中国科幻小说《三体》英译研究
《三体》英译本系列的副文本探究
《三体》英译本系列的副文本探究邓高胜,唐静(安徽信息工程学院通识教育与外国语学院,安徽芜湖241000)【摘要】副文本是原文的信息补充与意义阐述,是翻译文本中不可缺少的组成部分。
《三体》是首部获得科幻文学界国际最高奖项雨果奖的亚洲科幻作品,其成功原因值得深究。
借助热拉尔·热奈特的副文本理论,文章分析《三体》英译本系列的封面、注释、译者序、名家评论等副文本因素在其翻译、传播与接受过程中的积极作用。
以《三体》英译本系列为例,通过解读其副文本,能够发现副文本在翻译与传播过程中体现出来的译者翻译思想与赞助人的推介努力。
【关键词】《三体》;英译本;副文本;翻译研究中图分类号:I206文献标志码:A 文章编号:1673-8004(2022)04-0090-10Vol.41No.42022年7月第41卷第4期重庆文理学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition )Jul.2022DOI:10.19493/ki.issn1673-8004.2022.04.008收稿日期:2022-03-01基金项目:安徽省教育厅人文社会科学重点项目“改革开放以来的中国通俗小说英译研究”(SK2020A0644)。
作者简介:邓高胜(1995—),男,安徽亳州人,讲师,硕士,主要从事文学翻译、翻译理论与实践研究;唐静(1985—),女,安徽芜湖人,副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践、英美文学研究。
一、引言《三体》是刘慈欣创作的长篇系列科幻小说,由《三体》《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》组成。
2006年5月,《三体》开始在《科幻世界》上连载,迅速在科幻文学界引起巨大反响,并在2008年出版单行本。
《三体》系列格局宏大、立意高远,从科幻的角度探讨人性,将科学与人文相结合[1]。
社会符号学视角下《三体》英译的意义转移研究
中文摘要《三体》是中国当代科幻小说家刘慈欣的代表作,是中国科幻小说创作史上的一座里程碑。
该书出版以来就囊括了国内各大奖项,在美籍华裔作家刘宇昆将其翻译成英文出版后,更是获得了“第七十三届雨果奖最佳长篇小说奖”,该译本的成功也受到越来越多译者及学者的关注。
《三体》的翻译对于中国科幻小说的发展具有深远意义,值得细致深入的研究。
社会符号学是一门以社会学、符号学、语言学为基础的交叉学科,社会符号学视角下的翻译理论指出,翻译的本质是跨语言、跨社会、跨文化的符际转换,强调语言的符号特质,同时关注语境、文化、语域等影响翻译的非语言因素。
社会符号学认为翻译是符号在不同社会文化背景下的编码与解码过程,也是源语中语言作为符号所承载的意义以及所实现的功能在目的语中的重现。
其中意义分别是指称意义、言内意义和语用意义。
本文以刘宇昆的《三体》英译本为研究对象,采用社会符号学的翻译研究方法,以陈宏薇教授提出的社会符号学“意义相符”的翻译标准为依据,拟对该译本中的典型翻译实例进行汉英对比分析,以揭示翻译过程中语言符号的意义在译本中的再现与缺失,重点分析讨论了在“意义相符”翻译标准下译者在翻译过程中进行的意义转换以及相应采用的翻译策略和方法,探究社会符号学指导下的意义转换在《三体》译本的成功中所扮演的重要角色,以期为此类中国科幻文学作品的翻译提供借鉴和参考。
总的来说,社会符号学翻译理论从语言的符号特质出发,着重原文语言符号的意义在译文中的重现,为翻译研究提供了一个相对全面的新视角。
本文运用社会符号学翻译理论分析刘宇昆对《三体》的英译,弥补了中国科幻小说在此领域研究的不足,为中国文学作品翻译及翻译研究提供一定的借鉴。
关键词:《三体》;翻译研究;社会符号学;意义转移AbstractThe Three-Body Problem is the masterpiece of the Chinese contemporary science fiction writer Liu Cixin, which also serves as a milestone in the history of Chinese science fiction creation. Ever since its publication, the novel has swept the board with various domestic awards. It’s not until the Chinese-American writer Ken Liu translated the novel into English that The Three-Body Problem attracted a world-wide attention and won the 73rd Hugo Award for Best Novel. The success of the translation has also attracted the attention of more and more translators and scholars. The translation of The Three-Body Problem s has far-reaching significance for the development of Chinese science fiction, and it deserves careful and in-depth research.Sociosemiotics is an interdiscipline based on sociology, semiotics and linguistics. Translation theory from the sociosemiotic perspective points out that the nature of translation is cross-linguistic, cross-social and cross-cultural intersemiotic transmission, emphasizing the nature of language as signs while paying attention to the non-linguistic factors that affect the process of translation, including context, culture, register and so on. From the sociosemiotic point of view, translation is the process of encoding and decoding signs in different social and cultural contexts, which is also the reproduction of the meanings of source language as signs in the target language. Here the meanings refer to referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning.This thesis takes Ken Liu’s English translation of The Three-Body Problem as the research object, and adopts the sociosemiotic approach to translation study. Based on the sociosemiotic translation criterion proposed by Professor Chen Hongwei-- “correspondence in meaning”, it is intended to make a comparative analysis of the typical examples in original Chinese novel and the English translation, in order to reveal the reproduction and loss of meanings of language signs in the process of translation under the translation criterion “correspondence in meaning”, focusing on analyzing and discussing the transfer of meanings as well as translator’s corresponding translation strategies and methods, probing into the important role meaning transfer plays in the success of the translation of The Three-Body Problem in the light of sociosemiotics, thus providing reference for the translation of such Chinese science fictions.In general, the sociosemiotic approach to translation points out the nature of language as signs, emphasizing the transfer of the meanings of the original language in the process of translation, which provides a relatively comprehensive new perspectivefor translation studies. This thesis adopts sociosemiotic approach to translation to analyze Ken Liu’s English translation of The Three-Body Problem, which makes up for the lack of research on Chinese science fictions in this field, providing reference for the translation and translation study of contemporary Chinese literary works.Key words: The Three-Body Problem; translation study; sociosemiotics; meaning transferContents中文摘要 (I)Abstract (II)Contents ....................................................................................................................... I V Chapter 1 Introduction (1)1.1 Research Background (1)1.2 Research Significance (2)1.3 Research Questions (3)1.4 Structure of the Thesis (3)Chapter 2 Literature Review (5)2.1 Brief Introduction to The Three-Body Problem (5)2.1.1 The Writer Liu Cixin and His Novel (5)2.1.2 The Translator Ken Liu and His Translation (6)2.2 Previous Studies on the Translation of The Three-Body Problem (7)2.2.1 Studies on Chinese Science Fiction Translation (8)2.2.2 Studies on the Translation of The Three-Body Problem (9)Chapter 3 Theoretical Framework (11)3.1 Origin and Development of Sociosemiotics (11)3.1.1 Semiotics (11)3.1.2 Sociosemiotics (13)3.1.3 Sociosemiotics and Translation Study (15)3.2 Sociosemiotic Approach to Translation (17)3.2.1 Translation Criterion: Correspondence in Meaning (17)3.2.2 Three Types of Meanings in the Light of Sociosemiotics (19)3.2.2.1 Referential Meaning (19)3.2.2.2 Linguistic Meaning (19)3.2.2.3 Pragmatic Meaning (20)Chapter 4 Sociosemiotic Analysis of the Meaning Transfer in the Translation of The Three-Body Problem (21)4.1 Transfer of Referential Meanings (21)4.1.1 Transfer of General Referential Meaning (21)4.1.2 Transfer of Referential Meaning in Culture-loaded Expressions (23)4.1.2.1 Idioms (24)4.1.2.2 Common Sayings (25)4.1.2.3 Chinese Culture-specific Expressions (27)4.2 Transfer of Linguistic Meanings (29)4.2.1 Transfer at the Phonological Level (29)4.2.2 Transfer at the Lexical Level (31)4.2.3 Transfer at the Syntactic Level (33)4.3 Transfer of Pragmatic Meanings (34)4.3.1 Transfer of Indexical Meaning (34)4.3.2 Transfer of Expressive Meaning (35)4.3.3 Transfer of Imperative Meaning (36)4.3.4 Transfer of Associative Meaning (37)4.3.5 Transfer of Social Meaning (38)4.4 Summary (39)Chapter 5 Conclusion (41)5.1 Major Findings and Enlightenment (41)5.2 Limitations and Suggestions (43)Acknowledgements (45)Bibliography (46)Chapter 1 Introduction1.1 Research BackgroundAs a new academic discipline, sociosemiotics was formally proposed in the late the 1970s, on the background of the redefinition of human nature since the middle of the 19th century. Hence, the main thrust of this discipline must also lie in the reinterpretation of human nature. As a result, various problems related to human science can be explained and analyzed from this perspective. Therefore, sociosemiotics, ever since it was proposed, has been widely applied in discourse analysis, applied linguistics, pedagogy, children’s language study, advertising, architecture and many other fields. Translation, as a kind of social behavior and one of the most complex mental work of human beings, should also be analyzed from the perspective of sociosemiotics, which is the inevitable trend of the development of these two disciplines. We believe that the research on translation from the perspective of sociosemiotics should set a new record in the field of translation study, and the sociosemiotic approach to translation study