最新 于日语中情意表达的研究分析-精品

合集下载

日语情感表述动词的特征及用法

日语情感表述动词的特征及用法


■墨
邹 文
( 长江 大 学 外 国语 学 院 , 湖北 荆 州 442 ) 3 0 3
日 语 情 感 表 述 动 词 的 特 征 及 用 法
ห้องสมุดไป่ตู้
摘 要 :情 感 动词 是 表 达 自己或 他 人 心 情 、 觉 、 理 的 感 心 动词 . 据 语 用特 征 可分 为情 感 表 述 动 词 、 感 变化 动 词 和 情 根 情 感 描 述 动 词 。 本 文根 据 分 类 , 日语 情 感 表 述 动 词 从 人 称 、 对 时 态 、 态 、 态 等 方 面进 行 归纳 、 析 , 动 情 分 对其 特 征 进 行 总结 。 关 键 词 :日语 情 感 动 词 定 义 分 类 语 法 特征
语 的 1 学 习 者 . 于 受母 语 的影 响 , 言 语 交 际 的过 程 中往 3语 由 在
汉语 中表 达 或 描 述 情 感 时 一 般 都 用 形 容词 ,然 而 日语 中 除 了形 容 词 、 容 动 词 之 外 , 有 很 多 动 词 , 且 很 多 是 相 互 形 还 并 对 应 , 有 形 容 词 , 有 相 对 应 的 动 词 , :悲 L J 悲 L 既 又 如 r 『 苦L 、I L j , 用起 来 比 较 复 杂 , 易 混 淆 。特 别 是 r 苦 等 使 容 动词在使用时 . 人称 、 态 、 态和情态 ( 受 时 动 乇 l 于 ) 制 J 的 约 , 分 复 杂 , 有 许 多 问题 有 待 进 ~ 步 研 究 。因此 , 语 为 汉 十 还 母

不 仅 ha  ̄ 此 ,我 们 身 上 的许 多 器 官 都 通 过 隐 喻 发 展 出 ed H
新 意 义 . “ a k 最 初 意 指 人 的“ 背 、 背 ” 之 后 被 应 用 到 如 bc” 后 脊 . 动 物 和 物 体 的 背 ,. f eb c f os ( 背 )teb c f  ̄ i a ko ah re 马 /l / ,h a ko a c a ( 背 ) 这 些 语 义 延 伸 的背 后 实 是 隐 喻 或 转 喻 的认 知 方 hi 椅 r , 式 在起 作 用 , 体 名 词 和 物 体 名 词 相 结 合 , 事 物 某 个 特 征 相 人 在

关于中日礼貌语言的对比研究

关于中日礼貌语言的对比研究

中日礼貌语言对国际关系 的影响
语言是文化的载体,礼貌语言反映了一个国家的文化素养和价值观
中日礼貌语言的差异可能会导致误解和冲突,影响国际关系的发展
通过学习和理解中日礼貌语言的差异,可以促进国际间的文化交流和理解
中日礼貌语言的差异也可以为语言学研究提供新的视角和思路
中日礼貌语言对个人修养 的影响
中日礼貌语言的使 用,有助于增进两 国人民之间的友谊 和理解。
中日礼貌语言的差异
语言表达方式:中文更注重委婉,日语更直接 敬语使用:中文敬语较少,日语敬语丰富 礼貌程度:日语更注重礼貌,中文相对较为随意 文化背景:中日文化差异影响礼貌语言的使用
达语中
第 三
方言日 章
式的礼
表貌
中日礼貌语言的共同点
道歉:中日两国在工作场合的道歉方式也有所不同,如日本常见的“すみません”,中国常见 的“对不起”。
中日礼貌语言在商务场合 的应用
问候:中日两国在商务场合中,都 会使用礼貌语言进行问候,如“早 上好”、“您好”等。
感谢:在商务场合中,中日两国都 会使用礼貌语言表示感谢,如“非 常感谢”、“给您添麻烦了”等。

尽单 量击 言此 简处

意输 赅入
礼 的 你
阐的
比 述 正
观文
貌 点 , 文 研 字 语 是 您 究 思 想 言 的
提 炼 ,

汇 报 人 :


