呢,那就是用两个以上的字构成复合名词,这样补充字的不足了,你看看刘姓的刘字,只作为刘姓,没有其他的意义,还有杭州的杭也只是代表杭州,为啥,因为这几个字很早就有了,刘姓应该在中国文字形成的时候就有了,一开始的事物都会给它取一个单词,这是所有语言都有的共性,汉语也一样为啥飞机、自行车不取个一字表示呢,而英语有缺是独一无二的词plane、bike,不是汉语不想,而是构词能力有限,再造新字你觉得还记得住吗,必然是很复杂的字体。
而英语是多字母拼接,没有这个烦恼。
3、发音上英语强过汉语汉子是一个字一个音,而英语是一个字多个音,更加多样化,比如congratulations至少有6个发音,汉语为了解决音少的问题每个字实际上有四种不同发音,四个声调,这样也增加了语言的混淆性,比如锁,既可以做动词也可以做名词。
4、音形理解上英语强过汉语汉语是音形分离的,比如吃饭的吃字北方交chi,南方却叫qi,没有谁是标准的,为什么那样叫那是约定俗成的,而英语的发音来自于26元音字母,每个单词的发音是固定的,不会是其他发音,这样就统一了,汉语的这个缺陷导致方言过多,一个县估计都有好几种方言沟通非常困难,所以统一用普通话作为标准。
所以英语易学易懂,小孩只需要上个一年的学,基本上都可以融会贯通了,只要你听的懂就能识字,所以古代欧洲国家识字率高,近代科学大部分都是欧洲发现的,老百姓都识字也是一个很重要的原因,中国字太难学,成为少数贵族使用,文盲太多,民间的科学发明很少也是有原因的,并不是中国人智商不高。
英汉口语表达的具体差异
英汉口语表达的具体差异中西文化历来是世界文化的两大派系,各自文化截然不同。
而口语是人们在日常交际中使用的语言,是最早被人类普遍应用的语言形式,口语形式灵活多变、使用自由,是语言的外在表现。
本文从英汉各自口语特征入手,分析了英汉口语在称呼、打招呼、称赞、告别等不同场景下的差异。
英汉口语表达差异一、英汉两种语言的口语表达特征英语直接,汉语委婉。
英语口语的特征为直截了当、简洁明了。
所谓直截了当,就是一句话中可能会说几件事,或有几个动作,他们可能互为条件关系,修饰关系,或者是从属关系等,用英语口语来表达的话,总是要先说最重要的事情,或者是先把结果说出来,然后再附加其它次要的东西。
例如:I can’t see anything with the door closed. 在这个句子中,我们先说的是“什么也看不见”这个要表达的中心意思,然后才说“门关着”。
而在汉语口语中恰恰相反,我们会先说,“门关着”,这个条件,然后再说结果“我什么也看不见”。
英语口语的原则是“先说重要,后说次要”,而汉语口语则恰恰相反。
英语简洁,汉语繁琐。
简洁明了的意思就是,只表达重要的意思,没有多余的词汇。
很多汉语句子中的动词在口语中是用不上的,例如:他回来吃晚饭吗?在汉语中这里面有两个动词,“回来”和“吃”,如果按照这个思维方式来翻译成英语,往往会翻译成:Will he come back to have dinner?而口语化的表达方式则是:Is he coming to dinner?两相相较,后者更为简洁明了。
二、英汉两种语言口语差异的具体体现1.称呼中国人性格内敛,讲究辈分、长幼关系等,故而在称呼方面,等级、亲疏关系明显。
在汉语口语中,有叔叔、伯伯、姑父、姨夫等不同的称呼,用来称呼家庭中的男性成员,而在英语口语中,这些人都叫做uncle。
汉语口语中,只有比较熟悉、亲近的人才能直呼其名;而西方社会则较为开放,故在英语口语中,长辈与晚辈间地位平等,多以朋友相处,对老师、长辈、上司都可以直呼其名。
英汉语言之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
汉语与英语表达差异分析
- 228-校园英语 / 语言文化汉语与英语表达差异分析青海师范大学外语系 盐城幼儿师范高等专科学校/邢洪涛众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。
所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。
然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。
本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。
一、词汇运用的差异汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体系不同,而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的表达上都有显著差异。