should also be able to provide necessary theoretical guidance for translation practice as well.The Three-Body Problem is a science fiction novel by the famous sci-fi writer Liu Cixin, which tells the stories of the information exchange and communication between the Earth’s human civilization and the three-body civilization, the fight of life and death, and the rise and fall of two civilizations in the universe. The original Chinese version 《三体》(Santi) by Liu Cixin has become one of the most popular science fiction novels in China ever since its publication. And in 2006, it won the Galaxy Award,the most recognized and prestigious award for science fiction in China. However, not until the novel was translated into English by Ken Liu, has it attracted the world-wide attention. The English translation by Ken Liu was published by Tor Books in 2014. In the same year, it was nominated for the 2014 Nebula Award for Best Novel. Later in 2015, this English translation by Ken Liu won the 2015 Hugo Award for Best Novel, which indicates that besides the success of the original Chinese version, the English translation of this novel might be worth learning. It’s necessary to study the translation through multiple perspectives.This thesis tries to apply sociosemiotic approach to the study of the successful translation of The Three-Body Problem by Ken Liu, thus providing enlightenment forthe translation of the Chinse literature works, aiming to better transmit Chinese culture.1.2 Research SignificanceNowadays, translation studies stand on the threshold of a very exciting new phase, which is changing at a great rate. Translation scholars both at home and abroad have come to know that translation studies are characterized by sociological turn, ecological turn, complement of theories and cross-disciplinary studies involving the fields such as sociology, ecology, education, philosophy and psychology, etc. Many researches show that among these theories the sociosemiotic approach to translation is the most holistic perspective, as it studies language as signs and translation as the process of encoding and decoding signs, revealing the intrinsic nature of sings and external relation among signs, which provides a relatively all-inclusive scope for translation study.Sociosemiotic approach has been proved as comparatively all-embracing and most scientific in translation practice, since it breaks with the traditional idea of equivalence and opens new perspectives to translation studies at home and abroad, thus it has attracted great attention in domestic translation circles and has been warmly accepted by most scholars in China. It has been applied to interpreting the translation practice in the fields of both literary translation and non-literary translation like idioms translation, trademark translation, advertising translation, etc. And among those studies on literary translation, most of the source texts used in the case studies are traditional Chinese literary works like Dream of the Red Chamber and Water Margin. Little concern has been given to the translation of contemporary Chinese literary works from the perspective of sociosemiotics. Especially for the Chinese science fiction translation, no research has been conducted yet. Therefore, it is of both theoretical and practical significance to conduct the tentative study of Ken Liu’s translation of The Three-Body Problem from this perspective.Based on the sociosemiotic approach to translation, this thesis will analyze the challenges and translation methods in translating The Three-Body Problem from the perspective of sociosemiotics to provide insights on the translation of Chinese science fictions under the guidelines for the “going-out” project of Chinse literature and culture, aiming to better transmit Chinese culture.1.3 Research QuestionsThis study is conducted with the aim of exploring the following questions:(1) Does the translator Ken Liu achieve “correspondence in meaning” in the English translation of The Three-Body Problem?(2) Is there any loss of meaning in the translated text? How does that happen?(3) How does Ken Liu endeavor to achieve “correspondence in meaning” in the process of translation from the perspective of sociosemiotics?(4) What is the significance of sociosemiotic approach to the translation of Chinese literature?Based on sociosemiotics, this thesis would try to make a tentative study of the transfer of the three types of meanings in the translation of The Three-Body Problem, which are referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning under the guidance of the translation criterion in light of sociosemiotics. Qualitative analysis is the major method adopted in this thesis. The specific theoretical framework and how it is applied to translation study will be introduced later in chapter three. In addition, comparative analysis between the original text and the translated text is conducted in chapter four to analyze the discuss and translation methods in translating The Three-Body Problem to achieve “correspondence in meaning”, which is a comprehensive translation criterion guided by sociosemiotics. Accordingly, three steps would be carried out as follows:First, the author will provide a literature review of The Three-Body Problem, as well as the previous studies which have been conducted on the translation by Ken Liu.Second, the author will introduce the theoretical framework of this research, which includes the origin and development of sociosemiotics and the necessity and advantages to apply the sociosemiotic approach to translation.Third, the author will pick out typical translation examples in The Three-Body Problem which carry the characters of the transfer of the three semiotic meanings.Finally, the author will apply the sociosemiotic approach to analyze the examples to figure out whether the translator Ken Liu has reproduced the referential meaning, pragmatic meaning and linguistic meaning, and which translation methods he has adopted to achieve correspondence in meaning respectively.1.4 Structure of the ThesisThis thesis consists of five chapters as follows.Chapter One provides a general introduction to this thesis, which includes the research background, research significance and objective, research questions and methodology and the layout of the whole thesis.Chapter Two is the literature review related to this translation study of The Three-Body Problem from a sociosemiotic perspective, which includes a brief introduction to the author Liu Cixin and his masterpiece Santi, the original Chinese version, a brief introduction to the translator Ken Liu and his translation of The Three-Body Problem, as well as a review on the previous studies of the translation of The Three-Body Problem.Chapter Three serves as the theoretical basis of this thesis, which elaborates the origin and development of sociosemiotics in detail and explores the sociosemiotic approach to translation with the translation criterion “correspondence in meaning”. A detailed introduction to the three types of meanings is also presented in this chapter, showing the advantages of sociosemiotic approach to translation study and providing reliable scientific theoretical foundation for this thesis.Chapter Four is the most essential part of this thesis, in which the author analyzes and discusses Ken Liu’s translation of The Three-Body Problem from the perspective of sociosemiotics. The most typical examples are collected from Ken Liu’s translation to compare with the original Chinese version by Liu Cixin, in order to investigate if the meanings, which are referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning, are perfectly reproduced in the translation under the guidance of the translation criterion from the perspective of sociosemiotics. And the author tries to find out what