奥巴马“胜选演讲”中的“八大金句”.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马“胜选演讲”中的“八大金句”.
1、如果仍有人在怀疑美国是否是一个万能的国家。如果仍有人在疑虑美国缔造者的梦想是否存活于这个时代。如果仍有人在质疑我们的民主力量是否强大。今晚答案将被揭晓(If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible.Who still wonders if the dream of our founders is alive in our time. Who still questions the power of our democracy. Tonight is your answer.)
评析:这是奥巴马胜选演讲的开场白。他用了三个排比组合句来揭开自己胜选感言的序幕,气势磅礴而具激情。同时也用自己的胜选事实回答了某些人都美国民主体制和国家发展模式的质疑。一方面隐然赞扬投自己一票的选民们的明智,同时也从国家的高度来捍卫美国的精神。
2、这个答案,告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,让它通向更加美好的彼岸。(It's the answer that led those who's ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day)
评析:在这里,奥巴马也如其他国家的新当选元首一样,一样是以充满希望和期待的言辞来描绘对国家发展的期望和积极态度,虽然未免带有惯例之嫌和虚无色彩,并无任何实质性的指导意义,但是字里行间却充满了对国家的自信,一种无法掩饰的由衷的自信。虽为务虚之言,但却确实是令其国民为之鼓舞。
3、我们的资金是靠那些辛勤的劳动者积累而来的,他们省吃俭用,就是为了能为我们的竞选凑上5美圆,10美圆或者20美圆。那些摈弃了他们那代人冷漠传说的年轻人使竞选队伍成长了起来。那些离开了家乡和亲人,在外闯荡却只能赚取微薄收入的人们。那些为了进行宣传活动默默忍受着刺骨的寒冷和焦灼的高温,挨家挨户地敲响陌生人房门的人们,也日益壮大了我们的队伍。数以万计的美国人民自发组织起来就是为了证明就算是两百多年以后,这个民有、民享、民治的政府仍将巍然屹立于地球之上。(It was built by working men and women who dug into what little savings. They had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy. Who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and
scorching heat to knock on doors of perfect strangers,and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries latera government of the people, by the pe
ople, and for the people has not perished from the Earth.)
评析:当胜选后,奥巴马对自己的竞选团队和家人好友表示衷心的感谢后,把重点的感谢对象转向了为竞选付出辛劳劳动的普通民众,同时也美国政府所一直自诩的民主精神作为诉求的基点。当然其潜台词就是对非民有、非民享、非民治国家和政府的抨击,即使这种抨击是隐性或潜意识的!
4、我们待需开发新能源,创造新的工作机会,修建新的学校,还要应对众多威胁,修复与许多国家之间的关系。路漫漫其修远兮。我们未必能在以年或者一届任期之内完成任务,但是,美国,我从未像今晚这样满怀希望,我们可以达到目标。我向你们保证,我们会做到的。(There's new energy to harness,new jobs to be created, new schools to build and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long. we may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there)
评析:这是非常聪明的一段言辞,把当前美国社会所面临的经济危机下的需要解决的众多问题一一提出,同时也简略地提出了美国的外交新方向和战略诉求。尤其是对所承诺的任务的完成时间,极具弹性,“一届任期之内完成任务”,呵呵,言下之意似乎就是要信任我,那就给我时间,支持我的连任和当选。这也是自留退路的一种策略和政治资本的积累,也给了自己可进可退的空间。
5、单就这次选举的胜利而言,它并不是我们所渴求的变化,它仅仅是实现变化的一个机会。但如果我们重蹈覆撤,这一变化将无从实现。没有你们,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,国家的面貌将不会得到改变。(This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.)
评析:这几乎就是全个胜选演说的浓缩精粹的所在,在这里,明确指示出奥巴马所定义的“改变”的含义,也指出其竞选纲要的“改变”其实不是为了改变而改变,真正的要义就在于创造一个足以令国家改变不良现状,塑造美好将来的契机和平台的机会,这句话的潜台词也可以归结为美国式的民主政体下所体现的权力的和平让渡。这是非常精妙的一句话和总结,相信这句话也将如众多的前任美国总统的名言录一样,载入史册之中。
6、今晚在民主党大获全胜的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态去化解并消除那些阻碍我们前进的隔膜以及分歧。(And while the Democratic Party has won a great vic
tory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.)
评析:就是这么一句体现宽容胸怀的言语,立即赢得了现场选民的掌声,同时也间接显示了奥巴马的个人魅力和不执限于党派之争的胸襟,这样看来,民主党内候选人的提名之争,希拉里的落败其是也是在情理之中了。更为重要的潜台词,就是,美国的政府其实也认识到两党的竞选虽然会在一定程度上消耗国家的资源,但是这种政党间的分歧会被控制在社会可承受的范围之内,并最终形成推动国家发展的合力。因为进步往往离不开必要的竞争。
7、对于那些远在大洋彼岸,在国会和王宫中的人们,对于那些蜷缩在一个被遗忘的角落听收音机的人们,我们各有各的故事,但是我们的命运是密切相关的。(And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared.)
评析:不愧为美利坚合众国的新一任元首,字里行间总是体现着一种普世救人的心态和胸怀(当然,从某个不同的角度来看,也可以理解为世界警察。但不论是否以"世界警察"自居,只要是有利于人类社会进步和发展的,只要是有利于国际格局的稳定和平衡的,这个"世界警察"就必然有其存在的空间,市场和需要。此外,奥氏在这里也以“命运是密切相关”作结,这个中性词语的运用其实也包含了众多的玄机,既包括了美国的国家利益,也包括了人民的诉求,这位新任元首,不愧天生就是一个外交的能手。
8、至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人,今晚我们将再次证明我们的客观实力,并非来自于我们的军队和财富,而是来自于源源不断的梦想的力量,民主,自由,机遇以及永不服输的希望。(And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright. Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes nof from the might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ideals,democracy,liberty,opportunity and unyielding hope.)
评析:此话一出,立刻引来了全场雷鸣般的掌声,强国心态和民族自豪表现无遗。总体上,这番言辞可以作为奥氏全场演说的总结,但客观而言,这位新出炉总统的每一个字又是那么的客观和理性,没有丝毫的拖大和做作。至此,又令我想起一句话:“精神文明和物质文明需两手抓,两手都要硬”,这是中国政府数年前提及的发展策略,总为理论的归纳和总结,中国人是很成功的,但作为实施者和执行者而言,美国人则是更趋完
美。话已及此,那奥氏“胜选演讲”的点评也正式划上了一个圆满的句号了!
结语:对于这位新当选的美国元首,应该说奥巴马先生是实至名归的,他不仅拥有挺立的身材、褐黑的肤色、敏锐的思维和出众的口才,更为重要的是,他从心底里知道现在的美国人民需要什么,而他应该提供什么给这个国家的民众。这从商业角度而言,就是立足于市场需求进行再生产了。奥巴马,从政的时候,他会是一位充满人格魅力的政治家,当其从商的时候,相信也将会是一位深谙市场规律的成功企业家!