1.词义上的差异。
英汉两种语言在词语意义上有一一对应的部分,比如:人名、地名和食物名称等。
但两种语言的词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对应最容易引起学习困难。
相比较而言,汉语词汇更丰富,同义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从多至几十个近义词中去选择。
汉语词汇在使用时其所涵盖的意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下文的依赖性小。
但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用的过程中,词义随上下文灵活转化,词义对上下文的依赖极大。
2.词性上的差异。
英汉两种语言中词汇都有词性的分别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻松判断其词性,一词多种词性的情况也较英语少得多。
英语中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可以同时为名词,代词,形容词,副词等。
3.习惯用法上的差异。
在英汉两种语言中都有许多习惯用法,而一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不同的意向或单词。
英语中说Love me, love my dog. 而汉语说成“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。
再者,英语中的 green eyed,如果用字面含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed 恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译成中文了。
汉语英语十大差异 PPT课件
popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches
汉语普通话和英语语音的差别
一、元音上的区别
1.BE中元音字母a发/a?>/的单词,在AE中往往发/$/,这是一个十分明显的差别。这类词有150多个,以ask为代表,故也称“ask词”。例如:
例词 BE AE
calf /ka?>f// k$f/
二、关于BE的“不读音的r”和AE的“读音的r”的问题
例词 BE AE
hear /hi+/ /hi+r/
4.英语辅音的位置很灵活。除了/h/和/R/等个别位置有所限制的辅音之外,其他的辅音都是既可位于音节前也可位于音节后,有的甚至可位于音节中。例如/v+?>b/、/s+?>v/、/reis/、/trai/、/pleis/。在汉语拼音的声母(辅音)中,除了鼻韵母中的两个鼻辅音/n/和/R/可以后置以外,一般都位于音节之前。因此,中国学生往往因忽视这个区别而在以上那两个鼻辅音以外的后置辅音后面加上一个弱化的元音。例如,把/>pa?>ti/读成/'p+?>ti/;把/w+?>k/读成/>w+?>k+/。
path /pa?>θ / /p$θ/
从上述例词中,可以得出这样的规律:
(1)两者发音不同的问题表现在处于重读音节的字母a上;
(2)a后一般为/f/,/m/,/n/,/s/ 和/θ/,/δ/ 这几个辅音;
(3)但重读闭音节中的 a后遇爆破音/t/,/d/,/k/,/g/,/p/,/b/或破擦音/tM/时,两种语言发音均相同,都发成/$/。例如:
3.英语中的六个爆破音分为送气清辅音和不送气浊辅音两种类型,而汉语拼音中的爆破音却分为送气清辅音和不送气清辅音两种。所以我们必须注意到汉语拼音b、g、d和英语中的/b/、/g/、/d/在清音和浊音方面的区别。另外,汉语拼音和英语在辅音方面也有粗细之别。例如,英语中有发音部位和发音方法相同但清浊不同的辅音音素/s/—/z/,/f/—/v/;但是,汉语拼音中只有它们中的一个s和f。(汉语拼音中的z是清辅音破擦音,它和英语中的/z/在发音部位和发音方法上相差甚远。浊辅音唇齿音/v/在现代汉语口语中偶尔也被用来代替音节前的韵母w,如,“晚间新闻”读作vǎn jiān xīn vén。)
汉语和英语的异同点
汉语和英语的异同点汉语和英语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们有许多相似之处,也存在一些显著的差异。