壹 目 录 标 题
肆 用场景语言的应中日礼貌
贰 语中 言日 概礼 述貌
伍 展趋势语言的发中日礼貌
叁 达方式语言的表中日礼貌
陆 响语中 与言日 启的礼 示影貌
日本:在公共场合,日 本人也会使用礼貌用语, 如“すみません”(对 不起)、“ありがとう” (谢谢)等。

于中日语言文化差异下的日语教学研究分析

于中日语言文化差异下的日语教学研究分析

于中日语言文化差异下的日语教学研究分析于中日语言文化差异下的日语教学研究分析(精选6篇)在平平淡淡的日常中,大家都写过论文,肯定对各类论文都很熟悉吧,论文是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。

写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编帮大家整理的于中日语言文化差异下的日语教学研究分析论文,希望能够帮助到大家。

于中日语言文化差异下的日语教学研究分析篇1随着日本经济水平的不断发展以及国际地位的不断提高,为了增进与日本之间的交流,学习日本语言才能加深对该国的了解。

但由于两国文化存在较大差异,如果不深入了解中日文化之间的差异,在日语语句、句型学习中就会产生一些困难,因此,在本文中,对其严格分析具有重要作用。

一、日语教学现状日语在国际上使用的比较频繁,学习日语的人数也不断增多。

因为中日语言文化存在较大差异,所以,在日语学习过程中,就会比较困难。

分析日语教学中的主要目的,随着日本经济水平的不断提升,学习日语的人数不断增多,培养学生的日语学习能力、读写能力更为重要。

在掌握日语知识基础上,需要学生了解日本的文化以及历史知识等[1]。

针对日语教学现状,我国很多人都参与到了日语学习中去,实际的教学规模也不断增大,从而使日语教学存在较多问题。

日语与汉字比较接近,在很多日语文章中都夹杂着一些汉语,所以,学生要找到一些方法有效辨认。

同时,教师还需要重视日语教学,促进教学的专业化发展。

但实际上,教师并没有研究出一些教学技巧,只是将一些日语词汇、日语语法传递给学生,从而导致学生在没有了解文化背景前提下学习,失去了日语语言的利用效率。

在以后的日语学习中,不仅要教会学生掌握该语言的运用技巧,还需要了解日本文化知识,并针对其中存在的问题有效解决,这样才能保证日语教学工作的积极发展[2]。

二、中日语言文化差异中日语言文化存在较大差异,两者在表达上存在较大不同,认识到两者之间的文化差异,特别是文化与习俗差异,能够提高日语的学习效率[3]。

表达爱意的几种方式(日文版)

表达爱意的几种方式(日文版)

aisiteruあい1、爱してるaisiteruあい中文译:我爱你。

最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。

爱してる是简体,而且是口语。

适宜男生用aisite imasu aisitemasuあいi あい敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。

aisite iru aisiteruあいi あい简体是:爱している,同样,口语时省略了“い”,爱してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!sukida(yo)す好きだ(よ)sukidayoす中文译:我喜欢你。

比较直白、庸俗的低级表达方式。

好きだよ是简体。

因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。

sukidaすyo需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。

sukidesu(yo)す敬语是:好きです(よ)。

男女皆宜。

如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:kiminokoto sukidesuきみす正常叙述是:君のこと、好きです。

顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。

sukidesu(yo) kiminokotoすきみ倒装句是:好きです(よ)、君のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子,我家老婆就这么对我说过,嘿。

sobani itehosii3、そばにいてほしい中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。

kimikosowaga koui ni atai surumonoきみわこういあたい4、君こそ我が好意に値するもの高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。

中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。

mono mono特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语sobani itehosii sobani itehosii desuそばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。

终助词“か”和“ね”的情意表达辨析-最新年文档

终助词“か”和“ね”的情意表达辨析-最新年文档

终助词“か”和“ね”的情意表达辨析1.引言在日语学习中,关于作为表达『モダリティ』的表达形式之一的终助词①的研究,特别是以“か”和“ね”为中心的研究是十分多见的。

但是在先行研究中,关于如何捕捉有关人的情意的表达并没有作详细的涉及。

2.学术史研究有关于终助词的定义及其功能,松本有“文の終わりにあって、文を完結させ、同時に感動、禁止、疑問、反語、願望、強意などの意味表す助詞”(『日本文法大词典』p316)这样的记述。