translation strategies and methods the translator Ken Liu has adopted respectively to achieve the correspondence in meaning.Chapter Five is the last part, which serves as a conclusion of this thesis. In this chapter, the author makes a summary of the major findings of this study, trying to provide some enlightenment for the future translation study. The author also points out the limitations of the research, propounding suggestions for further studies.Chapter 2 Literature Review2.1 Brief Introduction to The Three-Body ProblemAs a representative work by China’s multiple-award-winning science fiction writer Liu Cixin, the series of The Three-Body Problem has attracted great domestic and overseas attention. In the year of 2006, it won Chinese Science Fiction Galaxy Award, which is the sole one for this genre of literature in China. In 2014, The Three-Body Problem, the first volume of the series, was translated into English by a Chinese American science fiction writer Ken Liu and then nominated for the 2015 Nebula Award of Science Fiction and Fantasy Writers of America. Later in August of the same year, The Three-Body Problem won the 73rd Hugo Award for Best Novel, which means that Chinese science fiction has been lifted to world-class level through the creative writing by Liu Cixin and the successful translation of The Three-Body Problem by Ken Liu.2.1.1 The Writer Liu Cixin and His NovelLiu Cixin has been the leading figure in Chinese science fiction industry ever since the publication of his most famous work The Three-Body Problem in the year of 2007. He is a famous and outstanding Chinese science fiction writer, who has won the Galaxy Award for nine times in a row. He is also the winner of the 2015 Hugo Award (for The Three-Body Problem) and the 2017 Locus Award (for Death’s End) as well as nominee for the Nebula Award.Born in 1963, Liu Cixin was a student in North China University of Water Conservancy and Electric Power, majoring in hydraulic engineering. And after graduating in 1988, he worked as a computer engineer at a power plant in Shanxi and started writing science fiction in his spare time as a hobby. The education background and work experience conduct a profound effect on his writing style. Liu’s work is considered as hard science fiction, a category of science fiction characterized by an emphasis on scientific accuracy, which might be largely attributed to his major in college and his work experience.In 1989, Liu Cixin was labeled with the first cyberpunk Chinese author after thepublication of his maiden science fiction China 2185 and he rapidly came to fame after his novel With Her Eyes won the Galaxy Award in 1999. As a productive science fiction writer, so far Liu Cixin has published over 18 short stories, 16 novellas, 9 work collections and 8 novels, with The Three-Body Problem, Ball Lightening and The Era of Supernova as the most famous ones, among which the series of The Three-Body Problem have enjoyed a great popularity in the western world since the publishing of their English version.The Three-Body Problem begins with the madness of Cultural Revolution in China. The leading role Ye Wenjie, who is a student majoring in astrophysics in Tsinghua University witnesses the tragic death of her father in the catastrophe. And she is sent off for hard labor to the Northeast China. Later by accident, Ye joins The Red Coast Base, a secret military project in Mao’s day responsible for the search of alien lives. After years of futile effort, one night when Ye is on night-shift, she finally receives messages from an extraterrestrial civilization, thus learning about the existence of the Trisolaris.Since Ye gets desperate at human nature, she pins her hope on the much more developed alien civilization to improve human beings. She secretly exposes the coordinates of the earth to the Trisolarans who are looking for opportunities of escaping from their planet with unbearable climate condition, and answers the messages without permission to help the immigrants from the Trisolaris to take control of the Earth. Before the arrival of the invaders, the development of the basic science on the earth suddenly stagnates. Through playing a mysterious virtual reality game called “Three Body”, nanotech scientist Wang Miao gradually discovers the secret. Doomsday is coming.In a word, The Three-Body Problem has been the most popular science fiction in China and also widely known among the foreign readers ever since its publication. Thus, the genre of science fiction in China earns unprecedented attention, which will certainly promote its development.2.1.2 The Translator Ken Liu and His TranslationKen Liu, the translator of The Three-Body Problem, is a Chinese American writer and translator of science fiction, as well as a lawyer and programmer. He was born in 1976 in Lanzhou of China. At the age of 11, Ken emigrated to America with his family,and has been a tax lawyer after getting his doctor’s degree. Apart from being a lawyer, Ken Liu is also an amateur but prolific science fiction writer. His works have been published in Asimov’s, Lightspeed, Clarkesworld, Analog, Fiction and Science Fiction and Strange Horizons. Ken’s first novel, The Grace of Kings, won the Locus Best First Novel Award and was a Nebula finalist. In 2012, his short story The Paper Menagerie won the Hugo and Nebula Award for the best short story, which makes Liu the first Chinese American to receive these two most prestigious awards for science fiction. One year later, The Man Who Ended History: A Documentary got Hugo Award nomination for vest novella and his Mono No Aware won the 2013 Hugo Award for the best short story.In addition to writing science fiction, Ken Liu contributes a lot to the translation of excellent Chinese science fictions, and the translation works have also been widely accepted. In 2011, Ken Liu translated The Fish of Lijiang by Chen Qiufan, the English version of which won the 2012 World Fantasy Award. From then on Liu has born the responsibility to introduce Chinese Science fiction to the western world.In 2012, Ken Liu started to translate The Three-Body Problem, the English version of which was then published in 2014. The writer Liu Cixin spoke highly of the translation. “Translation is an activity across two different cultures and spaces. As for The Three-Body Problem, Ken Liu works as the bridge linking the two cultures. Ken Liu’s translation is great, almost perfect. The Three-Body Problem was nominated for best novel by many world science fiction prizes, including the Hugo Award, the Nebula Award, the John W. Campbell Award, the Prometheus Award and the Locus Poll Winners. Then in August 2014, it received the Hugo Award for best novel. Moreover, Ken Liu translated Folding Beijing, a work by Chinse female science fiction writer Hao Jingfang, and the English edition won the 2016 Hugo Award for best novella.To draw a conclusion, due to great translating skills, special background and rich knowledge of Chinese and western cultures, Ken Liu has been an outstanding Chinese science fiction translator to promote Chinese culture to the world stage.2.2 Previous Studies on the Translation of The Three-Body ProblemThe Three-Body Problem is a successful Chinese science fiction novel by the famous sci-fi writer Liu Cixin, which has attracted a world-wide attention and sweptthe board with a bunch of nominations of many world science fiction prizes since the publication of its translated version by Ken Liu. It brings Chinese science fiction to the world stage, promoting the dissemination of Chinese literature and culture. A lot of researches have been conducted from different perspectives to probe into the success of Ken Liu’s translation of The Three-Body Problem. In this section, a detailed review of previous studies on Chinese fiction translation, on