相似之处1. 基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
2. 词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
3. 语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
差异之处1. 语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
2. 词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
3. 句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
4. 文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
汉语强调整体和细节之间的关系,而英语更注重逻辑和思维的线性发展。
文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
英语和汉语的十大差异
英语和汉语的十大差异了解英汉两门语言的差异是做好翻译的关键一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语口语与汉语之间最大的差别
本人习“语”多年,和大多数有志青年一样,期间饱受折磨。
好在经过上千个日日夜夜的努力,也算修得一点正果,能讲一口还算流利的口语。
除此之外,本人还善于总结。
下面我就将自己积累的一点体会写出来与大家分享。
学好英语的关键是什么?很多人说要刻苦,有毅力,持之以恒...都没错,但这只是表面,更深层的原因是兴趣,因为只有兴趣才能做为内部动力驱使你坚持下去。
如何才能产生兴趣?是规律,是方法,只有在学习当中找到规律,找到技巧,你才会觉得兴致盎然。
这和打游戏机是一个道理。
所以,传统的教学方法最大的问题就是,他们只教语言,不教方法。
其实英语教学的关健不是手把手地教学生这个单词是什么意思,那个词组要如何应用,更重要的是要在母语和英语中找到衔接,让学生掌握这种语言之间转换的技巧,等他们掌握了这种规律,自然而然,不需要你再去教新的语汇,他们也能顺畅地走下去了。
学一门外语永远不能忽视母语对你的思维定式的影响。
其实中国人学外语最大的困难不在于词汇量的多少,语法是否精准,也不在乎你的发音到底有多纯正,而是我们经常提到的“Chinese English”。
为什么会产生Chinese English? 主要原因就在于对不同的语言来说,他们看问题的角度,组织语言的侧重点会有所不同,也就是说,同样一个意思,不同的语言就会有不同的说法,如果我们还是按照母语的习惯进行生搬硬套,无疑会产生中国式英语这样的问题。
也许有人会强调,学英语时一定要忘掉母语,能忘掉当然最好,但问题是,你忘得掉吗?This is something in your blood. 就象你吃了几十年的馒头米饭,让你一日三餐突然改吃面包或意大利面,你能受得了吗? 所以,我们要做的就是接受这个现实,既要尽可能多地营造纯英语的环境,也要研究在母语和英语之间是否有某些必然的联系可供借鉴,这样,即使你在日常运用中仍然不自觉地用母语来思考,但还是能够很快地找到捷径,在母语和英语之间实现快速地、正确地的转换,用得多了,久而久之,不需要转换你也可以用英语自由表达了。
英语与汉语的十大区别
英语和汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语和汉语的区别 英语短文
英语和汉语的区别英语短文摘要:1.英语和汉语的起源及分布2.英语和汉语的语法差异3.英语和汉语的词汇特点4.英语和汉语的发音和语音特点5.英语和汉语的文化差异6.学习英语和汉语的方法和建议正文:英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们在许多方面都有显著的差异。
了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。
一、英语和汉语的起源及分布英语起源于英国,分布广泛,是全球通用语言之一。
汉语则起源于中国,是世界上最古老的语言之一,主要分布在中国大陆、香港、澳门、台湾以及其他地区的华人社群。
二、英语和汉语的语法差异英语和汉语的语法结构有很大差异。
英语语法较为复杂,动词变化繁多,时态和语态较为复杂。
而汉语语法相对简单,动词变化较少,时态和语态通过助词和上下文表示。