终助词蕴涵着一定的文法作用。

在语法边县上,文章的表现手法和组成要素通过和终助词的搭配,形成了不同的多种形式意义的表达。

通过『モダリティ』同终助词“か”和“ね”的对比分析,更好地掌握日语文化中对于情感表达的手法。

3.注释3.1接续法3.1.1(1)奥さんは室田さんの奥さんにあの写真のことを聞いていましたね。

(松本清張—『ゼロの焦点』)(2)たといお母さんにでも言えば,只ではおかない、そうしたら命はないよ。

いいか、わたしの言いつけをお忘れでないよ。

(小泉八雲—『雪女』)。

在接续法中,か同ね都可以接在句末的动词、形容词、助动词的终止形及体言、副词、助词的后面。

3.1.2(3)あんな者、どこで泊まるやらわかるものでございますか、旦那様。

お客様があればあり次第、どこにだって泊まるんでございますよ。

今夜の宿のあてなんぞございますものか。

(川端康成—『伊豆の踊子』)(4)この方のかすりは民次と同じ柄だね。

ね、どうだね。

同じ柄じゃないかね。

(川端康成—『伊豆の踊子』)但是在“か”的用法当中“形容动词以及形容动词活用型动词以词干接“か”。

助动词“だ”除了‘誰だか(どこだか)わからない’之类的用法之外,一般不可以后接か”。

②不可以像例(4)中第二个“ね”那样,独立在句子中充当语言色彩。

此时的“ね”做“间投助词”讲,既可以接在句末,又可以接在文节的末尾。

在例句(5)中,“ね”做中顿助词讲,接在各句中句节的末尾调整语调,强调引起对方的注意。

浅谈日本语言文化中抒情表达方式

浅谈日本语言文化中抒情表达方式

浅谈日本语言文化中抒情表达方式委婉语是在人际交往中形成的一种能够达到有效沟通交流效果的语言表达方式,这种表达方式不但可以确保交流过程顺利完成,对于交流沟通的效果,也能提供一定的保证。

在日本的语言文化中,委婉语是其表达方式中非常重要的一种形式。

一、委婉抒情表达方式的文化内涵和具体形式1.遵从“以和为贵”的传统思想和理念首先,这一传统理念的产生,与日本地区的历史发展进程有非常密切的关系,在日本的社会发展历史中,民众矛盾是影响其社会和经济发展的一项重要因素,且在很长一段历史时期内,人民群众的内部矛盾得不到良好的改善和解决。

随着人们思想意识的进步,促进社会和谐发展成为日本文化中非常重要的组成部分。

基于这一目的,日本的传统文化类型发生了相应转变,而这种转变在语言文化中的体现最为显著。

人们在语言表达方面,从起初的过于直接的表达方式,逐步转变为委婉含蓄的方式表达个人意图。

这种表达方式在态度和语气上都更温和,从感官上使人感受到语言的温和性和语言表达中的空间和余地。

从思想观念层面来讲,这也是日本人对“和为贵”思想理念的追求。

其次,在这种思想背景下,要想在一个稳定的群体常态中生存,就必须注意个人的语言表达方式和行为举止,否则容易出现受排挤和讽刺的现象。

对“和为贵”理念的追求,最突出地体现在,日本人为了维持和谐的人际关系和人与人之间相处的和谐融洽氛围,甚至会将个人的感受和想法放在他人之后。

在这一层次的文化内涵和理念出现后,日本社会和经济的发展也逐步走向了更高的层次水平。

这使人们的社会道德规范的自我要求水平更高了,一种集体与个人融为一体的思想观念逐步形成。

且这种趋势逐步形成一个稳定的态势。

2.具体形式在日语中,委婉表达方式的典型体现,主要通过几种不同类型的句式来表现,如对其进行细分,可分为以下几种方式。

第一,通过双重否定的表达方式体现委婉,例如,日语中对于肯定答案的表达,往往采用双重否定“并不是没有”(ないわけではない)来表达,或者表达成“也不是没有”(ないわけでもない),虽然这种表达方式在词汇应用的繁琐性上有所加强,但也正是这种繁琐性,体现了委婉表达的特点,使语言表达中的抒情意味更浓厚。