translation of The Three-Body Problem and on translation study from sociosemiotic perspective is provided.2.2.1 Studies on Chinese Science Fiction TranslationThe earliest translation activities in China can be dated back to the Zhou Dynasty (1046-256 B.C.). Compared with this long period of history, science fiction translation is not undertaken by the Chinese until the Late Qing Dynasty and the Early Republican Era (1840-1919) when science fiction was introduced in China as a new literary genre. In the initial stage, science fictions were spread one-sidedly from western countries to China. However, from the 1980s on, Chinese science fiction starts to make its debut in the world. In the meanwhile, studies on Chinse science fiction translation emerge as more and more translation scholars begin to pay attention to this field.Wang Xueming and Liu Yi divide science fiction translation in China into four periods in their collaborated article Science Fiction Translation in China: Retrospect and Prospect (2015). The fourth period extending from the 1990s to 2015 is defined by them as a time when original Chinese science fictions are mushrooming up and even getting translated into foreign languages. The infertility of Chinese science fiction translation into foreign languages is largely due to the prejudice most prominent Chinese translators hold against science fiction and its translation.As a result, study on Chinese science fiction translation turns out to be an even less explored area in China. Most of the previous researches conducted on science fiction translation in China are targeted at science fictions translated into Chinese. For instance, Fu Yanyan concludes in her master’s thesis A Study on Guo Jianzhong’s Thoughts and Practice of Science Fiction Translation (2013) that both the translation practice and researches made by professor Guo Jianzhong, a famous science fiction translation theorist, focus on science fiction in Chinese. It is necessary and important to conduct translation studies on the C-E translation of Chinese science fiction to bridge the research gap.2.2.2 Studies on the Translation of The Three-Body ProblemAs The Three-Body Problem translated by Ken Liu wins the Hugo award, more and more researches have been carried out on this science fiction translated from Chinese into English. When inputting the key words “The Three-Body Problem” and “translation” in the online database CNKI which is a comprehensive integrated knowledge resources system, the author got 87 related papers on Ken Liu’s translated version of The Three-Body Problem, according to which it can be found that the studies are mainly conducted from three aspects.First, several researches are conducted to study Ken Liu’s translation from a certain perspective of linguistics. Chen Ziyue studies the translation of The Three-Body Problem in her paper On Science Fiction Translation from the Perspective of Chesterman’s Translation Norms—A Case Study of the English Version of Santi (2015). The author examines The Three-Body Problem form the categories of norm theory, namely the preliminary norms, the initial norms and the operational norms. And it is found out that Ken Liu’s translation is line with these translational norms. In the dissertation On Translator’s Responsibilities in The Three-Body Problem from the Perspective of Translation Ethics(2017), Li Yang explored the translator’s responsibilities of Ken Liu during the translation of The Three-Body Problem within the theoretical framework of translation ethics. And Liu Yang conducts a analysis of the translators of The Three-Body Problem form the feminist perspective in An Analysis of the Translation Strategies of The Three-Body Trilogy from the Gender Perspective (2019), aiming to find out whether the translators’ adoption of various translation strategies embody their fender consciousness and subjectivity.Second, some other studies are to investigate the translator Ken Liu’s personal characteristics. Song Gairong and Gong Yulong conduct a comparative study in linguistic level in their paper A Corpus-based Comparative Study of Ken Liu’s and Howard Goldblatt’s Translation Style (2016). The corpus of Ken Liu’s translation is made up of 13 novels he translates, including The Three-Body Problem. Through a close examination of the corpus in the light of Mona Baker’s monolingual comparable research mode, it is concluded that in the lexical level, Ken Liu’s translation enjoys a high degree of diversity with the utilization of long and complicated words. And Liang Yue in the year of 2019, based on the explanation of translator’s style made by Bakerand the corpus-based approach, Liang Yue takes three representative translations of Ken Liu, The Three-Body Problem included, as the research object and analyzes the translator’s style of Ken Liu both quantitatively and qualitatively in her thesis A Corpus-Based Study on Translator’s Style of Ken Liu (2019).Third, the acceptance abroad of Ken Liu’s translation of The Three-Body Problem is also studied. For instance, Liao Ziwei looks into the acceptance of The Three-Body Problem in the west in the article Overseas Promotion of Contemporary Literature from the Perspective of Translating and Introducing Effect (2016). Yang Jingyan illustrated how the translator Ken Liu and the original works affect the result of Hugo awards from the perspective of Bourdiwu’s concept of field, capital and habitus in her dissertation Hugo Awards and Sci-Fi Fiction Translation– A Study on the Translation of The Three-Body Problem and Folding Beijing From the Perspective of Bourdieu’s Cultural Sociology (2017).Though The Three-Body Problem has made a great hit in the western world, only a small scale of study has been conducted to promote the output of outstanding Chinese science fictions. The study on the C-E translation of The Three-Body Problem from the perspective of sociosemiotics is a new topic to which scholars have paid no attention before.Moreover, hardly any study of translations deals with the role that the concrete social institutions play in the quite complex phenomenon of communication-through-translation, while sociosemiotic approach is a relatively new but scientific and comprehensive approach to conduct such translation studies, so that in this thesis the author attempts to study Ken Liu’s translation from the perspective of sociosemiotics.。
中国当代科幻小说外译及其研究述评
广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies 第30卷第1期2019年1月Vol. 30,No. 1Jan. 2019中国当代科幻小说外译及其研究述评梁昊文(中山大学新华学院外国语学院,广东东莞523133)摘 要:自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。
因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。
但是,中国学界对此缺乏充足的研究。
为引起更多研究者的重 视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途径和译介接受四个方面对本土科幻作品外译的现有研究进行综述, 以期为中国科幻作品相关研究和“走岀去”提供参考借鉴。
关键词:中国科幻小说;外译;雨果奖;翻译策略;综述中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672 - 0962(2019)01 -0041 -07一、弓I言中国科幻小说始于清末民初,至今已有一百多年历史。
作为工业文明的产物,科幻小说是中国传统文 学中唯一没有过的文学类型(韩松,2010)。
可以说,科幻小说译介既为中国本土科幻文学提供养料,同时 也见证了本土科幻文学从萌芽到发展的历程。
目前,中国科幻小说及其翻译开始进入一个新的转折点:自 2012年始,美国权威科幻杂志《克拉克世界》(77ie Clarkesworld Magazine )定期发表中国科幻作品。
2013 年,世界科幻权威理论杂志《科幻研究)(Science Fiction Studies )出版中国专辑,刊发中国著名科幻作家的 文章(吕子清、曾景婷,2017)。
2015年,刘慈欣凭借《三体》系列斩获第73届雨果奖(Hugo Award )最佳长 篇小说奖,成为首位获得该奖的亚洲作家;2016年,郝景芳凭借《北京折叠》夺得第74届雨果奖最佳中短 篇小说奖。
由此可见,中国本土科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。
从翻译选择适应论看刘宇昆的《三体》英译
后 ,科学家汪淼因从事纳米材料研究方面的工作 ,也被牵人 了。交际方面,译者准确地传达了所有信息 ,做到了三维的
整个事件中。汪淼一步步接近真相 ,知道了人类的生存危在 适应 选择 转换 。
旦夕。 《三体》在国外备受推崇 ,除了有作者天马行空的想
大史在后面大声说 : “这样挺好 ,我压根儿就不同意这
关键词 :翻译选择适应论 ;三维转换 ; 《三体 》 中图分类号 :H159 文献标志码 :A 文章编号 :1674—9499(2017)03—0202—02
一 、 翻 译选择 适应 论
性选择转换口】,这对译 者提 出了很高 的要求 。文化方面,译 者要扫清文化内涵传达 中的障碍 ,保证原语文化不被曲解或
翻译 环境 的有效 翻译 策 略 ,都 可 以 为其所 用 。此 方 面展 现 了 restlessly around the brigade building like flames yearning for
该理 论尊重 差异 与多 样性 的特 点 。
f irewood.