三、英语和汉语的词汇特点英语词汇丰富,大量的单词来源于拉丁语、法语、希腊语等,且有大量的专业词汇。
汉语词汇主要来源于汉字,词汇丰富且具有形象性,专业词汇也相当丰富。
四、英语和汉语的发音和语音特点英语发音较为清晰,元音和辅音发音有规律。
汉语发音则注重声调,四个声调使得汉语发音具有独特性。
此外,汉语中有许多拼音文字,发音与英语有很大差异。
五、英语和汉语的文化差异英语和汉语分别代表了西方文化和东方文化,因此在价值观、习俗、表达方式等方面存在很大差异。
例如,在礼貌用语方面,英语中较多使用礼貌词汇,而汉语中则注重尊敬长辈和地位较高的人。
六、学习英语和汉语的方法和建议1.学习英语:注重基础知识,如词汇、语法、发音等;多听、多说、多读、多写,积累实践经验;参加英语角、培训班等,提高学习效果。
2.学习汉语:掌握基本汉字和拼音,重视声调练习;学习经典诗词、成语、典故,丰富词汇量;多与母语为汉语的人交流,提高口语水平。
总之,英语和汉语在许多方面都有显著的差异,了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。
汉语普通话和英语语音的差别
汉语普通话和英语语音的差别.txt爱情是艺术,结婚是技术,离婚是算术。
这年头女孩们都在争做小“腰”精,谁还稀罕小“腹”婆呀?高职不如高薪,高薪不如高寿,高寿不如高兴。
汉语普通话和英语语音的差别任何一个母语非英语的学生在学习掌握英语发音的过程中,都或多或少地受其本族语发音习惯的影响。
毫不例外,中国学生也同样会受到汉语普通话或汉语方言的影响。
因此,现就汉语普通话与英语发音的差异进行一些比较,以求对中国学生在学习掌握英语语音方面有所帮助。
一、音素方面的差异1.与汉语拼音相比,英语的单元音划分比较细。
例如,汉语拼音中的扁唇前元音只有一个韵母i,而英语中却有一对称之为最小对立体的类似音素/i?>/和/i/。
这两个音素听起来相似,但它们是两个不同的音位,所以具有区别性的特征。
例如,/bi?>t/beat和/bit/bit就表示两个完全不同的意思。
但是,汉语普通话“衣服”或“医院”中的韵母i,无论是读得长一些、闭一些、紧一些,还是读得短一些、开一些、松一些,都不至于造成词意的变化。
换言之,英语中的这两个音位,在汉语普通话中只不过是同一个音位上的两个音位变体而已,并不造成意思上的差别。
同样,英语中的/&?>/—/&/;/u?>/—/u/;/+?>/—/+/和/a?>/—/)/这些最小对立体都只分别和汉语拼音o、u、e、a的音位变体相近。
因此,中国学生必须注意到这种粗细的差别。
2.在双元音方面,英语中有一些属集中双元音,如/i+/、/#+/、/u+/。
但是,汉语拼音中不存在往中元音e滑动的双韵母。
另外,汉语拼音中除了有和英语相似的合口双韵母以外,还有英语中所不存在的开口双韵母,如ia、ie、ua等。
所以,中国学生必须注意到这些开口双韵母并不等于英语中的那些由半元音和单元音构成的音节。
例如,我们不能把/ja?>d/、/jes/读成iad和ies。
3.英语中的六个爆破音分为送气清辅音和不送气浊辅音两种类型,而汉语拼音中的爆破音却分为送气清辅音和不送气清辅音两种。
汉语和英语口语发声法的区别
汉语和英语口语发声法的区别英语和汉语属于两个完全不同的语言系统。
英语属于日耳曼语系,汉语属于汉藏语系。
二者发声习惯是有着很大的区别。
中国人讲话时主要是运用口腔和喉腔来发声的,而美国人除了口腔和喉腔之外,还运用了"胸腔"的力量,这样做的客观效果是很容易形成"胸腔共鸣",听起来具有磁性和穿透力,讲起英语来,非常悦耳动听,听觉效果就是和中国人不一样!相信这种体会几乎每个英语学习者都有,尤其是每次看完美国大片,如《Titanic》,《True lie》等,更会觉得自己苦苦学习了10余年的英语和美国人相差十万八千里!这种现象和差别是如何产生的呢?我们不妨从"发声学"的角度来看:众所周知,人说话的"声音"是依靠人体的共鸣产生的,一般地说,人体有五大"共鸣腔":口腔、喉腔、鼻腔、胸腔、脑腔。
由于不同国家、不同民族、不同地域的人们有着不同的"共鸣习惯",所以他们的"共鸣效果"听起来也是各不相同的。
语言学家经研究发现:在地域上每相隔20公里,居民的"口音"就会发生一些变化。
那么"共鸣效果"的决定因素又是什么呢?现代科学发声学认为:声音共鸣点的位置决定了"共鸣效果",由于不同的"共鸣点"对应着不同的"共鸣腔","共鸣效果"自然就不同。