浅谈日语“拟情词”中的“感觉”和“感情”——以“むかむか”为中心

浅谈日语“拟情词”中的“感觉”和“感情”——以“むかむか”为中心
21 0 0年 1 月 1
三峡 大学 学报 ( 文社会科 学版 ) 人
J u a o hn h e og sU ies y H m nt s S ca S i c s o r l f iaT reG re nv r t( u a ie & o il c n e ) n C i i e
的分析 , 记述 了 单 一 的 “ / 7 / ” 如何 实 现 其 范 畴 问 的转 换 和 意 义 上 的 扩 展 。 才 、是 2 关 键 词 :才 /7 ; i - 中 图分 类 号 :H 3 6 力 力 ; 身 体 感 觉 ; 心 理 感 情 ; 意 义 联 系 ; 意 义 扩 展 、 、 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 6 2— 2 9 2 1 )6—0 9 0 17 6 1 (0 0 o 0 3— 3
心 脏在 激 烈跳 动 时 发 出 的声 音 的话 , 应 划 分 为 r 则 拟 声 词 j 。『 ” 日语 拟声 词 ・ 态 词 词 典 』 将 其 收 录 的 拟 也 r 茎 妻J 一词 归 类 为 r 声 词 J 拟 的范 畴 。但 以下 例
收 稿 日期 :00— 9一o 21 0 9
r 感觉拟情词 ( i og ) 和r g yuo j 感情 拟情 词 ( io g ) 为 中心 的研究 相对 较少 。本文 以r 加 加 作 为具体 实 j gyuo J j 例, 通过对 『 拟声拟态词词典 』 日语语 言文字数据库及 日本 明治 以后 的文学作 品里 出现的部分 例句 的使 用实态 、
色 老眺 为 二乃 c 主
加 加腹 立 土 二

南舀。
( O 南 巨鼻 老思 浮加/ 弓 c 、 1) 、 于 :
理状 态 。对 于此用 法 的具 体 分类 及 如 何 实 现 的 这 种 不 同范畴 间的转换 的 问题 上 , 先行 研究 中并未 详 细 涉

日本语的语言特点及其蕴含的文化心理论文

日本语的语言特点及其蕴含的文化心理论文

日本语的语言特点及其蕴含的文化心理论文我们在学习和生活中都会遇到需要拒绝他人的时候,若此时使用的言辞或方法不当,会使人心情不愉快、损害圆满的人际关系。

尤其是对于学外语的人来说,由于受中国文化与语言习惯的影响,很难做到恰到好处的拒绝。

日本人具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点,这种特点在语言上表现为频繁的使用委婉的、间接的表现形式。

一般来说凡是听起来不愉快的、刺耳的、粗鲁无理的、令人尴尬的、伤人感情的词语或句子,人们往往都采用迂回委婉的说法。

日语中这种表现形式很多,使用频率也高。

日本人拒绝他人请求或反对时,尽量避免直接表达,而是间接地表达本意,以此达到缓和语气、协调关系的目的。

1具体的语言表现。

1.1 前言的使用。

为避免当面拒绝引起双方尴尬,日本人在交往时只要不涉及重大问题,会尽量不与对方争论或发生正面冲突。

这种情况下,一般先说些前言,然后在其后面多使用表示转折的接续助词或接续词来表达拒绝之意。

例 1:A 明日の晩、一绪に映画を见に行きませんか。

(明晚一起去看电影,怎么样?)B 行きたいんでが… (想去,但是……)在日语中被邀请时无论想去还是不想去,或是确实不能去时,若像「だめでよ」「いいえ、行けません」这样断然拒绝会伤害对方。

但是过分间接地表达,又容易被误解,所以应特别注意拒绝方式。

这时,日本人大体上先说「みません」、「残念でが」、「…たいんでが」等,然后说「仕事で忙しく」、「都合が悪いんで」等理由,或省略后面的理由,让对方推测、领会。

这种拒绝方法语气不生硬、柔和,使人容易接受。

例 2:あなたの立场かられ、私そう思いまが…… (从你的立场想,我也那么认为,可是…… )这是用于表示反对的场合,对于与自己意见相反的人,日本人也总是努力照顾对方面子,避免用直接的表达方式。

这种方式表面上让人很开心,但是对不太了解日本人语言心理的外国人陷入错觉之中,以为是赞成的。

日本人在很多情况下表面上是用肯定的语气,而实际上使用委婉的语言把反对的意见巧妙地隐藏起来,让对方领会言外之意。

关于日语中情意表达的研究

关于日语中情意表达的研究

关于日语中情意表达的研究关于日语中情意表达的研究1、日语情意表达的倾向日语的情意表达方式极其丰富,其中最能代表感情词汇的是形容词和动词,它们可以直接描述某种单纯的情感,但人的感情是复杂的,有的时候可能是悲喜交加,有的时候可能是又惊又喜,当描述某种复杂的感情或者特定环境的需要(如文学作品等),单凭形容词和动词是无法达到惟妙惟肖的效果,因此拟声拟态词的出现无疑可弥补了这一缺憾。