引 自The Three—Boay Problem:9页
任 静 赵 小 东
(大连海事大学 ,辽宁 大连 116026)
摘 要 :刘 慈欣的科 幻小说 《三体 》于2015年捧 获 了第73届 雨果奖。雨果 奖堪称 “科 幻界 的诺 贝 尔文 学奖”。 《三体 》能够 名震 中外 ,译者刘宇 昆功不 可没 。运 用翻译选择 适应论的 “三 维转换 ”即语 言维 、文化 维、 交际维的适应性选择转换 ,分析 《三 体 》的英译 。
“中 国联 合 ” 对 “四 ·二 八 兵 团” 总部 选 择 的结果 f2】。翻译 适 应 选 择论 颇 具独 到 之处 ,与 续 了两天 ,他 们 的旗 帜在 大楼 周 围躁 动地 飘扬 着 ,仿佛 渴 望
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例
人文与艺术论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略----以《三体》的英译本为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)辽辽 宁宁 济济职管 业理技干术部 学学 院院O摘要:作为文化交流的媒介,翻译在文化产品的传播和构建文化软实力过程中起着重要二的作用。
《三体》之所以成为迄今为止在世界范围内最为成功的中国科幻著作,其翻译功不可年没。
从构建文化软实力的视角出发,通过对《三体》英译本的翻译范例分析研究发现,译者在处第理中国特色词句时,以归化促异化,先归化再异化,两者灵活结合,保证了作品对读者的吸引力期和亲和力,为文化软实力的构建,实现真正的异化指明了方向。
关键词:文化软实力;归化;异化;《三体》;《三体》英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-5646(2021)03-0055-03着眼于新时期的国际竞争,美国学者约瑟夫•奈在1990年首先提出了软实力的概念。
虽然我国综合国力不断增强,但我国目前的文化软实力还无法与我国国际上的政治经济地位相匹配。
“中华文化走出去”已经成为十六大以来党和国家的重大方针政策,并将国家“文化软实力”写进了2007年党的十七大报告中“文化包罗万象,以语言为载体以及由语言等构成的文化产品,如影视产品、文学作品等都是文化“流行文化产品不仅能产生巨大的经济效益,更能在潜移默化中传递文化价值“文化产品的经济与文化功能的实现离不开翻译,着眼于此,本文探讨了文化产品的翻译策略和翻译过程中文化软实力的构建“一、归化异化翻译理论概述归化异化的翻译观最早是由德国翻译学家施莱尔•马赫提出的“劳伦斯•韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身》一书中,真正提出了翻译的“归化法"(domesticating method冤和“异化法"(foreinizing method)。
异化和归化,是直译和意译在文化、美学和政治层面上的升华“归化策略强调译者靠拢读者,以流畅的译文淡化原文的陌生感“异化策略是译者迁就作者,读者靠拢作者,尽量保留原文文本的源语文化“也1页异化策略的提出是着眼于反抗英美等西方文化思想的霸权主义,韦努蒂本人推;崇异化策略“异化策略保留了源语文化的异质性,;使弱势的文化得以传播“异化也可吸收外来文化,0嘉一定程度上可以影响译入语文化的语言、思维和价值观“与此相反,为了维护美国的霸权地位,约瑟夫•奈提出了软实力概念“在1999年的《软实力的挑战》中将其定义为“一国文化与意识形态的吸引力,是通过吸引而非强制的方式达到期望的结果的能力“它通过让他人信服地追随你,或让他人遵循某种将会促其采取你所期望的行为的规范和制度来发挥作用”“②奈将这种“吸引”而非“强迫”地让他人言听计从的方式称为“软实力”(soft power)遥他又将软实力分为文化、政治价值观、夕卜交政策三个来源“文化软实力是国家软实力的核心部分,对他人具有较强的吸引力,是体现国家竞争力的一个重要指标“奈强调软实力的野吸引力”,以“吸引力”界定软实力“对此,我国学者向玉乔提出了软实力的本质是“亲和力”,能够赋予爱的生机和力量“⑶翻译是跨文化交际的媒介,是超越语言的跨文化行为“因此,软实力的“吸引力”与“亲和力”维度也可用于翻译“但就翻译而言,“吸引力”很大一部分源于原文异质性的保留,野亲和力”保证作者简介:叶育春(1982-),男,福建泉州人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。
《三体》英译本的杂合现象研究
《三体》英译本的杂合现象研究杜义西安工业大学摘要:“杂合”通常也称为“杂糅”“杂交”“杂种”等,最初是一个生物学的术语,后引入语言学、文学和文化研究中。
霍米巴巴将此概念引入后殖民主义研究。
作为中国文化输出的一个里程碑,《三体》英译为中国科幻小说汉译英研究提供了绝好素材。
本文从杂合视角对该译作研究,从文化的分类探讨译文的杂合现象。
关键词:后殖民翻译;杂合;《三体》一、引言《三体》是作家刘慈欣于2006年发表的一部科幻小说,2015年刘慈欣凭美籍译者刘宇昆的英译本获第73届雨果奖,这是中国作家首次获得美国科幻小说的最高奖。
然而中国科幻小说的产量和相关的翻译尚在起步阶段,这部口碑良好的译作的诞生,为中国科幻小说汉译英研究提供了非常好的素材。
它讲述了人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。
《三体》的大部分故事发生在现代社会,但小说中女主角叶文洁的身世背景与其特殊期间在“红岸工程”的经历,是整个故事展开的重要引线,与现代社会所发生的故事交替进行叙述[1]。
本文拟在后殖民视角下审视刘译本的杂合特征。
二、杂合与杂合翻译后殖民翻译理论学者霍米•巴巴在探讨现代强势文化与弱势文化的关系时,引入 hybridity一词,认为殖民者与被殖民者之间并非是二元对立,而是存在着中间地带,这个中间地带就是杂合。
巴巴用“杂合”一词,打破传统上那种非此即彼二元对立的桎梏,模糊了殖民者和被殖民者的界限,从而打破了殖民话语权威。
翻译的“杂合”是对殖民权力话语的一种抵抗和消解。
译文的杂合状况与译者的翻译策略有直接关系。
如果译者采取归化译法,译文中保留的异质性成分就少一些,因而译文杂合的特点就不明显;反之,如果译者采取异化的译法,译文中保留的异质性成分就多一些,译文杂合的特点则更明显[2]。
无论译者采用归化还是异化的翻译策略,译文都不可避免地具有某种程度的杂合。
归化异化的差别只是杂合程度的不同而已[3]。
杂合程度取决于翻译活动背后的权力差异。
译者行为批评视域下的刘宇昆《三体》英译
译者行为批评视域下的刘宇昆《三体》英译作者:张宝林来源:《文教资料》2021年第01期摘要:《三体》是中国在海外最畅销的科幻文学作品,其英译版受到无数英语读者的喜爱。
译者行为批评理论以译者为切入点,以社会视域为评价视域,讨论译者行为与译文之间的双边关系。
译者是意志体实践者,译者身份和角色决定译者行为。
本文从译内行为和译外行为两个维度分析发现,刘宇昆的译文总体上偏向于求真,也兼顾了读者市场,契合了“求真为本,务实为用”的原则。
关键词:译者行为批评译内行为译外行为刘宇昆《三体》1.引言随着我国教育水平与科技水平的日益提升,我国逐渐从文化大国向文化强国转变,许多题材的文学作品以翻译的形式被介绍到国外。
其中,最受瞩目的是科幻文学的发展,如2015年《三体》获得雨果奖最佳小说奖,使中国在世界科幻文学的文坛上占据了重要地位。
这与刘宇昆等译者的努力是分不开的。
优秀的作品需要通过翻译这层媒介,扩大海外的影响力。
本文从译者行为理论的角度,选取刘宇昆的译本,分析译者行为与译文的对照关系。
不仅能对将来科幻作品的翻译活动有所助益,而且能使更多的译者投入科幻作品的翻译中,践行国家的文化“走出去”战略。
2.刘宇昆《三体》英译本及其研究刘宇昆既是翻译家,也是科幻小说家,非常了解中国当代文学。
译者“还原了作者的写作意图,使作品中的‘他者’得到了充分彰显,在鲜明的东方格调之中激发英语世界读者群体的文化想象和阅读兴趣”(顾忆青,2017:13)。