如果我们把"共鸣点"分为前、中、后三个点,大家马上就会发现它与"共鸣腔"的对应关系:前-----口腔共鸣 + 喉腔共鸣(声音单薄、柔弱)中-----口腔共鸣 + 喉腔共鸣 + 部分胸腔共鸣(声音洪亮、有力)后-----口腔共鸣 + 喉腔共鸣 +完全胸腔共鸣+ 鼻腔共鸣(声音饱满、磁性)在汉语语系中,我们可以发现典型的例子:例1:我国东南沿海的广东人、上海人,他们讲话时的"共鸣点"的位置较靠前,以"口腔共鸣 + 喉腔共鸣"为主,声音听起来"温婉细腻、单薄柔弱",比较适合女同志讲,男同志就显得有些"娘娘腔"了。
中文和英文的七点差异
连淑能在《英汉对比研究》(1993)中曾提出中文和英文的七点差异:1、中文是分析性的语言,没有曲折变化,而英文是综合性的语言.2、中文句子结构松散,英文句子结构严谨,多用连词和介词.3、中文句子多为并列结构而英文句子多为从属结构.4、中文比英文更人性化,5、中文句子大多数是主动语态,即使是被动语态也可以用主动的方式表达,而英文中被动语态广泛使用,6、中文是动态的语言,有大量动词,而英文是静态的语言,以名词结构为主.7、中文比英文中重复的成分更多。
在翻译中一些译者忽略了这些不同,于是造成了一些表面是英文,实际句子结构是中文的病句。
结构松散中文的句子是线性结构,比较松散,从句之间缺乏连接词。
而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个复合的长句。
如果不注意这个区别就很容易犯以下的错误:平遥古城是按照汉民族传统规划思想和建筑风格建设起来的城市,集中体现了公元14至19世纪对后汉民族的历史文化特色,对研究这一时期的社会形态、经济结构、军事防御、宗教信仰、传统思想、伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。
1、The old city of Pingyao, constructed according to the traditionalplanning theory and building style of the Han people, embodies thehistorical features of the Han culture around the 14th一19th centuriesand is of considerable referential importance in researching into the socialformation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time. 2、Constructed according to the traditional planning theory and building style of the Han people, the ancient city of Pingyao embodies the historical features of the Han culture around the 14th一19th centuries. It is of considerable referential importance in researching into the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time.孔林为孔子墓葬所在地,位于曲奉市城北1.5公里处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本人习“语”多年,和大多数有志青年一样,期间饱受折磨。
好在经过上千个日日夜夜的努力,也算修得一点正果,能讲一口还算流利的口语。
除此之外,本人还善于总结。
下面我就将自己积累的一点体会写出来与大家分享。
学好英语的关键是什么?很多人说要刻苦,有毅力,持之以恒...都没错,但这只是表面,更深层的原因是兴趣,因为只有兴趣才能做为内部动力驱使你坚持下去。
如何才能产生兴趣?是规律,是方法,只有在学习当中找到规律,找到技巧,你才会觉得兴致盎然。
这和打游戏机是一个道理。
所以,传统的教学方法最大的问题就是,他们只教语言,不教方法。
其实英语教学的关健不是手把手地教学生这个单词是什么意思,那个词组要如何应用,更重要的是要在母语和英语中找到衔接,让学生掌握这种语言之间转换的技巧,等他们掌握了这种规律,自然而然,不需要你再去教新的语汇,他们也能顺畅地走下去了。
学一门外语永远不能忽视母语对你的思维定式的影响。
其实中国人学外语最大的困难不在于词汇量的多少,语法是否精准,也不在乎你的发音到底有多纯正,而是我们经常提到的“Chinese English”。