除此之外,日语中的副词以其自身的特点,巧妙地展现了日本人的心理世界。

不仅是词汇层面,在句子层面上,比喻句的运用,极大程度地反映了日本人独特的思考方式。

具体而言,日语情意表达的倾向可体现为三个方面:(1)不确定的表达方式。

在形容词和动词的用法中,感情形容词在表达第三者的感情时,往往采取置身事外进行推测的立场,而感情动词则不受人称的限制,这种尽量客观的描述他人感情的特点,从侧面说明了日本人不喜欢肯定表达的倾向。

第二,微妙细致的表达方式。

拟声词在哪种语言中应该都有,但拟态词在很多语言中却没有,有拟情语存在的语言就更少。

日语中的拟情语对于欧洲人来说是不可思议的词类,尤其像"キョロキョロ"、"ボンヤリ"、"ムッツリ"这样区分人不同态度的词很多。

而汉语中像这一类的词很少。

不仅是拟声拟态词,比喻句在表达感情时也充当着极为重要的角色。

日语比喻句中以自然和人的感觉为题材的比较多。

由于日本人对自然的关注度极高,因此表达感情时,以自然的事物作喻体就不难理解。

表达感情的比喻句中借助身体词汇来描述的句子很多。

如"腸の煮え返る""胸の中をすっかり譬えている"等。

但无论是具体场面还是惯用句,大多依赖对方的感受。

由于日本人忌讳露骨地表达感情,因此经常采用留有余地的表达方法。

这种表达中的余地,通过比喻句可以说得到了极致的发挥。

第三,含蓄的表达方式。

在日语中副词对于感情或志向等属于人体内部的东西的表达起到了重要的功效。

日语情意表达的倾向及其原因

日语情意表达的倾向及其原因
日语 情 意表 达 的倾 向及 其原 因

李 虹
( 中南 民族 大学 湖北 武 汉

407) 3 0 4
要: 日语 中情 意表 达 的方式极 其 丰 富。从 词 汇层 面上 , 感情 形容 词 、 有 感情 动词 , 有拟 声拟 态词 还
和 情 态副 词 , 句子层 面上 , 情 可通 过 比喻 的修 辞 手 法表 达 出来。 通过 对 日语 的 情 意表 达方 式进 行 分 在 感 析 , 结 出 日语情 意表 达 的倾 向 , 总 并分析 了该倾 向形 成的原 因。 关键 词 : 日语 ; 情意表 达 ; 向 ; 因 倾 原
和动 词 的用 法 中 . 情 形容 词 在 表达 第 感 三者 的感情 时 . 往往 采 取置 身 事 外进 行
推 测 的 立 场 . 感 情 动 词 则 不 受 人 称 的 而
习惯 和行 动模式 中均 有体 现 天灾 的频 繁让 日本 人不 具 备轻 松 的气 质 . 对外 界 的刺激 比较敏 感 . 容易 陷 入不 自觉 地模
境 有关 的 。日本 是 岛 国 , 四面环 海 , 和外
了解 . 使 不 多言 . 能让 对 方 明 白 自 即 也
因 以 自然 的事 物作 喻体 就不 难理 解 表达 界 接 触 相 对 较 少 . 此 日本 人 相 互 非 常
己的 感情 当彼 此交 流 时 . 哪怕 是 对方
到 对 方 的 心 理 活 动 . 让 日本 人 形 成 了 这 “ 心 怯 心 ” 语 言 习 惯 同 时 . 以 的 日本 国
一 个 细微 变化 . 等 日本人 都 能 捕捉
是 具体 场 面还 是 惯用 句 . 多依 赖对 方 大 的感受 由于 日本人 忌讳 露骨 地表 达感 情 . 因此 经 常 采 用 留有 余 地 的 表 达 方 法 。这 种 表 达 中的余 地 . 通过 比喻 句可 以说得 到 了极 致 的发 挥 第 三 . 蓄 的表 达 方式 在 日语 中 含 副 词 对 于 感 情 或 志 向等 属 于 人 体 内部