刘宇昆“华裔译者具有特殊的双重文化背景﹐其翻译行为背后蕴含着民族文化层面的博弈﹐更需要从不同视角﹑多维度进行考察”(张林熹,2019:617)。
刘宇昆在翻译时“考虑到诸如文化背景、意识形态等外部因素,对原文做适当的修改和删减”(李静茹,2019:102)。
刘宇昆“这些改动策略有助于复现作者实际的交际意图,避免由于语言文化差异造成交际意图的误读”(韩淑芹,2019:87)。
3.译者行为批评“译者行为”这一概念最先由国外学者提出,“但并非将它作为一个专门的术语使用,也没有对它进行明确界定并用之于翻译批评之中”(王宏,沈洁,2019:37)。
目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究
目的论视角下《三体》英译本翻译策略研
究
《三体》英译本翻译策略研究《三体》是中国著名科幻小说家刘慈欣的代表作,其英译本也在2013年获得了雨果奖的提名。
研究《三体》的英译本的翻译策略对于更好地理解中国文化的表达内涵和西方文化的融合是非常有价值的。
《三体》以中国古代哲学思想为基础,描绘了丰富多彩的宇宙世界,以及人类和外星文明之间的交流和矛盾。
该小说融合了现代科学技术和思维,对于科技发展与人类文明发展之间的关系进行了深入探索。
在翻译《三体》英译本时,翻译者需要考虑到中国文化的表达内涵和西方文化的融合,并采取相应的翻译策略。
首先,在语言表达方面,翻译者需要尽可能准确地把握中国文化的表达内涵,在保证英译本的准确性的同时,利用英语的表达方式尽可能准确地表达中国文化的表达内涵,以便西方读者能够更加准确地理解中国文化。
其次,在语言表达上,翻译者要尽可能保留原文的表达方式,特别是在表达中国文化的表达内涵时,尽可能保留原文的表达方式,以便读者能够更好地理解中国文化的表达内涵。
最后,在语言的表达上,翻译者需要注意避免出现文化转移和文化融合,尤其是在表达中国文化的表达内涵时,要尽可
能避免出现文化转移和文化融合,以便读者能够更加准确地理解中国文化的表达内涵。
综上所述,翻译《三体》英译本时,翻译者需要考虑到中国文化的表达内涵和西方文化的融合,并采取相应的翻译策略。
具体而言,在语言表达上,翻译者应尽可能准确地把握中国文化的表达内涵,尽可能保留原文的表达方式,并尽可能避免出现文化转移和文化融合。
只有这样,才能更好地理解中国文化的表达内涵和西方文化的融合,了解《三体》英译本的翻译策略,才能更好地传播中国文化,让更多的西方读者能够更加准确地理解中国文化。
译者行为批评视域下的刘宇昆《三体》英译
译者行为批评视域下的刘宇昆《三体》英译张宝林(扬州大学外国语学院,江苏扬州225100)摘要:《三体》是中国在海外最畅销的科幻文学作O,其英译版受到无数英语读者的喜爱。
译者行为批评理论以译者为切入点,以社会视域为评价视域,讨论译者行为与译文之间的双边关系&译者是意志体实践者,译者身份和角色决定译者行为。
本文从译内行为和译外行为,刘宇昆的译文总体上偏向于求真,读者市场,契合了“求真为本,务实为用”的原则&关键词:译者行为批评译内行为译外行为刘宇昆《三体》1.引言随着我国教育水平与科技水平的日益提升,我国逐渐从文化大国向文化强国转变,许多题材的文学作品以翻译的形式被介绍到国外$其中,最受瞩目的是科幻文学的发展,如2015年《三体》获得雨果奖最佳小说奖,使中国在世界科幻文学的文坛上占据了重要地位$这与刘宇昆等译者的努力是分不开的$优秀的作品要译这介,大外的力$文从译者的角度,选取刘宇昆的译本,分析译者行为与译文的对照关系$对科幻作品的翻译益,使多的译者科幻作品的翻译中,国家的文化“去”$2.刘宇昆《三体》英译本及其研究刘宇昆是翻译家,是科幻小说家,非常了解中国当文学。
译者“了作者的作,使作品中的’者+得到了分,在的中发世界者体的文化”(顾忆青,2017:13)。
刘宇昆“译者的重文化其翻译着文化的要从多察”(张林熹,2019:617)$刘宇昆在翻译时“考虑到诸如文化、形态等外,文的”(李静茹,2019:102)$刘宇昆“这现作者实际的交际,避免由于语言文化差异造成交际的误读”(韩淑芹,2019:87)$3.译者行为批评“译者行为”这一概念最先由国外学者提出,“但并非将它作为一个专门的术使用,没它确界定并用翻译批评中”(王宏,沈洁,2019:37)$迄今止,经十多年的发展,逐渐构建成为一套比较完善的翻译批评$译者是志性的意志体,决定了兼“译者”“社会人”的色。
“求真一务实”连续统评价模式的键是考察“译者”角色“社会人”角色,哪一个处于首要的位置。
《三体》英译本中音译的句子带脚注的例子
《三体》英译本中音译的句子带脚注的例子哇塞,那可真是一部超级厉害的科幻小说啊!你知道吗,在的英译
本中,有好多音译的句子呢,还带着脚注,这可太有意思啦!比如说,“罗辑”这个名字被音译成“Luo Ji”,然后旁边就会有个脚注解释一下这
是谁。
这就好像你去一个陌生的地方,有人给你一路做标记告诉你这
是什么那是什么一样。
想象一下,如果你正在读一本全是陌生概念和名字的书,没有这些
音译和脚注,那岂不是会一头雾水?就像你在一个大雾天里走路,啥
都看不清。
但有了这些音译和脚注,就像是突然有了一盏明灯照亮你
的路,让你能清楚地知道每个名字、每个概念代表着什么。
还有啊,“智子”被音译成“Zhi Zi”,脚注会解释这是一个超级智能的体。
这就好比你认识了一个新朋友,然后有人告诉你这个朋友有什么
特别的地方,让你能更好地了解他。
再看看“黑暗森林法则”,这可是里超级重要的一个概念呢!它被音
译成“Dark Forest Law”,脚注详细地解释了这个法则的含义。
这就像是
给你打开了一扇通往新世界的门,让你能领略到其中的奇妙之处。
这些音译的句子带脚注的例子,让我们这些读者能够更好地理解的
世界,不是吗?它们就像是一个个小线索,引领着我们在这个充满想
象力的科幻宇宙中遨游。
真的是太神奇啦!我觉得啊,这些音译和脚
注简直就是英译本的一大亮点,让这部作品在国际上能被更多的人理
解和喜爱。
它们就像是一座桥梁,连接着不同语言和文化的读者,让大家都能沉浸在的魅力之中。
论《三体》英译本中的女性主义翻译策略
论《三体》英译本中的女性主义翻译策略论《三体》英译本中的女性主义翻译策略:科幻类小说作为文学流派的重要分支在中国学界所受到的关注程度并不高,其读者群体也一直较为小众。
随着新世纪中国科幻文学的逐渐崛起,新生代“硬”派科幻作家刘某某凭借《三体》三部曲,把中国科幻带到了世界级水准。
以往学界对于《三体》的研究主要集中于该作品作为科幻类小说对于中国科幻文学发展的文学价值及现实意义,曾有学者颇具新意地从生态女性主义的角度出发,研究《三体》建立在宇宙社会主义中的女性主义观。
本文则借鉴其女性主义的独特视角,用女性主义翻译观对《三体I》的最新英译本《三体问题》进行赏析,研究刘宇昆的译者主体性在译本中的体现,展现其在翻译过程中对原文本的女性主义改写。
女性主义翻译理论的主要内容包括:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视、重新界定译作和原作的关系、提升翻译行为的社会地位等。
通过分析译例,研究刘宇昆的翻译如何体现三种女性主义翻译策略(加写前言与脚注、增补和劫持),本文展现了译者的女性主义翻译观在译文中的具体体现。
通过增补、加写前言与脚注这两个翻译策略,译者对跨文化交流中造成的信息遗失进行了补充,翻译行为从信息传递与语言技巧的层面上升到了文化意识形态的高度,译者与译文的地位得以提升。
同时,刘宇昆对原文的女性主义“劫持”消除了原文中对女性
带有歧视的因素,突出了女性角色的正面形象。
从读者接受的角度来说,女性主义翻译策略在译文中的体现对于打破中西文化壁垒、理解作者意图、消除性别歧视来说具有积极意义。
目的论视角下《三体》英译本的翻译策略
目的论视角下《三体》英译本的翻译策略互文性理论作为当代重要的文本理论,重点强调文本与文化之间的关联性,与翻译在很大程度上达到了契合。
一、互文性理论与翻译互文性理论导入至中国后,在文化研究领域引发了社会各界学者的注重,尤其就是在以文本的解构与建构为研究对象的译者领域,[5]并使译界不仅彻底摆脱了结构主义纯粹从语言层面上研究译者的束缚,而且把作者、译者、读者及其社会历史文化背景,带入至译者过程中,展开着横跨时空的对话和交流,构成一个挑选与稀释、缔造与变异的互动过程。