为什么会产生Chinese English? 主要原因就在于对不同的语言来说,他们看问题的角度,组织语言的侧重点会有所不同,也就是说,同样一个意思,不同的语言就会有不同的说法,如果我们还是按照母语的习惯进行生搬硬套,无疑会产生中国式英语这样的问题。
也许有人会强调,学英语时一定要忘掉母语,能忘掉当然最好,但问题是,你忘得掉吗?This is something in your blood. 就象你吃了几十年的馒头米饭,让你一日三餐突然改吃面包或意大利面,你能受得了吗? 所以,我们要做的就是接受这个现实,既要尽可能多地营造纯英语的环境,也要研究在母语和英语之间是否有某些必然的联系可供借鉴,这样,即使你在日常运用中仍然不自觉地用母语来思考,但还是能够很快地找到捷径,在母语和英语之间实现快速地、正确地的转换,用得多了,久而久之,不需要转换你也可以用英语自由表达了。
好,铺垫了这么多,现在开始进入正题。
英语口语与汉语之间最大的差别是什么?我认为有三点:一、形象化;二、直截了当;三、简洁明了先说第一点,形象化。
这其中又分两点来讨论,第一是以形象化的语言来表达具体或抽象的意思。
所谓形象化的语言就是指能够具体表达动作的动词等,如put, take, get, give, come, go等等。
口语较好的人都知道这些单词的重要性,几乎每次说话都要用得到,而且可以和很多小品词(on, up, off等等)搭配产生不同的意思。
举例来说, go这个词的基本意思是“去或走”的意思,但可以用来表达很多抽象的含义: We’re both going after the same job. 我们两人都在申请同一份工作。
在汉语中,我们用的是申请、竞争、应聘这样比较正式的语言,但英语口语中用go after 来表达,字面直译就是“我们两人都跟在这份工作的后面”,比较形象。
再举个例子:How does that song go? 那首歌是怎么唱的?汉语中我们很直接地用唱这个词,是从人的角度来考虑,而英语口语中则用go这个词来表达这首歌是“如何进行”的意思,是从歌曲的角度出发来表达同样的意思。
同样的例子大量存在,请大家仔细体会以下例句中中英文表达的差别:1. Most of my salary goes on the rent. 我的大部分收入都交了房租了。
2. There aren’t enough chairs to go around. 这些椅子不够坐的(有人没椅子可坐)3. A car goes with the job. 这份工作是配车的。
4. Does this jacket go with this skirt? 这件夹克配这条裙子吗?5. Two pizzas to go. 两个匹萨,带走。
6. Does the hotel take credit card? 这个宾馆可以涮卡吗?7. Take 5 from 12 and you’ll get 7. 12减去5等于7.8. OK, I take it all back! 好吧,我收回我说的话。
9. That song takes me back 30 years. 那首歌让我回想起了30年以前。
10. The manager took $10 off the bill 经理给让了10块钱。
11. Please give me a hand. 请帮个忙。
12. Y ou got me! 你把我问住了13. I put myself entirely in your hands. 我听你的。
是不是感觉以上的表达都很形象?所以,如果我们能在口语表达中多尝试用此类形象化的词语表达抽象的内容,我们就会省掉很多力气去寻找那些正式的语汇。
形象化的第二方面体现在,“用介词来表达抽象的意思”。
我们最常见的例句就是:Who is the lady in white? 那个穿白衣服的女士是谁?在这里我们即看不到穿这个动词,也看不到衣服这个词,只用最关键表示空间的in和表达颜色的white两个最简单的词就表达了这样一个约定俗成的含义,这也符合了我说的英语口语的第三个特点:简洁明了。
稍后会详细论述。
请看以下的实例,想想同样的意思你会怎么说,你会发现这些介词能够代替我们在汉语中的很多动词甚至是整个句子:1. I read the newspaper over breakfast. (我边吃早饭边看报纸。
)2. Y ou can reach me at 6609823. (你打电话6609823就能找到我。
)3. Sure, I"ll just sit next to the transexual from purchasing. (好的,我就坐在采购部的那个变性人旁边。