浅谈日语中的暧昧表达

浅谈日语中的暧昧表达

浅谈日语中的暧昧表达浅谈日语中的暧昧表达日语的暧昧表达可以说是日语的最大特点,它既是日本人日常生活的写照,同时也是日本国民性在语言上的典型反映。

暧昧表现因其委婉含蓄性在日本社会中被大量广泛的应用,比如:用于句末的「~と思われる」、「~と考えられる」、「ようだ」、「らしい」、「みたいだ」、「だろう」、「でしょう」等模糊表达,用于句中的「でも」、「とか」、「ぐらい」、「ほど」等省略表现,此外,还有「どうも」、「ちょっと」、「けっこう」等多义词的巧妙使用,这些表达形式在日本社会人际关系维系中起着重要的润滑作用。

但是,因中日两国语言文化的差异,对于日语学习者来说,很多的日语暧昧表达在汉语中并没有完全对应的翻译形式,而一种只可意会不可言传的语感,这就给很多的日语初学者造成了困惑,在此,笔者特列举一些日本人日常生活中常见的暧昧表现为例来进行分析谈讨,以期对日语初学者能有所裨益。

1.寒暄语「どうも」作为寒暄语,「どうも」是表示"实在"或"很"的意思,主要有以下几种含义。

どうもありがとう。

(非常感谢。

)どうもすみません。

(实在抱歉。

)どうも失礼しました。

(不好意思失礼了。

)どうもお久しぶりです。

(久违了。

)どうもお邪魔しました。

(太打搅了。

)どうもお疲れさまでした。

(受累了。

)どうもお世話になりました。

(承蒙关照。

)「どうも」作为日语寒暄语在日本社会的使用频率非常高,而在具体语境中,即便是把「どうも」后面的话语省略,也不影响双方理解和交流,正因为其丰富的言外之意,在以心传心、崇尚含蓄美的日本社会倍受青睐。