[6]译者做为这一活动的主体,将译者分成三个环节:1.译者对原文的写作。
此阶段中,译者饰演读者的角色。
2.译者对原文的阐述。
“文本的阐述同意于主体汇聚各种互文本并将它们同取值文本二者联系的能力”。
[3]做为阐述者,应当全面认知原文中蕴涵着的社会、文化等含义,运用互文性知识对原文本展开深层次发掘,包含讲出作者未尽之意,将表明标明化以及具体内容细节中抽象化出来普遍意义和原则。
3.译者对原文的重写。
意译无法传达原文的社会、文化等内涵时,译者须对原文展开结构调整或意群重组,实行异化、归化或二者融合的方法对原文重写,将原文中的深层内涵在译文中表达出来,这就是译者展开再缔造的过程。
笔者认为,无论是广义互文性还是狭义互文性,均强调文本的不确定性,也即意义的流动性;无论哪一种互文,在翻译过程中,都要做到与原文本语言及文化内涵的互文。
(一)《黄帝内经》文本特点。
《黄帝内经》(以下缩写《内经》)内容博大精深,包含脏象、经络、针灸、天文、气象等等;语言独到融汇、奥雅深奥,文本具备模糊性、隐喻性、偏义性、一词多义等特征,而且句式多样、结构复杂、内容层次较多及意合注重。
因此,笔者认为对于类似《黄帝内经》等中医典籍的翻译,不仅仅要传达其科学性,而且还要展现其科学根植的肥沃的土壤文化及博雅语言。
释义:现在的人就不是这样了,五更当做水浆那样贪饮,惯于好逸恶劳,醉酒了,还荒淫房事,纵情色欲,因而竭尽了精气,散佚了真元。
刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究
刘慈欣《三体》系列在英语世界的译 介研究
2017年2月17日,《新幻界》杂志在社交媒体上对广大《三体》 及科幻书迷们宣布:《三体》第一部目前已出版了英语、法语、 德语等十个语种版本,再加上2017年3月14日即将出版的波兰语 版及年内计划出版的捷克语版,迄今为止,《三体》第一部已经 在国际上取得了十二个不同译语版本的好成绩,在世界图书市场 掀起了一股“三体热”。这不仅是近年来相对于小众及沉寂的 中国科幻文学界的一个巅峰,也可以说是中国文学在“走出去” 的道路上的又一个里程碑。
全文一共包括五章。第一章是对国内外译介环境的梳理,简述中 国科幻文学的曲折发展历史与在刘慈欣等新生代科幻作家带领 下的“新的崛起”,以及在经济全球化与中国高速发展为背景的 世界环境下,《三体》系列及中国现当代文学在海外开始广泛传 播发展的社会条件。
第二章是对《三体》系列译介研究的理论基础探析,介绍了译介 学的产生与主要内容,及译介模式对传统传播模式的衍生与发展。 第三章是对《三体》系列在英语世界》系列第一个版本的英译版功不 可没,如果没有英译版的成功,《三体》系列在对外输出的第一 步可能就折戟沉沙,在世界文学的长河中失去了本该属于它的荣 誉。这样一个相对成功的译介案例无疑值得大众及学界的广泛 关注。
因此,本文将对刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介作为一个 经典案例进行分析和研究。本文将从传播学理论出发,用译介学 理论作为支撑,并采用典型研究与比较分析的方法,对《三体》 系列英译本在英语世界取得的译介效果进行收集分析,研究其译 介过程中不同因素所起到的积极与消极作用,并与中国文学海外 译介现状进行对比,以期为中国文学“走出去”探寻一条现实有 效的道路。
从获奖情况、中英版本图书馆馆藏量、主流媒体与专业书评、 知名人士与普通读者的评论四个方面开展研究。第四章是对产 生这种译介效果的有效译介模式的分析,分为主体、内容、途径、 受众四个方面。
接受美学视角浅析《三体》刘宇昆英译本
An Analysis of Ken Liu's English Version of Santi from the Perspective of Reception Aesthetics 作者: 胡杨柳[1]
作者机构: [1]郑州大学外语学院,河南郑州450000
出版物刊名: 武夷学院学报
页码: 68-71页
年卷期: 2019年 第2期
主题词: 刘宇昆;“读者中心原则”;“期待视野”;《三体》英译本;翻译技巧
摘要:随着刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说及外译得到了国内外的广泛关注。
以《三体》英译本作为研究对象,在描述性翻译研究的框架下利用个案研究和定性分析的方法,从接受美学视角具体分析译者对译文的处理,揭示其采取的翻译技巧。
经案例分析发现,在接受美学理论的指导下,译者主要使用的翻译技巧是删减法、注释法和增译法。
实现了“读者中心原则”,满足了读者的“期待视野”,完成了“几乎完美”的翻译。
三体专有名词中英文对照
三体专有名词中英文对照以下是《三体》小说中一些关键的专有名词中英文对照:1. 三体问题(The Three-Body Problem):天文学中的一个经典问题,描述的是三个质点在相互引力作用下的运动情况。
2. 红岸基地(Red Coast Base):科幻小说《三体》中的虚构国防科研基地,位于中国西北,对外名义上是雷达峰或第一红岸基地,实则进行与外星文明“三体人”的接触实验。
3. 地球三体组织(Earth-Trisolaris Organization, ETO):由地球上的三体游戏爱好者发展起来的秘密组织,致力于帮助三体文明降临地球。
4. 三体人(Trisolarans):来自半人马座阿尔法星系的外星生物,由于母星环境极端恶劣,寻求向地球移民。
5. 黑暗森林法则(Dark Forest Doctrine):刘慈欣在《三体》中提出的一个宇宙社会学概念,暗示宇宙如同黑暗森林,每个文明都是潜行其中的猎人,暴露自身位置就可能招致毁灭。
6. 太阳爆发(Solar Flare):书中提到的一种太阳活动现象,被地球三体组织利用来对人类文明发起攻击。
7. 智子(智子粒子,Sophon Particle):三体文明派往地球的微观智能探测器,能干扰和控制基础科学研究的发展。
8. 降维打击(Dimensional Reduction Strike):指通过高维空间技术对低维度目标实施毁灭性打击,小说中作为高级文明摧毁低级文明的一种手段。
9. 星环计划(Stellar Ring Project):《三体》后续故事中,为应对太阳即将毁灭而启动的人类太空生存计划。
10. 面壁者(Walls of Ignorance):联合国选出的一批战略家,他们的战略意图不对外公开,旨在秘密策划对抗三体人的策略。
罗辑是其中之一,并成功制定出威慑计划。
以上是一些《三体》系列小说中重要的专有名词及其英文翻译。
交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究——以《三体》英译本为例
- 234-校园英语 / 翻译研究庞德将题目译为“离开友人”而非“送友人”,只强调了离别的场面。
一、二句抓住两个主要意象“blue mountain ”和“white river ”将分别的场景描述出来,但他并未将“横北郭”和“绕东城”具体翻译出来,只在理解基础之上进行了改写;三、四句诗中,原作意思是此地一旦分别,你将像孤独的大雁踏上万里征程,而译作却译为必须分别,且省略了“孤蓬”这一意象;五、六句抓住“mind ”和“sunset ”两个意象进行了发挥;七、八句在“clasped hands ”和“horses neigh ”两个重要意象上描绘出了两人挥手离别,班马鸣叫的场景。
庞德没有将原作中的每个字词对应地翻译出来,但读者仍可感受到两人分别的伤感画面。
他选取了两人分别的主要意象进行了创作,同样描绘出了两人依依惜别的场面。
庞德利用翻译加改写的创新手法,不仅开创了新的翻译策略,而且为美国诗歌界注入了新活力,为意象派诗歌的发展开创了新道路。
作为“视觉的诗人”,庞德无论是进行诗歌创作还是诗歌翻译,都把意象放在首位,他强调用客观准确的意象代替主客之间的情绪表达,认为准确的意象能找到它的对应物。
在庞德的诗中有一种固定的理念,就是诗歌没有固定的形式和话语,只有引用、变动和翻译,也正是通过这些,过去才不停地被译成当前,且不断地进行超越。