)4. Y ou remember her from my birthday party two years ago?(还记得她吗?两年前参加过我的生日派对。
)5. I was having a little chat with Bonnie, and guess what? She happened to bring up who was behind the total head-shaving idea. (我刚和Bonnie聊过了,你猜怎么着?她碰巧告诉我是谁给她出的这个剃光头的主意。
)6. Listen, since we"re on the subject...(听着,既然我们谈到了这个话题…)7. I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can"t get them back on!(这条裤子太热,于是我就把它脱了。
没想到的是,要么是因为出汗以后裤子缩水了,要么是我的腿受热膨胀了。
我再也穿不回去了!)8. A month into our marriage, he started to beat me.(结婚一个月后,他开始打我)9. Paul knows we’re onto him.(鲍比知道我们在嘀咕他)10. At the end, you choked on a cookie.(到后来,你被一个曲奇饼卡住了)11. Some people are just into appearances.(有些人只看外表)12. Y ou"re still into Monica.(你始终对莫妮卡念念不忘)13. Daniel Meade, you’re the only one in this room who was born into his job.(丹尼尔,你是这个房间里唯一一个生来就得到这份工作的人)(指继承他父亲的工作)14. Are you serious? After what you and Daniel have been through?(真的吗?你和丹尼尔经历了那么多?)15. He’s staying with me through the weekend.(他整个周末都会陪着我)以上例句都是从原版的英文电影摘出来的,绝对是生活中的语言。
与汉语做一下对比,这样的表达是不是更形象?现在再来说英语口语的第二个特点:直截了当。
所谓直截了当,就是一句话中可能会说几件事,或有几个动作,他们可能互为条件关系,修饰关系,或者是从属关系等,用英语口语来表达的话,总是要先说最重要的事情,或者是先把结果说出来,然后再附加其它次要的东西。
举个例子:I can’t see anything with the door closed. 在这个句子中,我们先说的是“什么也看不见”这个要表达的中心意思,然后才说“门关着”。
而在汉语中恰恰相反,我们会先说,“门关着”,这个条件,然后再说结果“我什么也看不见”。
再举个例子:I just can’t go to hospital looking like this. 穿成这个样子,我怎么去医院。
这个例句大家自己分析,中英文的表达顺序正好相反。
当然有人可以辩解说,上面两个句子可以改成带有状语从句的复合句啊,如“The door is closed, so I can’t see anything”和“If I look like this, I just can’t go to hospital.”这样不就和汉语的表达顺序相符了吗?当然也可以,也能被人理解,但这就不是很生活化的口语了。
其实我说的是一个语法问题,如果你查语法书的话,上面会解释得很详细这些句子要怎么组织,我在这里是希望大家从另一个角度来考虑问题。
大家应该有这样的体会,当你要说几件事的时候,它们会一齐涌到你的嘴边,总是不知道该说哪一件,最后的结果是语无伦次,颠三倒四,连自己都不知道说的是什么了。
本着“先重要,后次要”的原则,有助于大家理清思路,你也不用去理会那一大堆从句啊,状语啊,等等了,跟着感觉走就行。
再给大家更多的例句:1.Why would you start again after chewing all that quitting gum?你都吃了那么多戒烟的口香糖,怎么又开始抽了2.Y ou slept with somebody three hours after you thought you broke up.你自以为(和我)分手了,三小时后就又和别人上了床。