比如:邻里之间见面时会说:「どうも。

」打电话的时候也会说:「もしもし、こちらはOOです。

どうもどうも。

」朋友相逢时会说:「先日はどうも。

」不管是问候、感谢还是道歉......一切寒暄尽在这一个词中。

总之根据使用的场合、使用的对象不同,「どうも」可以演绎出不同的感觉。

2.委婉拒绝「ちょっと」日本人谢绝别人的邀请时点到及止,喜欢用类似"ちょっと"(有点...)的表达,意即"有点不方便",听者也马上心领神会。

日语专业毕业论文 中日语言表现特点对比

日语专业毕业论文 中日语言表现特点对比

日语专业毕业论文中日语言表现特点对比中日语言表现特点对比在中日两种语言中,存在着许多不同的表现特点。

本文将通过对比中日两种语言在词汇、语法和文化传达方面的差异,探讨中日语言表现特点的异同。

一、词汇表现特点对比1. 影响词汇表现的因素中日两种语言的词汇表现特点受到多种因素的影响,例如历史、文化、社会背景等。

中文源于汉字文化,对于形象的描绘更加注重意象的传达,而日语则更注重细节的表达。

2. 中文词汇的表现特点中文词汇的表现特点主要体现在形象性和象征性上。

中文词汇经常通过运用比喻、拟声、拟态等手法,增强意象表达,使文章更有情感共鸣。

例如,用“一叶障目,不见泰山”来形容一个人眼界狭窄,无法看到更广阔的事物。

3. 日语词汇的表现特点与中文不同,日语中的词汇表现更加注重细节和客观性。

日语通过丰富的动词形态变化、助词和词缀的运用,表达出更加准确的细微差别。

例如,日语中有多个词来表示颜色的不同层次,如红色可以表达为“赤い”、“朱色”、“红色”等。

二、语法表现特点对比1. 影响语法表现的因素中日两种语言的语法表现特点也受到不同的因素影响。

中文语法相对简单,注重语序和词组的搭配,而日语的语法结构复杂,注重词尾变化和助词的使用。

2. 中文语法的表现特点中文语法的表现特点主要体现在语序和词性的灵活运用上。

中文的语序自由而灵活,可以根据需要灵活变化,以达到不同的表达效果。

中文中还有一些独特的句式,如“一边...一边...”、“既...又...”等。

3. 日语语法的表现特点相比之下,日语语法的表现特点更加依赖于词尾变化和助词的使用。

日语中的动词变位、名词格、形容词和形容动词的变化等都对语义的表达起着非常重要的作用。

例如,通过变化词尾,可以表达出不同的态度、语气和语境。

三、文化传达特点对比1. 影响文化传达的因素中日两种语言的文化传达特点也受到不同的因素影响。

中文注重人际关系、礼貌和尊重,而日语则注重团体意识、细节和文化共享。

试析日语表达中的主观与客观性

试析日语表达中的主观与客观性

试析日语表达中的主观与客观性
笔者在日语教学与实践当中,发现日语中存在着一些十分细腻且富有哲理的语言现象。

下面就这一点谈一些粗浅的体会。

日本人在对事物的表达上,是严格区分主观与客观的。

这对于学习日语的中国人来说是一个很容易出错的地方。

下面试举几个例子加以说明。

1、助动词“たい”与“たがる”
日语中,表达一个人的愿望时,有“たい”和“たがる”之分。

其中,“たい”表示讲话人的愿望,“たがる”表示他人(第三者)的愿望。

例如:
○わたしは日本の大学に入りたい。

(我想上日本大学。

)○友達も日本の大学に入りたがっている。

(我朋友也想上日本大学。

)
这一点在汉语中是没有区别和形态变化的。

例如在上例中,都用“想上”这个词来表达。

而在日语中,我们会发现,第一人称的“想上”用的是“入りたい”,具有形容词性质,第三人称的“想上”用的是“动词连用形+たがっている”。

从表面上看,这似乎有点不可思议,但细想起来,却不能不让人为它那严谨的逻辑性所感叹。

首先,一个人的某种愿望只是存在于他自己大脑中的一个想法,并没有付诸行动,因此只是一个抽象的东西,对此,用形容词来表达应该是顺理成章的。

而对于第三者的愿望,讲话者是无法直接知道的。

也就是说,第三者从其表情、动作或语言上流露出某种欲望,讲话人。

从暧昧表达考察日本文化

从暧昧表达考察日本文化

从暧昧表达考察日本文化1. 引言1.1 暧昧在日本文化中的重要性暧昧在日本文化中的重要性可谓是不可忽视的。

在日本社会中,暧昧被视为一种非常重要的沟通方式,能够帮助人们缓解尴尬、保持面子、避免直接拒绝。

由于日本文化强调和谐和尊重他人的感受,因此暧昧成为了一种十分常见的表达方式。

在日本人的交往中,暧昧常常被用来传递信息,而非直接表达。

这种方式可以减少冲突和尴尬,同时也可以保持良好的人际关系。

暧昧还可以让人们更加细致地观察对方的表情、言行举止,从而更好地理解他人的内心感受。

暧昧在日本文化中扮演着非常重要的角色,帮助人们在交往中保持和谐、礼貌和尊重。

暧昧在日本文化中的重要性体现在其能够促进人际关系的和谐、避免冲突和尴尬、以及维护个人尊严和社会公德等方面。

通过暧昧的表达方式,日本人能够更加细致地理解对方的心理状态,从而在社交和人际关系中取得更好的效果。

暧昧不仅是一种表达方式,更是一种文化传统和社会规范的体现。

1.2 暧昧表达方式的特点暧昧表达方式的特点在日本文化中具有重要意义。

日本人习惯使用暧昧的表达方式来传达思想和情感,这种方式被视为一种美学,体现了讲究微妙之处的文化氛围。

暧昧表达通常是模糊的,不直接表达言外之意,而是通过含蓄的方式暗示,给接受者留下想象空间。

日本人常常通过暧昧的表达方式来传递信息,让对方根据上下文和言外之意来理解。

暧昧的表达方式带有一种委婉和婉转的含义,能够避免直接冒犯他人,保持社交场合的和谐。

暧昧表达方式的特点也体现在细致入微的礼貌用语和敬语中,让人感受到尊重和关怀。

在日本文化中,暧昧的表达方式被认为是一种为人处世的技巧,能够增进人际关系,促进社会交往的和谐。

在暧昧表达方式中,微妙的暗示和含蓄的意味也体现了日本人对传统文化的尊重和继承。

通过暧昧的表达方式,日本人传承了多样化的文化传统,展示了文化的美学意义。

2. 正文2.1 言下之意的运用在日本文化中,言下之意的运用是一种常见且重要的暧昧表达方式。

中日语言文化及文学比较探析——评《中日语言文化比较研究》

中日语言文化及文学比较探析——评《中日语言文化比较研究》

中日语言文化及文学比较探析——评《中日语言文化比较研
究》
刘红艳
【期刊名称】《中国教育学刊》
【年(卷),期】2024()4
【摘要】在全球化的浪潮下,国与国之间的交流日益频繁,语言和文化作为交流的桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。