三、结语Peter Newmark 认为诗歌翻译几乎是达不到等效的,因交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究——以《三体》英译本为例大连外国语大学/彭鸣【摘要】纽马克将交际翻译定义为: 试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。
交际翻译更看重的是译文的读者,以及作者的意图。
它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。
本文在交际翻译理论的指导下,对科幻小说翻译进行研究。
以刘宇昆的《三体》英译本为案例,进行文本细读。
以期探析出译者采取什么翻译策略使得《三体》英译本获得海外读者的喜爱,并且从《三体》的成功翻译给我们带来了哪些启发,探讨出交际翻译理论是否适用于科幻小说翻译研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一 )研究《三体》相关 问题 科幻小说 曾经被认定为儿童文 学的范畴 ,而不被 主流 的 文学类别所接受 ,但是在长 久的发展过程 当中逐 渐地得 到 了 重视和理解 。在 过去长期 的发展历史 当中 ,没 有针对科 幻类 别 的小说做 出过多的分析 和研究 ,因此也影 响了科幻小 说 翻 译工作 的发 展和进步 。本次研 究就针 对《三体 》的翻译 工作 进行深入 的分析 ,希望 能够从 中掌握对科幻小 说体裁 的深入 翻译和分析 ,关注 到科幻小 说体裁 的重要 文学 价值 和审美意 义 ,实现对翻译工作 的质量升级 。
一 、 研 究 背 景
(一)作 品及作者 简介 《三体 》这部小说讲 述的是 生活在 地球 上 的人们在 社会 文 明不断 发展 的过程 当中与三体文 明进行信息 的交换 ,通过 殊死搏 斗表现着两个不 同文化世 界 的兴起 与衰落 。《三 体》 的作者刘 慈欣先生用独 特 的视 角讲 述 了一个 地球 人与 外星 人斗争 的故事 ,故事 由三个 部分 组成 ,是 一部 长篇 的科 幻小 说 。而《三体》属 于本 部科幻 小说 的第一 部分 。这部小 说经 过 翻译 者刘宇昆 的翻译 走 向了世 界文 坛 ,荣 获第 73届 雨果 奖 。作 品本身透露着冷酷思维下 的理性与希望 ,成 为极具个 人 魅 力 的 文 学 著 作 。 (二 )研 究 的 意 义 因为《三体》这 部作 品极具 作者 的个人 思维 魅 力 ,在 冷 酷 的背景下 阐述一种科学 、客观 的理念 而成为受 到人们广 泛 关注的文学作 品。关 注到《三体 》这部作 品独 特 的艺术魅 力
和深厚的审美价值 ,进行这部作 品的英文翻译工作 也显得 尤 为重要 ,希 望能够通过英文文本 的翻译将这部作 品推广 到世 界的文学舞 台 ,让世界感受 到我国独特的文学 审美 价值及 文 学创作视角 。因为翻译 的文本不 同 ,可能对 国际读 者 的吸引 程度也不 同 ,因此 ,可 以说 翻译 工作具 有非 常重 要 的文 学翻 译价值 ,作品是否受 到大众 的喜 爱 ,也 能够 展 现 出翻译 工作 的 质 量 。
(三 )研究方 法和结构 针对本 次研究进行研究方 法的拟订 ,主要 是为 了从 细节 中探究对 《三体》这 部作 品 翻译 的重 要性 ,重视 研 究 的结构 框架 ,能够满足对 相关细节 和审 美角 度 的分析 ,更 加有 助 于 促进对 这部作品 内涵 的理解 ,也能够 满足实际 的翻译 工作需 求 ,进而提升 翻译 文本的审美价值 。本次研 究从文 献综述 人 手 ,掌握《三体》翻译工 作的 目的性理 论结构 ,进而 实现对 翻 译 功能的 了解和掌握 ,重 视 翻译 文 本对 原著 的忠 诚度 ,实 现 对 翻译 工作 的内涵 丰富化需求 … 。
收 稿 日期 :2016-09—13 基 金 项 目 :“英 国 文 学 在 晚 清 中 国 的传 播 和 影 响 ”(13BZW106) 作者简 介 :李瑾 (1979一 ),女 ,江苏东 台人 ,讲师 ,硕士 ,从事 文化翻译研究 。
一
112 —
(二 )《三体 》的翻译问题 从前对 于 《三 体》这 部作 品 的 翻译 存 在 一定 的 缺失 问 题 ,本次研究 希望从细节 方面进 行 分析 和探讨 ,深 入地 了解 并 掌握对《三体 》这部 作 品翻译 的重要 性 ,积极 地解 决从 前 翻译 工作 中存在 的问题 ,实现对相关工 作的总结 和完善 。由 于我国英语专业 的文学 翻译 人 才欠 缺 ,大量地 引用 文献 ,导 致实 际的材料收集 出现 了问题 。针 对 翻译 的文本进 行深 入 的分析也 能够发现 ,其 中细节 的翻译 存在模 糊 性 ,影 响 了对 词 汇 、句 式 和 内 涵 的 理 解 。 (三 )研究 目的论述 关注 到文学作品翻译工作 的重要 性 ,应 当从 实际 的工 作 角度 出发 ,实现对相关 内容 的探究 和 总结 ,并理 顺 目的论 在 翻译工作 中的实用性 。作为 翻译 工作 的实践应用 理论 ,重视 提 出一个 目的论的模 型 ,在 其 中进 行 文本 的翻译 和再 创作 , 对于实 际的文学作品推广都具有 重要Байду номын сангаас的意义和价值 ,能够 彰 显 出文学作 品的独特审美意识 ,以及作 品未来长 久的传承 意 义 。本次研究 就针 对 目的论 的相关 内容进 行论述 ,希望能 够 深入地进行批 判和应用 ,促成 一个 激烈 的讨 论体 系 ,实现对 翻译工作 的理论应 用 。 (四)现有研究 的局 限性 目的论 在实际的翻译工作应用 当 中存在很重要 的价值 , 同时也存在一 定的弊端性和局 限性 ,需要深入地体 会和不 断 实践才能够更加 完善实 际 的文学作 品 翻译工 作体 系 。众所 周知 ,目的论在 翻译工作 的应用需要有大量研究 的资料 和数 据支持 ,在实际 的研究 工作 当中还需要从表面 的研 究理论进 行深入 的解读 ,才能够 实现对 文学 作 品内涵 的理解 ,而单 纯 的翻译却没有 内在的认 知 ,就 容 易让 翻译 的作 品显得 空洞 , 没有实际 的学 术研 究价值 ,进而影响整部作 品的审美性 。
关键词 :中国 ;科幻 小说 ;《三体 》;英译研 究 中图分类号 :H059 文献标 志码 :A 文章编号 :1001-7836(2017)02-0112-03
引 言
伴随时代 的不断发 展 ,以及 社会 体系 的不 断完 善 ,人们 越来 越关注生活质量 的提 升需求 。从人 们 实际 的生 活角度 出发 进行细致 的分析 和研究 探讨就能够发现 ,重视人 们物质 生活以外 的精神生 活享受对 于提 升人们 的 生活 品质 具有 重 要 的意义和价值 ,能够实现对人们 内心世界 的丰富需求 。因 此 ,本次研究 特别针对我 国一部非 常优秀的科幻题 材小说 进 行深入的分析 和研 究 ,探 讨其 英文 翻译 文本 的艺 术价 值 ,希 望能够通过准确 、忠实 的翻译视 角体现我 国文学 的 良好 发展 势头 ,为我国未来 的文学发展 奠定 良好 的基础 。
2017年 2月 第 36卷第 2期
黑 龙江教 育学院学报 Journal of Heilongjiang College o f Education
doi:10.3969/j.issn.1001.7836.2017.02.039
Feb.2017 Vol_36 No.2
中国科幻小说 《三体 》英译研究
李 瑾
(成都理 工大学 ,成都 610059)
摘 要 :针对我 国的科 幻小说 《三体 》的英文翻 译文本 进行 深入 的分析 和讨论 ,希 望能 够促进 翻译 工作 的质量 升级 ,并在 实际的研 究和翻译 工作 当中提升翻译 文本的审 美价值 。《三体》这 部作 品与传统 的我 国科 幻 小说存 在 巨 大的差异 ,其 中的内涵丰 富 ,故事情 节紧凑十分吸 引读 者。关注到《三体》这部科 幻 小说 的文 学价值 ,进 行英 文翻译 文本 的研 究具有非常重要 的意义 ,也能够达成 翻译 工作 的升 级 需求。重视 对《三体 》小说 内容的理 解 ,能够在很 大 程度上提 高翻译工作 的准确性 ,以及对原 著的忠 实翻译程度 。