语言,作为文化的载体和反映,不仅记录了各自民族的历史变迁,也折射出不同的思维方式和审美取向。

文学,作为语言的艺术运用,更是文化精髓的集中体现。

《中日语言文化比较研究》一书集结了多位学者的研究成果,从不同角度对中日语言文化进行了深入的挖掘和比较。

该书第一篇聚焦于中日语言文化的宏观比较。

【总页数】1页(PI0017)
【作者】刘红艳
【作者单位】宿迁学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】G63
【相关文献】
1.中日肢体语言文化内涵的比较研究r——以三种感情类型为中心
2.跨文化视域下中日非语言行为比较研究——以道歉场景为中心
3.宏观背景下中日语言文化的明鉴洞悉——评陆庆和先生的《中日交际文化比较》
4.“一带一路”背景下中日茶谚
语比较研究--基于文化语言学视角5.汉日交际语言行为的跨文化比较研究——以中日合资公司为中心
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

于日语中情意表达的研究分析
语中的拟情语对于欧洲人来说是不可思议的词类,本文关于日语中情意表达的研究。

1、日语情意表达的倾向
日语的情意表达方式极其丰富,其中最能代表感情词汇的是形容词和动词,它们可以直接描述某种单纯的情感,但人的感情是复杂的,有的时候可能是悲喜交加,有的时候可能是又惊又喜,当描述某种复杂的感情或者特定环境的需要(如作品等),单凭形容词和动词是无法达到惟妙惟肖的效果,因此拟声拟态词的出现无疑可弥补了这一缺憾。

除此之外,日语中的副词以其自身的特点,巧妙地展现了日本人的心理世界。

不仅是词汇层面,在句子层面上,比喻句的运用,极大程度地反映了日本人独特的思考方式。

具体而言,日语情意表达的倾向可体现为三个方面:
(1)不确定的表达方式。

在形容词和动词的用法中,感情形容词在表达第三者的感情时,往往采取置身事外进行推测的立场,而感情动词则不受人称的限制,这种尽量客观的描述他人感情的特点,从侧面说明了日本人不喜欢肯定表达的倾向。

第二,微妙细致的表达方式。

拟声词在哪种语言中应该都有,但拟态词在很多语言中却没有,有拟情语存在的语言就更少。

日语中的拟情语对于欧洲人来说是不可思议的词类,尤其像“キョロキョロ”、“ボンヤリ”、“ムッツリ”这样区分人不同态度的词很多。

而汉语中像这一类的词很少。

不仅是拟声拟态词,比喻句在表达感情时也充当着极为重要的角色。

日语比喻句中以自然和人的感觉为题材的比较多。

由于日本人对自然的关注度极高,因此表达感情时,以自然的事物作喻体就不难理解。

表达感情的比喻句中借助身体词汇来描述的句子很多。

如“腸の煮え返る”“胸の中をすっかり譬えている”等。

但无论是具体场面还是惯用句,大多依赖对方的感受。

由于日本人忌讳露骨地表达感情,因此经常采用留有余地的表达方法。

这种表达中的余地,通过比喻句可以说得到了极致的发挥。

第三,含蓄的表达方式。

在日语中副词对于感情或志向等属于人体内部的东西的表达起到了重要的功效。

如“せっかくの努力が水泡に帰した。

”尽管该句没有明确表达感情的词汇,但说话人懊悔的心情透过“せっかく”一词显露了出来。

日语中像这样的副词非常多。

在汉语中也有这样带有情意性的副词。

如“心情有点不好”中的“有点”,但和日语相比是少得多。

如果被问到“你是××学校毕业的吗?”中国人一般会答“是的”,而日本人多数会回答“まあ、いちおう”。

其原因在于中国人是强调个人主张和意志的民族,在讨论时,发表自己的意见是个人的权利。

而日本人在讨论时经常采取沉默,附和的态度。

语言是社会的镜子,因此有必要从该语言所植根的中来探讨其原因。

相关文档
最新文档